Universalis
Wednesday 17 September 2014    (other days)
Wednesday of week 24 in Ordinary Time

Terce (Mid-Morning Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus
unum Patri cum Fílio,
dignáre promptus íngeri
nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessiónem pérsonent,
flamméscat igne cáritas,
accéndat ardor próximos.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
Hymn
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:145-152
Clamávi ad te, Dómine; in verba tua supersperávi.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi ad te, Dómine; in verba tua supersperávi.
Psalm 118 (119): 145-152
I called to you, O Lord; in your word I put my trust.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called to you, O Lord; in your word I put my trust.

Psalmus 93:1-11
Dominus iustorum ultor
Vindex est Dominus de his omnibus: ... non enim vocavit nos Deus in immunditia, sed in sanctificatione” (Cf. 1 Th 4, 6-7).
Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt.
1Deus ultiónum, Dómine,*
  Deus ultiónum, effúlge.
2Exaltáre, qui iúdicas terram,*
  redde retributiónem supérbis.
3Usquequo peccatóres, Dómine,*
  úsquequo peccatóres exsultábunt?
4Effabúntur et loquéntur protérva,*
  gloriabúntur omnes, qui operántur iniquitátem.
5Pópulum tuum, Dómine, humíliant*
  et hereditátem tuam vexant.
6Víduam et ádvenam interfíciunt*
  et pupíllos occídunt.
7Et dixérunt: «Non vidébit Dóminus,*
  nec intélleget Deus Iacob».
8Intellégite, insipiéntes in pópulo,*
  et, stulti, quando sapiétis?
9Qui plantávit aurem, non áudiet,*
  aut qui finxit óculum, non respíciet?
10Qui córripit gentes, non árguet,*
  qui docet hóminem sciéntiam?
11Dóminus scit cogitatiónes hóminum*
  quóniam vanæ sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus scit cogitatiónes hóminum quóniam vanæ sunt.
Psalm 93 (94)
God, the avenger of the just
The Lord knows the thoughts of men. He knows they are no more than a breath.
O Lord, O God of vengeance,
  God of vengeance, appear!
Rise up, judge of the world,
  and give the proud their punishment.
How long will the wicked, O Lord,
  how long will the wicked triumph?
They open their mouths and speak boldly
  and proudly, those who do evil.
They oppress your people, O Lord,
  they trouble your people, your inheritance.
They kill the widow and stranger,
  they murder the orphans.
They have said to themselves
  ‘The Lord will not see.
  The God of Jacob will not notice.’
Understand, you stupid people!
  Fools, when will you be wise?
He gave us ears: will he not hear?
  He made the eye: will he not see?
He crushed the nations: will he not punish?
  He is the teacher of wisdom to mankind.
The Lord knows the thoughts of men
  in all their empty vanity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord knows the thoughts of men. He knows they are no more than a breath.

Ps 93 (94):12-24
Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ.
12Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine,*
  et de lege tua docúeris eum,
13ut mítiges ei a diébus malis,*
  donec fodiátur peccatóri fóvea.
14Quia non repéllet Dóminus plebem suam*
  et hereditátem suam non derelínquet.
15Quia ad iustítiam revertétur iudícium,*
  et sequéntur illam omnes, qui recto sunt corde.
16Quis consúrget mihi advérsus malignántes,*
  aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
17Nisi quia Dóminus adiúvit me,*
  paulo minus habitásset in loco siléntii ánima mea.
18Si dicébam: «Motus est pes meus»,*
  misericórdia tua, Dómine, sustentábat me.
19In multitúdine sollicitúdinum meárum in corde meo,*
  consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
20Numquid sociábitur tibi sedes iniquitátis,*
  quæ fingit moléstiam contra præcéptum?
21Irruunt in ánimam iusti*
  et sánguinem innocéntem condémnant.
22Et factus est mihi Dóminus in præsídium*
  et Deus meus in rupem refúgii mei;
23et reddet illis iniquitátem ipsórum,†
  et in malítia eórum dispérdet eos,*
  24dispérdet illos Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est mihi Dóminus in præsídium et in adiutórium spei meæ.
Psalm 93 (94)
The Lord has become a stronghold for me, a mighty help in whom I place my trust.
Happy the man whom you instruct, O Lord;
  to whom you teach your law.
You give him peace in evil days
  while a pit is being dug for the wicked.
The Lord will not reject his people:
  he will not abandon his inheritance.
Judgements will be just once more
  and the upright of heart will follow them.
Who will rise up with me against the wicked?
  Who will stand by my side against those who do evil?
If it were not for the Lord’s help,
  I should quickly find myself in the land of silence.
Whenever I said, ‘My feet are slipping,’
  your loving kindness, O Lord, held me upright.
In the midst of my heart’s troubles,
  your consolations gave me back my happiness.
The unjust tribunal can never be your friend,
  whose judges do evil against the law.
They attack the life of the just
  and condemn innocent blood.
The Lord is my stronghold,
  the rock where I shelter.
He will pay them back for their wickedness,
  scatter them in their malice,
  the Lord our God will scatter them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has become a stronghold for me, a mighty help in whom I place my trust.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 119:1-7
Desiderium pacis
In tribulatione patientes, orationi instantes” (Rom 12, 12).
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
1Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi,*
  et exaudívit me.
2Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii,*
  a lingua dolósa.
3Quid detur tibi aut quid apponátur tibi,*
  lingua dolósa?
4Sagíttæ poténtis acútæ*
  cum carbónibus iuniperórum.
5Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch,*
  habitávi ad tabernácula Cedar!
6Multum íncola fuit ánima mea*
  cum his, qui odérunt pacem.
7Ego eram pacíficus;*
  cum loquébar, illi impugnábant me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi et Dóminus exaudívit me.
Psalm 119 (120)
Longing for peace
I called and the Lord answered me.
I was in trouble, and cried to the Lord;
  and he answered me.
Lord, free me from the lips of liars,
  from deceitful tongues.
What will be given you, what will you receive,
  deceitful tongue?
Sharp arrows from the warrior,
  hardened in the flames.
Alas, I am an exile in Meshech;
  I dwell among the tents of Kedar!
My soul has lived too long
  with those who hate peace.
I am for making peace;
  but whenever I spoke, they attacked me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I called and the Lord answered me.

Psalmus 120:1-8
Custos populi
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum.
Psalm 120 (121)
The guardian of the people
May the Lord guard your going in and coming out.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
May the Lord guard your going in and coming out.

Psalmus 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
I rejoiced in the things which were said to me.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I rejoiced in the things which were said to me.

CONCLUSION


Lectio brevis
1 Corinthians 10:24,31
Nemo, quod suum est, quærat, sed quod alteríus. Sive ergo manducátis sive bíbitis sive áliud quid fácitis, ómnia in glóriam Dei fácite.
Short Reading
1 Corinthians 10:24,31 ©
Nobody should be looking for his own advantage, but everybody for the other man’s. Whatever you eat, whatever you drink, whatever you do at all, do it for the glory of God.

℣. Bonum est confitéri Dómino.
℟. Et psállere nómini tuo, Altíssime.
It is good to praise the Lord,
and to sing psalms to your name, O Most High.

Oremus.
  Dómine, Pater sancte, Deus fidélis, qui promíssum Spíritum misísti, ut hómines per peccátum dispérsos congregáres, fac nos in mundo unitátis pacísque múnera confovére. Per Christum.
Let us pray.
Lord, holy Father, faithful to your promise
  you sent your Spirit to bring together a people divided by sin.
Give us the grace to foster unity
  and peace among men.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top