Universalis
Friday 22 August 2014    (other days)
Our Lady, Mother and Queen
 (Friday of week 20 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O quam glorífica luce corúscas,
stirpis Davídicæ régia proles,
sublímis résidens, virgo María,
supra cælígenas ǽtheris omnes.
Tu, cum virgíneo mater honóre,
cælórum Dómino péctoris aulam
sacris viscéribus casta parásti;
natus hinc Deus est córpore Christus:
Quem cunctus vénerans orbis adórat,
cui nunc rite genu fléctitur omne,
a quo te pétimus subveniénte
abiéctis ténebris gáudia lucis.
Hoc largíre, Pater lúminis omnis,
Natum per próprium, Flámine Sancto,
qui tecum nítida vivit in æthra
regnans ac móderans sǽcula cuncta. Amen.
Hymn
Eternal glory of the sky,
Blest hope of frail humanity,
The Father’s Sole-begotten One,
Yet born a spotless Virgin’s Son.
Uplift us with your arm of might,
And let our hearts rise pure and bright,
And, ardent in God’s praises, pay
The thanks we owe him every day.
The rays of sun are glittering clear,
And tell that day itself is near:
The shadows of the night depart;
So, holy Light, illume the heart.
Within our senses ever dwell,
And worldly darkness thence expel:
Long as the days of life endure,
Preserve our souls devout and pure.
The Faith that first must be possessed,
Root deep within our inmost breast:
And joyous Hope in second place,
Then Charity, thy greatest grace.

Psalmus 50:3-21
Miserere mei, Deus
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem” (Eph 4, 23-24).
Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
3Miserére mei, Deus,*
  secúndum misericórdiam tuam;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum*
  dele iniquitátem meam.
4Amplius lava me ab iniquitáte mea*
  et a peccáto meo munda me.
5Quóniam iniquitátem meam ego cognósco,*
  et peccátum meum contra me est semper.
6Tibi, tibi soli peccávi*
  et malum coram te feci,
ut iustus inveniáris in senténtia tua*
  et æquus in iudício tuo.
7Ecce enim in iniquitáte generátus sum,*
  et in peccáto concépit me mater mea.
8Ecce enim veritátem in corde dilexísti*
  et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
9Aspérges me hyssópo, et mundábor;*
  lavábis me, et super nivem dealbábor.
10Audíre me fácies gáudium et lætítiam,*
  et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
11Avérte fáciem tuam a peccátis meis*
  et omnes iniquitátes meas dele.
12Cor mundum crea in me, Deus,*
  et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
13Ne proícias me a fácie tua*
  et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
14Redde mihi lætítiam salutáris tui*
  et spíritu promptíssimo confírma me.
15Docébo iníquos vias tuas,*
  et ímpii ad te converténtur.
16Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ,*
  et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
17Dómine, lábia mea apéries,*
  et os meum annuntiábit laudem tuam.
18Non enim sacrifício delectáris,*
  holocáustum, si ófferam, non placébit.
19Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,*
  cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
20Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,*
  ut ædificéntur muri Ierúsalem.
21Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta;*
  tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Psalm 50 (51)
God, have mercy on me
A pure heart create for me, O God, put a steadfast spirit within me.
Take pity on me, Lord, in your mercy;
  in your abundance of mercy wipe out my guilt.
Wash me ever more from my guilt
  and cleanse me from my sin.
For I know how guilty I am:
  my sin is always before me.
Against you, you alone have I sinned,
  and I have done evil in your sight.
Know this, so that you may give just sentence
  and an unbiased judgement.
See, I was conceived in guilt,
  in sin my mother conceived me;
but you love truth in the heart,
  and deep within me you have shown me your wisdom.
You will sprinkle me with hyssop, and I will be made clean;
  you will wash me, and I will be whiter than snow.
You will make me hear the sound of joy and gladness;
  the bones you have crushed will rejoice.
Turn your face away from my sins
  and wipe out all my transgressions;
create a pure heart in me, God,
  put a steadfast spirit into me.
Do not send me away from your presence,
  or withdraw your holy spirit from me;
give me again the joy of your salvation,
  and be ready to strengthen me with your spirit.
I will teach the unjust your ways,
  and the impious will return to you.
Free me from the guilt of bloodshed, God, God my saviour,
  and my voice will glory in your justice.
Open my lips, Lord,
  and my mouth will proclaim your praise;
for you do not delight in sacrifices:
  if I offered you a burnt offering, it would not please you.
The true sacrifice is a broken spirit:
  a contrite and humble heart, O God, you will not refuse.
Be pleased, Lord, to look kindly on Zion,
  so that the walls of Jerusalem can be rebuilt,
Then indeed you will accept the proper sacrifices, gifts and burnt offerings;
  then indeed will bullocks be laid upon your altar.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A pure heart create for me, O God, put a steadfast spirit within me.

CanticumTobit 13
Gratiarum actio pro liberatione populi
Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem ... habentem claritatem Dei” (Ap 21, 10-11).
Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,*
  et omnes laudáte maiestátem illíus.
Agite dies lætítiæ*
  et confitémini illi.
9Ierúsalem, cívitas sancta,*
  flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
10Confitére Dómino in bono ópere*
  et bénedic regem sæculórum,
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio*
  et lætos fáciat in te omnes captívos
et díligat in te omnes míseros*
  in ómnia sǽcula sæculórum.
11Lux spléndida fulgébit*
  in ómnibus fínibus terræ;
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo†
  et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum*
  et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam,*
  et nomen eléctæ erit in sǽcula sæculórum.
13Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum,†
  quóniam omnes colligéntur*
  et benedícent Dómino ætérno.
14Felíces, qui díligunt te,*
  et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
15Anima mea, bénedic Dómino regi magno,*
  16quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur
domus illíus*
  in ómnia sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætáre, Ierúsalem, quia per te omnes congregabúntur ad Dóminum.
CanticleTobit 13
Thanksgiving for the freeing of the people
Rejoice, O Jerusalem, since through you all men will be gathered together to the Lord.
Bless the Lord, his chosen ones: all of you, praise his greatness.
Keep feast-days of rejoicing and proclaim his holy name.
Jerusalem, holy city: he will punish you for what you have done.
Thank the Lord for his good deeds, and bless the eternal king,
  so that in you, once more, with gladness, your tabernacle may be built,
  so that in you he may make all exiles rejoice,
  so that in you he may care for the distressed
for all ages, for ever.
Your bright light will shine out to the ends of the earth:
  many nations will come to you from afar.
From the farthest corners of the world they will come to your holy name
  carrying gifts in their hands for the King of heaven.
Generation on generation, they will proclaim their joy
  and the name of the chosen city will endure for ever.
So rejoice and be glad among the children of the just,
  for they will be brought together and bless the eternal Lord.
Happy are those who love you, fortunate those who rejoice in your peace.
My soul, bless the Lord, the great King,
  for in Jerusalem his house will be built,
  to stand for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice, O Jerusalem, since through you all men will be gathered together to the Lord.

Psalmus 147:12-20
Instauratio Ierusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).
Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ.
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lauda Deum tuum, Sion, qui emíttit elóquium suum terræ.
Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem
Sion, praise your God, who has sent out his word to the earth.
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Sion, praise your God, who has sent out his word to the earth.

Lectio brevis
Galatians 2:19-20
Christo confíxus sum cruci: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me.
Short Reading
Galatians 2:19-20 ©
I have been crucified with Christ, and I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me. The life I now live in this body I live in faith: faith in the Son of God who loved me and who sacrificed himself for my sake.

Responsorium breve
℣. Clamábo ad Dóminum altíssimum,* Qui benefécit mihi. Clamábo.
℟. Mittet de cælo et liberábit me.* Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo.
Short Responsory
I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
May he send from heaven and save me.
I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Regína mundi digníssima, María virgo perpétua, tu genuísti Christum Dóminum, salvatórem ómnium.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regína mundi digníssima, María virgo perpétua, tu genuísti Christum Dóminum, salvatórem ómnium.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Hail, O Queen of all the world, ever-virgin Mary. You bore Christ the Lord, the Saviour of all creation.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hail, O Queen of all the world, ever-virgin Mary. You bore Christ the Lord, the Saviour of all creation.

Preces
Fidúciam habéntes in Deum, qui sollícitus est ómnium, quos creávit et redémit per Fílium suum, oratiónem nostram innovémus:
Confírma, quod operátus es in nobis, Dómine.
Deus misericórdiæ, gressus nostros in sanctitáte cordis dírige,
— ut, quæ sunt vera, iusta et amabília, cogitémus.
Ne derelínquas nos in perpétuum propter nomen tuum,
— ne díssipes, Dómine, testaméntum tuum.
In ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur,
— quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
Qui nos in Christo ad munus prophéticum vocásti,
— da nos tuas annuntiáre virtútes.
Prayers and intercessions
Christ is the image of the unseen God, the first-born of all creation, and the first to be born from the dead. All things are to be reconciled through him because he made peace by his death on the cross. We pray to him:
Lord Jesus, come to us today.
We have been baptized into your death:
  may we be cleansed of greed and envy, and clothed in the strength and gentleness of your love.
Lord Jesus, come to us today.
We have been sealed with the Holy Spirit who has been given to us;
  confirm us in your service, and help us to bear witness to you in the society in which we live.
Lord Jesus, come to us today.
Before you suffered, you longed to eat the passover with your disciples:
  as we take part in your eucharist, may we share in your resurrection.
Lord Jesus, come to us today.
You continue to work in your faithful people:
  create through them a new world where injustice and destruction will give way to growth, freedom and hope.
Lord Jesus, come to us today.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti matrem atque regínam, concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum. Per Dóminum.
Almighty God, our Father,
  you have given us Mary, the Mother of your Son,
  to be our Mother and Queen.
Grant that, supported by her prayers,
  we may come to the kingdom of heaven
  and to the glory destined for your children.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top