Universalis
Saturday 29 November 2014    (other days)
Saturday of week 34 in Ordinary Time

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:81-88
Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt, dicit Dóminus.
81Defécit in salutáre tuum ánima mea,*
  et in verbum tuum supersperávi.
82Defecérunt óculi mei in elóquium tuum,*
  dicéntes: «Quando consoláberis me?».
83Quia factus sum sicut uter in fumo;*
  iustificatiónes tuas non sum oblítus.
84Quot sunt dies servi tui?*
  Quando fácies de persequéntibus me iudícium?
85Fodérunt mihi fóveas supérbi,*
  qui non sunt secúndum legem tuam.
86Omnia præcépta tua véritas;*
  dolóse persecúti sunt me: ádiuva me.
87Paulo minus consummavérunt me in terra,*
  ego autem non derelíqui mandáta tua.
88Secúndum misericórdiam tuam vivífica me,*
  et custódiam testimónia oris tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt, dicit Dóminus.
Psalm 118(119): 81-88
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away, says the Lord.
My soul is worn out waiting for your saving help,
  and I put all my hope in your word.
My eyes are worn out, waiting for your promise.
  They say, ‘When will you bring consolation?’
I am shrivelled like a wineskin dried in the smoke,
  but still I have not forgotten your statutes.
How many are the days that are left to your servant?
  When will you bring my pursuers to trial?
The proud have dug pits for me,
  the proud who do not follow your law.
Each of your decrees is truth itself,
  but liars pursue me: help me, Lord.
They have nearly brought an end to my life on earth,
  but still I have not abandoned your precepts.
In your loving kindness give me life,
  and I will observe the decrees you have uttered.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away, says the Lord.

Psalmus 60:2-9
Exsulis oratio
Oratio iusti æterna sperantis” (S. Hilarius).
Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci.
2Exáudi, Deus, deprecatiónem meam,*
  inténde oratióni meæ.
3A fínibus terræ ad te clamávi,†
  dum anxiarétur cor meum.*
  In petram inaccéssam mihi deduc me!
4Quia factus es spes mea,*
  turris fortitúdinis a fácie inimíci.
5Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula,*
  prótegar in velaménto alárum tuárum,
6quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea,*
  dedísti hereditátem timéntium nomen tuum.
7Dies super dies regis adícies,*
  annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
8Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei;*
  misericórdia et véritas servent eum.
9Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi,*
  ut reddam vota mea de die in diem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci.
Psalm 60 (61)
An exile's prayer
You, Lord, have been my refuge, a tower of strength against the foe.
Listen, O God, to my appeal:
  turn, and hear my prayer.
I call to you from the ends of the earth,
  for my heart is troubled.
Lead me to the rock I cannot reach!
For you are my hope,
  a strong tower in the face of my enemies.
I shall live in your tent for ever,
  I shall hide in the shelter of your wings:
for you, my God, have accepted my vows;
  you have given me the inheritance of those who fear your name.
Add days to the life of the king:
  add years, for age after age.
Let him sit always in the sight of God:
  let kindness and faithfulness guard him.
This is the song I shall sing to your name,
  for ever and for ever.
I shall repay my vows to you
  day after day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, have been my refuge, a tower of strength against the foe.

Psalmus 63:2-11
Contra hostes oratio
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo” (S. Augustinus).
A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam.
2Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea;*
  a timóre inimíci custódi ánimam meam.
3Prótege me a convéntu malignántium,*
  a multitúdine operántium iniquitátem.
4Qui exacuérunt ut gládium linguas suas,†
  intendérunt sagíttas suas, venéfica verba*
  5ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Súbito sagittábunt eum et non timébunt,*
  6firmavérunt sibi consílium nequam.
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos,*
  dixérunt: «Quis vidébit eos?».
7Excogitavérunt iníqua,†
  perfecérunt excogitáta consília.*
  Interióra hóminis et cor eius abýssus.
8Et sagittávit illos Deus;†
  súbito factæ sunt plagæ eórum,*
  9et infirmávit eos lingua eórum.
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos,*
  10et timébit omnis homo;
et annuntiábunt ópera Dei*
  et facta eius intéllegent.
11Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo,*
  et gloriabúntur omnes recti corde.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam.
Psalm 63 (64)
A prayer against enemies
Lord, guard my life from dread of the foe.
Listen, O God, to my voice;
  keep me safe from fear of the enemy.
Protect me from the alliances of the wicked,
  from the crowd of those who do evil.
They have sharpened their tongues like swords,
  aimed poisonous words like arrows,
  to shoot at the innocent in secret.
They will attack without warning, without fear,
  for they are firm in their evil purpose.
They have set out to hide their snares
 – for they say, “Who will see us?”
They have thought out plans to commit wicked deeds,
  and they carry out what they have planned.
Truly the heart and soul of a man
  are bottomless depths.
And God has shot them with his arrow:
  in a moment, they are wounded –
  their own tongues have brought them low.
All who see them will shake their heads;
  all will behold them with fear
and proclaim the workings of God
  and understand what he has done.
The just will rejoice and hope in the Lord:
  the upright in heart will give him glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, guard my life from dread of the foe.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 119:1-7
Desiderium pacis
In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
I called and the Lord answered me.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called and the Lord answered me.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
May the Lord guard your going in and coming out.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the Lord guard your going in and coming out.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
I rejoiced in the things which were said to me.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I rejoiced in the things which were said to me.

CONCLUSION


Lectio brevis
Deuteronomy 8:5-6
Sicut érudit homo fílium suum, sic Dóminus Deus tuus erudívit te, ut custódias mandáta Dómini Dei tui et ámbules in viis eius et tímeas eum.
Short Reading
Deuteronomy 8:5-6 ©
The Lord your God was training you as a man trains his child. Keep the commandments of the Lord your God, and so follow his ways and reverence him.

℣. Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi.
℟. Iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
The fear of the Lord is pure: it lasts through all ages.
The decrees of the Lord are true: each one of them is just.

Oremus.
  Dómine Deus, Pater omnípotens, nobis maiestáti tuæ subiéctis Sancti Spíritus lumen infúnde, ut ab omni hoste secúri, in tua iúgiter laude lætémur. Per Christum.
Let us pray.
Send forth the light of the Holy Spirit on us,
  Lord God, almighty Father,
  subject as we are to your divine majesty:
so that safe from every foe,
  we may always rejoice
  as we celebrate your praise.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top