on Thursday of week 10 in Ordinary Time
Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Bárnabæ clarum cólimus tropǽum,
quo micat celsus mérita coróna,
multa pro Christi veheménter usque
passus amóre.
Abdicans agro, generósus urget
ut, fide vivax ope caritátis,
nóminis plebes nova christiáni
læta viréscat.
Quam libens noscit, petit atque defert
máximum Paulum, sócio labóre
Spíritus nutu péragrans fidélis
lítora multa!
Nil sibi parcit cupidúsque Christo
plúrimos affert, bonus atque pascit,
donec effúso rútila probátur
sánguine palma.
Da, Deus, tanto fámulo rogánte,
nos sequi fortes iter ad salútem,
ut domo ætérna tibi concinámus
cántica laudis. Amen.
|
O fathers of our ancient faith,
With all the heav’ns we sing your fame
Whose sound went forth in all the earth
To tell of Christ and bless His name.
You took the gospel to the poor,
The word of God alight in you,
Which in our day is told again:
That timeless word, forever new.
You told of God who died for us
And out of death triumphant rose,
Who gave the truth that made us free,
And changeless through the ages goes.
Like sparks among the straw, you ran
To set the universe ablaze,
To kindle love of Christ the Lord
And take his peace on all your ways.
Praise Father, Son and Holy Ghost
Whose gift is faith that never dies:
A light in darkness now, until
The day-star in our hearts arise.
|
Ps 79:2-20
| Psalm 79 (80)
|
Populi redempti exsultatio
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
«Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
|
The rejoicing of a redeemed peopleThe Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
from the wells of salvation.
And then you will say:
“Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
|
Ps 80:2-17
| Psalm 80 (81)
|
Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras.
|
Brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, the gospel that you received and in which you are firmly established, the gospel that brings you salvation. In the first place, I taught you what I had been taught myself, namely that Christ died for our sins, in accordance with the scriptures; that he was buried; and that he was raised to life on the third day, in accordance with the scriptures.
|
℣. Narravérunt laudes Dómini* Et virtútes eius. Narravérunt.
℟. Et mirabília eius, quæ fecit.* Et virtútes eius. Glória Patri. Narravérunt.
|
They told of the glories of the Lord and of his might.
– They told of the glories of the Lord and of his might.
They spoke of the marvellous deeds he had done.
– They told of the glories of the Lord and of his might.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– They told of the glories of the Lord and of his might.
|
De Messia eiusque præcursoreProféctus est Bárnabas Tarsum, ut quæreret Saulum; quem cum invenísset, perdúxit Antiochíam; et conversáti sunt ibi in Ecclésia, et docuérunt turbam multam.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Proféctus est Bárnabas Tarsum, ut quæreret Saulum; quem cum invenísset, perdúxit Antiochíam; et conversáti sunt ibi in Ecclésia, et docuérunt turbam multam.
|
The Messiah and his forerunnerBarnabas set out for Tarsus to look for Saul, and when he found him he brought him to Antioch, where they worked together in the Church and instructed a large number of people.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Barnabas set out for Tarsus to look for Saul, and when he found him he brought him to Antioch, where they worked together in the Church and instructed a large number of people.
|
Salvatórem nostrum, qui, mortem déstruens, illuminávit vitam et incorruptiónem per Evangélium, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
– Ecclésiam tuam in fide et caritáte confírma.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios doctóres mirabíliter illustrásti,
fac, ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
– Ecclésiam tuam in fide et caritáte confírma.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
– Ecclésiam tuam in fide et caritáte confírma.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
– Ecclésiam tuam in fide et caritáte confírma.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti,
tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
– Ecclésiam tuam in fide et caritáte confírma.
|
Our Saviour destroyed death and through the gospel revealed eternal life to us. With joyful praises let us make him known, and let us say:
– Strengthen your Church in faith and love.
Lord Jesus, in times past you have lighted the way for your people through wise and holy leaders;
may Christians always enjoy this sign of your loving kindness.
– Strengthen your Church in faith and love.
You forgave the sins of your people when holy pastors prayed;
continually cleanse your Church through their powerful intercession.
– Strengthen your Church in faith and love.
In the presence of their brothers, you anointed your holy ones and poured on them your Spirit;
fill with your Holy Spirit all the leaders of your people.
– Strengthen your Church in faith and love.
Nothing could ever separate the holy pastors from your love;
do not lose even one of those whom you redeemed by your passion.
– Strengthen your Church in faith and love.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui beátum Bárnabam, plenum fide et Spíritu Sancto, ad géntium conversiónem segregáre præcepísti, concéde, ut Evangélium Christi, quod strénue prædicávit, ore et ópere fidéliter nuntiétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you filled Saint Barnabas with faith and the Holy Spirit
and set him apart for the conversion of the nations.
Grant that the gospel of Christ,
which he preached so strenuously,
may, in our day, be faithfully proclaimed
by word and deed.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Portugal · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |