If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| ||||
Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne.
(repetitur antiphona*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repetitur antiphona*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repetitur antiphona*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repetitur antiphona*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repetitur antiphona*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repetitur antiphona*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repetitur antiphona*)
|
Let us come before the Lord, giving thanks.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Beáta nobis gáudia
anni redúxit órbita,
cum Spíritus Paráclitus
effúlsit in discípulos.
Ignis vibránte lúmine
linguæ figúram détulit,
verbis ut essent próflui
et caritáte férvidi.
Linguis loquúntur ómnium;
turbæ pavent gentílium,
musto madére députant,
quos Spíritus repléverat.
Patráta sunt hæc mýstice
Paschæ perácto témpore,
sacro diérum número,
quo lege fit remíssio.
Te nunc, Deus piíssime,
vultu precámur cérnuo:
illápsa nobis cǽlitus
largíre dona, o Spíritus.
Dudum sacráta péctora
tua replésti grátia;
dimítte nunc peccámina
et da quiéta témpora.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
|
Come, Holy Ghost, who ever one
Art with the Father and the Son,
Come, Holy Ghost, our souls possess
With thy full flood of holiness.
In will and deed, by heart and tongue,
With all our powers, thy praise be sung;
And love light up our mortal frame,
Till others catch the living flame.
Almighty Father, hear our cry
Through Jesus Christ our Lord most high,
Who with the Holy Ghost and thee
Doth live and reign eternally.
|
Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
2Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!*
3Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Cor meum et caro mea*
exsultavérunt in Deum vivum.
4Etenim passer invénit sibi domum,†
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:*
altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
5Beáti, qui hábitant in domo tua:*
in perpétuum laudábunt te.
6Beátus vir, cuius est auxílium abs te,*
ascensiónes in corde suo dispósuit.
7Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam,*
étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
8Ibunt de virtúte in virtútem,*
vidébitur Deus deórum in Sion.
9Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam;*
áuribus pércipe, Deus Iacob.
10Protéctor noster áspice, Deus,*
et réspice in fáciem christi tui.
11Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília,†
elégi ad limen esse in domo Dei mei*
magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12Quia sol et scutum est Dóminus Deus,†
grátiam et glóriam dabit Dóminus;*
non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
13Dómine virtútum,*
beátus homo, qui sperat in te.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
|
They are happy who dwell in your house, Lord.
How delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
My soul is weak with longing for the courts of your palace.
My heart and my body rejoice in the living God.
Even the sparrow finds itself a home,
the swallow a nest to raise her young –
in your altars, O Lord,
Lord of strength, my king and my God.
Blessed are they who dwell in your house:
they will praise you for ever.
Blessed the man whose help comes from you,
who has set his heart on climbing to you.
They pass through the valley of thirst
and make a spring there:
the morning rain will cover it with blessings.
They will go from strength to strength:
they will see the God of gods, in Zion.
Lord God of hosts, listen to my prayer;
hear me, O God of Jacob.
Take notice of us, God our protector,
and look on the face of your anointed one.
One day in the courts of my God
is worth more than a thousand elsewhere.
I would rather be at the doorstep of the house of my God
than live in the dwellings of sinners.
For the Lord my God is my sun and my shield.
The Lord gives grace and glory.
He will not deny his good things
to those who walk in purity.
Blessed is he who trusts in you,
O Lord of hosts.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
They are happy who dwell in your house, Lord.
|
Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
2Erit in novíssimis diébus*
præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
«Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
|
Come, let us go up to the mountain of the Lord.
In the last days, at the end of time,
the mountain of the house of the Lord
will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
“Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Come, let us go up to the mountain of the Lord.
| ||||||||
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
cantáte Dómino, omnis terra.
2Cantáte Dómino, benedícite nómini eius,*
annuntiáte de die in diem salutáre eius.
3Annuntiáte inter gentes glóriam eius,*
in ómnibus pópulis mirabília eius.
4Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis,*
terríbilis est super omnes deos.
5Quóniam omnes dii géntium inánia,*
Dóminus autem cælos fecit.
6Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius,*
poténtia et decor in sanctuário eius.
7Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
sonet mare et plenitúdo eius;*
12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
13a fácie Dómini, quia venit,*
quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.
|
O sing to the Lord, bless his name.
Sing a new song to the Lord,
sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
power and honour in his holy place.
Bring to the Lord, clans of the peoples,
bring to the Lord glory and power,
bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
all the trees of the woods will rejoice
at the Lord’s presence – for he comes,
for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O sing to the Lord, bless his name.
|
Sic loquímini et sic fácite sicut per legem libertátis iudicándi. Iudícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam; superexúltat misericórdia iudício.
|
Talk and behave like people who are going to be judged by the law of freedom, because there will be judgement without mercy for those who have not been merciful themselves; but the merciful need have no fear of judgement.
|
℣. Benedíctus Dóminus* A sǽculo et usque in sǽculum. Benedíctus.
℟. Qui facit mirabília solus. * A sǽculo et usque in sǽculum. Glória Patri. Benedíctus.
|
Blessed be the Lord for ever, for all time.
– Blessed be the Lord for ever, for all time.
He alone has done marvellous things.
– Blessed be the Lord for ever, for all time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Blessed be the Lord for ever, for all time.
|
Benedíctus Dóminus Deus noster.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus Deus noster.
|
Blessed be the Lord, our God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, our God.
| ||||||||
Deum, qui hómines in mundo pósuit, ut concórditer ad suam glóriam opus fíeret ab illis, eníxe rogémus:
Fac nos te glorificáre, Dómine.
Creátor universórum Deus, benedícimus tibi,
— qui nobis mundi bona dedísti vitámque nostram hucúsque servásti.
Réspice nos, qui labórem cotidiánum suscípimus,
— et óperis tui partícipes nos tuæ voluntáti confórma.
Opus nostrum hodiérnum sic redde nostris frátribus fructuósum,
— ut cum eis et pro eis terrénam civitátem, quæ tibi pláceat, ædificémus.
Nobis et ómnibus, quibus hódie occurrémus, adésto,
— gáudium largíre et pacem.
|
In the life of his incarnate Son, God has shown us the dignity of man’s labour. With this in mind we pray:
– Lord, bless our work.
We bless you, Lord, for bringing us to this day;
we thank you for protecting our lives and giving us what we need.
– Lord, bless our work.
Be with us, Lord, as we take up our daily tasks;
and help us to remember that it is in your world we live and work.
– Lord, bless our work.
You have called us to serve you responsibly in the world:
help us to build a just and Christian society.
– Lord, bless our work.
Stay with us and with everyone we meet this day:
let us give your joy and your peace to the world.
– Lord, bless our work.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua et in opéribus mandatórum tuórum, ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur. Per Dóminum.
| King of heaven and earth, Lord God,
rule over our hearts and bodies this day.
Sanctify us,
and guide our every thought, word and deed
according to the commandments of your law,
so that now and for ever
your grace may free and save us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
|
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers. |
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us) | ||
| (top) |
|