Universalis
Saturday 20 December 2014    (other days)
20 December

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem,
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 118:121-128
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
121Feci iudícium et iustítiam;*
  non tradas me calumniántibus me.
122Sponde pro servo tuo in bonum;*
  non calumniéntur me supérbi.
123Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui*
  et elóquii iustítiæ tuæ.
124Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam*
  et iustificatiónes tuas doce me.
125Servus tuus sum ego;*
  da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
126Tempus faciéndi Dómino;*
  dissipavérunt legem tuam.
127Ideo diléxi præcépta tua*
  super aurum et obrýzum.
128Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar,*
  omnem viam mendácii ódio hábui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 118(119): 121-128
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
I have lived in righteousness and justice:
  do not hand me over to my oppressors.
Watch over the well-being of your servant:
  do not let the proud oppress me.
My eyes are weary with waiting for your help
  and for the fulfilment of your promises.
Treat your servant with your loving kindness
  and teach me your statutes.
I am your servant, give me understanding
  and knowledge of your decrees.
The time has come for the Lord to act:
  people are ignoring your law.
And so I love your commandments
  better than gold, purest gold.
And so I shall direct my life by your precepts:
  I hate all deceptive ways.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Psalmus 33:2-11
Dominus iustorum salus
Gustastis quoniam dulcis Dominus” (1 Petr 2, 3).
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
2Benedícam Dóminum in omni témpore,*
  semper laus eius in ore meo.
3In Dómino gloriábitur ánima mea,*
  áudiant mansuéti et læténtur.
4Magnificáte Dóminum mecum,*
  et exaltémus nomen eius in idípsum.
5Exquisívi Dóminum, et exaudívit me*
  et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
6Respícite ad eum, et illuminámini*
  et fácies vestræ non confundéntur.
7Iste pauper clamávit,†
  et Dóminus exaudívit eum*
  et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
8Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum*
  et erípiet eos.
9Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus;*
  beátus vir, qui sperat in eo.
10Timéte Dóminum, sancti eius,*
  quóniam non est inópia timéntibus eum.
11Dívites eguérunt et esuriérunt,*
  inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 33 (34)
The Lord, the salvation of the righteous
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
I shall bless the Lord for ever:
  my mouth will proclaim his praise.
My soul will glory in the Lord:
  let the meek listen and rejoice.
Join me and proclaim the greatness of the Lord:
  together let us exalt his name.
I sought the Lord and he listened to me:
  he rescued me from all my fears.
Look to him and he will shine upon you,
  and you will not be put to shame.
This poor man called, and the Lord answered him
  and saved him from all his many troubles.
The angel of the Lord will build defences
  round those who fear the Lord:
  he will come to their rescue.
Taste and see that the Lord is kind:
  happy the man who hopes in him.
Revere the Lord, his saints:
  for those who fear him are never destitute.
The rich are hungry and in want,
  but for those who seek the Lord
  there is no lack of good things.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Psalmus 33:12-23
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
12Veníte, fílii, audíte me:*
  timórem Dómini docébo vos.
13Quis est homo, qui vult vitam,*
  díligit dies, ut vídeat bonum?
14Próhibe linguam tuam a malo,*
  et lábia tua ne loquántur dolum.
15Divérte a malo et fac bonum,*
  inquíre pacem et perséquere eam.
16Oculi Dómini super iustos,*
  et aures eius in clamórem eórum.
17Vultus autem Dómini super faciéntes mala,*
  ut perdat de terra memóriam eórum.
18Clamavérunt, et Dóminus exaudívit*
  et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
19Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde,*
  et confráctos spíritu salvábit.
20Multæ tribulatiónes iustórum,*
  et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
21Custódit ómnia ossa eórum,*
  unum ex his non conterétur.
22Interfíciet peccatórem malítia,*
  et, qui odérunt iustum, puniéntur.
23Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum,*
  et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Psalm 33 (34)
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.
Come, children, listen to me:
  I shall teach you the fear of the Lord.
Who is the man who desires life,
  who wants to live long to enjoy good things?
Do not let your tongue speak evil:
  let your lips not utter deceit.
Avoid evil, do good:
  seek peace and follow it.
The eyes of the Lord are on the just
  and his ears hear their cries;
but the face of the Lord is against those who do evil:
  he wipes their memory from the earth.
The just cried out, and the Lord listened
  and freed them from all their many troubles.
The Lord is close to the broken-hearted:
  the crushed in spirit he will save.
Many are the troubles of the just,
  but the Lord will free them from all of them.
He will protect all their bones:
  not one will be broken.
Their own evil destroys sinners:
  those who hate the just will be punished.
The Lord will redeem the souls of his servants:
  those who put their hope in him will not be punished.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The prophets foretold that the Saviour would be born of the Virgin Mary.

Lectio brevisJeremiah 23:5
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen iustum; et regnábit rex et sápiens erit et fáciet iudícium et iustítiam in terra.
Short ReadingJeremiah 23:5 ©
See, the days are coming – it is the Lord who speaks – when I will raise a virtuous Branch for David, who will reign as true king and be wise, practising honesty and integrity in the land.

℣. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine.
℟. Et omnes reges terræ glóriam tuam.
The nations shall fear your name, O Lord,
and all the kings of the earth your glory.

Oremus.
  Deus, cuius ineffábile Verbum, Angelo nuntiánte, Virgo immaculáta suscépit et, domus divinitátis effécta, Sancti Spíritus luce replétur, quǽsumus, ut nos, eius exémplo, voluntáti tuæ humíliter adhærére valeámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, at the angel’s message
  Mary, the immaculate Virgin,
  became the temple of God
and was filled with the light of the Holy Spirit
  when she received your divine Word.
Grant that, after her example,
  we may humbly and steadfastly follow your will.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top