Using calendar: Denmark. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ecce iam noctis tenuátur umbra,
lucis auróra rútilans corúscat;
nísibus totis rogitémus omnes
cunctipoténtem,
Ut Deus, nostri miserátus, omnem
pellat angórem, tríbuat salútem,
donet et nobis pietáte patris
regna polórum.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
|
I bind unto myself today
The strong name of the Trinity,
By invocation of the same,
The Three in One, and One in Three.
I bind unto myself today
The power of God to hold and lead,
His eye to watch, his might to stay,
His ear to hearken to my need,
The wisdom of my God to teach,
His hand to guide, his shield to ward;
The word of God to give me speech,
His heavenly host to be my guard.
I bind unto myself the name,
The strong name of the Trinity;
By invocation of the same,
The Three in One, and One in Three –
Of whom all nature hath creation;
Eternal Father, Spirit, Word:
Praise to the Lord of my salvation:
Salvation is of Christ the Lord.
|
Ps 117:1-29
| Psalm 117 (118)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
sedens super chérubim,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hymnum dicámus Dómino Deo nostro, allelúia.
|
Let every creature praise the LordLet us sing a hymn to our God. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers,
praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
seated on the cherubim,
praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let us sing a hymn to our God. Alleluia.
|
Ps 150:1-6
| Psalm 150
|
Effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum et spíritum novum ponam in médio vestri et áuferam cor lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum; et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis et operémini.
|
I shall pour clean water over you and you will be cleansed; I shall cleanse you of all your defilement and all your idols. I shall give you a new heart, and put a new spirit in you; I shall remove the heart of stone from your bodies and give you a heart of flesh instead. I shall put my spirit in you, and make you keep my laws and sincerely respect my observances.
|
℣. Confitébimur tibi, Deus,* Et invocábimus nomen tuum. Confitébimur.
℟. Narrábimus mirabília tua. * Et invocábimus nomen tuum. Glória Patri. Confitébimur.
|
We give thanks to you, O God, and call upon your name.
– We give thanks to you, O God, and call upon your name.
We recount your wonderful deeds.
– We give thanks to you, O God, and call upon your name.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– We give thanks to you, O God, and call upon your name.
|
De Messia eiusque præcursoreDicit mater Iesu minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Et iussit Iesus impléri hýdrias aqua, quæ in vinum convérsa est.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dicit mater Iesu minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Et iussit Iesus impléri hýdrias aqua, quæ in vinum convérsa est.
|
The Messiah and his forerunnerThe mother of Jesus said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’ Jesus ordered the jars to be filled with water, and it turned into wine. (Year C)
Or: The disciples went and saw where Jesus was staying, and they spent the rest of that day with him.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The mother of Jesus said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’ Jesus ordered the jars to be filled with water, and it turned into wine. (Year C)
Or: The disciples went and saw where Jesus was staying, and they spent the rest of that day with him.
|
Salvatóri nostro grátias agámus, qui in hunc mundum descéndit ut esset Deus nobíscum. Eum invocémus clamántes:
– Christe, Rex glóriæ, sis lux et gáudium nostrum.
Christe Dómine, lux óriens ex alto, primítiæ resurrectiónis futúræ,
da nos te sequi, ne in umbra mortis sedeámus, sed ut in lúmine vitæ ambulémus.
– Christe, Rex glóriæ, sis lux et gáudium nostrum.
Bonitátem tuam in ómnibus creatúris diffúsam nobis osténde,
ut tuam ubíque glóriam contemplémur.
– Christe, Rex glóriæ, sis lux et gáudium nostrum.
Ne patiáris, Dómine, hódie malo nos vinci,
sed fac ut in bono nos vincámus malum.
– Christe, Rex glóriæ, sis lux et gáudium nostrum.
Qui in Iordáne baptizátus, a Sancto Spíritu es inúnctus,
da nos hódie grátia agi Sancti Spíritus tui.
– Christe, Rex glóriæ, sis lux et gáudium nostrum.
|
Let us thank our Saviour, who came into this world that God might be with us.
– We praise you, O Lord, and we thank you.
We welcome you with praise, you are the Daystar, the first fruits from the dead:
let us rise with you to walk in the light of Easter.
– We praise you, O Lord, and we thank you.
Help us on this day of rest to see goodness in all your creatures:
open our eyes and our hearts to your love in the world.
– We praise you, O Lord, and we thank you.
Lord, we meet around your table as your family:
help us to see that our bitterness is forgotten, our discord is resolved, and our sins are forgiven.
– We praise you, O Lord, and we thank you.
We pray for all Christian families:
may your Spirit deepen their unity in faith and love.
– We praise you, O Lord, and we thank you.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God,
ruler of all things in heaven and on earth,
listen favourably to the prayer of your people,
and grant us your peace in our day.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The wedding-feast at Cana. Joy, pleasure and delight. (18 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |