Universalis
Tuesday 30 September 2014    (other days)
Saint Jerome, Priest, Doctor
 (Tuesday of week 26 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Festíva cánimus laude Hierónymum,
qui nobis rádiat sidus ut éminens
doctrínæ méritis ac simul áctibus
vitæ fortis et ásperæ.
Hic verbum fídei sánctaque dógmata
scrutándo stúduit pándere lúcide,
aut hostes, véhemens ut leo, cóncitus
acri voce reféllere.
Insúdans álacer prata viréntia
Scriptúræ cóluit cǽlitus éditæ;
ex his et lócuples dúlcia prótulit
cunctis pábula grátiæ.
Desérti cúpiens grata siléntia,
ad cunas Dómini pérvigil ástitit,
ut carnem crúcians se daret íntime
Patri munus et hóstiam.
Tanti nos, pétimus te, Deus óptime,
doctóris précibus dírige, cónfove,
ut lætas líceat nos tibi in ómnia
laudes pángere sǽcula. Amen.
Hymn
Father, we praise you, now the night is over,
Active and watchful, stand we all before you;
Singing we offer prayer and meditation:
  Thus we adore you.
Monarch of all things, fit us for your mansions;
Banish our weakness, health and wholeness sending;
Bring us to heaven, where your saints united
  Joy without ending.
All-holy Father, Son and Equal Spirit,
Trinity blessèd, send us your salvation;
yours is the glory, gleaming and resounding
  Through all creation.

Psalmus 42:1-5
Desiderium templi
Ego lux in mundum veni” (Io 12, 46).
Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine.
1Iúdica me, Deus,†
  et discérne causam meam de gente non sancta;*
  ab hómine iníquo et dolóso érue me.
2Quia tu es Deus refúgii mei;†
  quare me reppulísti,*
  et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
3Emítte lucem tuam et veritátem tuam;*
  ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
4Et introíbo ad altáre Dei,†
  ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ.*
  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
5Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine.
Psalm 42 (43)
Longing for the temple
Lord, send forth your light and your truth.
Vindicate me, Lord:
  judge my case against an unholy nation,
  rescue me from betrayers, from the wicked.
For you are the God of my refuge;
  why have you rejected me?
  why must I suffer while my enemies torment me?
Send forth your light and your truth;
  let them lead me away,
  let them lead me up your holy mountain,
  up to your sanctuary.
I shall go in to the altar of God,
  to the God of my gladness and joy.
I will sing out to you on the lyre,
  O God, my God.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, send forth your light and your truth.

Canticum
Isaiah 38:10-14,17-20
Moribundi angores, sanati lætitia
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis” (Ap 1, 17-18).
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
  vadam ad portas ínferi;*
  quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
  non aspíciam hóminem ultra*
  inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
  quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
  de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
  quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
  meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
  suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
  a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
  ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
  neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
  veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
  pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
  et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
  in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
CanticleIsaiah 38
The psalm of Hezekiah on recovering from sickness
Lord, come to our help all the days of our life.
I said, in the middle of my days
  I am going to the gates of the underworld.
  Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
  I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
  like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
  and cut it off from the loom.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
  like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
  make noises like a dove.
My eyes are weak
  from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
  you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
  nor death praise you;
those who go down there
  do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
  as I do today.
Fathers will pass on to their children
  the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
  and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
  in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, come to our help all the days of our life.

Psalmus 64:2-14
Sollemnis gratiarum actio
In Sion intellege cælicam civitatem” (Origenes).
Te decet hymnus, Deus, in Sion. †
2Te decet hymnus, Deus, in Sion;*
  †et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
3Qui audis oratiónem,*
  ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
4Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ,*
  tu propitiáberis eis.
5Beátus, quem elegísti et assumpsísti;*
  inhabitábit in átriis tuis.
Replébimur bonis domus tuæ,*
  sanctitáte templi tui.
6Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ,*
  spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
7Firmans montes in virtúte tua,*
  accínctus poténtia.
8Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius*
  et tumúltum populórum.
9Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis;*
  éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
10Visitásti terram et inebriásti eam;*
  multiplicásti locupletáre eam.
Flumen Dei replétum est aquis;†
  parásti fruménta illórum,*
  quóniam ita parásti eam.
11Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans;*
  ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
12Coronásti annum benignitáte tua,*
  et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
13Stillábunt páscua desérti,*
  et exsultatióne colles accingéntur.
14Indúta sunt óvibus prata,†
  et valles abundábunt fruménto;*
  clamábunt, étenim hymnum dicent.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Te decet hymnus, Deus, in Sion. †
Psalm 64 (65)
A solemn thanksgiving
To you our praise is due in Sion, O God.
To you we owe praise, O God, in Zion;
  to you we will fulfil our vows, in Jerusalem.
It is you who answer prayers:
  to you must all men come,
  because we are sinners;
even if our transgressions overwhelm us,
  you will blot them out.
Blessed is the man you have taken up and chosen:
  he will live within your halls.
We shall be filled with the good things of your house,
  with the holiness of your temple.
Marvellous is the justice with which you listen to us,
  God of our salvation,
  hope of all the earth and far-off coasts.
You make firm the mountains in their place,
  clothed in your power and might.
You make still the roaring of the sea,
  the crash of its waves; and the tumult of the peoples.
Those who live at the ends of the earth
  will tremble at your wonders.
You will fill the east and the west with joy.
You have come to the earth, you have filled it,
  saturated it with fruitfulness.
The river of God is filled with water,
  as you prepare the harvest:
for thus you have prepared the land,
  watering its furrows,
  smoothing its roughnesses,
  softening it with showers,
  blessing the seeds within it.
You have crowned the year with your kindness.
  Your footsteps will drip with fruitfulness.
The desert pastures will be soaked,
  the hills will be wrapped in rejoicing.
The fields will be clothed with flocks,
  the vales overflow with corn.
They will cry out, and sing your praise.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To you our praise is due in Sion, O God.

Lectio brevis
1 Thessalonians 5:4-5
Vos, fratres, non estis in ténebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehéndat; omnes enim vos fílii lucis estis et fílii diéi. Non sumus noctis neque tenebrárum.
Short Reading
1 Thessalonians 5:4-5 ©
It is not as if you live in the dark, my brothers, for that Day to overtake you like a thief. No, you are all sons of light and sons of the day: we do not belong to the night or to darkness.

Responsorium breve
℣. Vocem meam audi, Dómine;* In verba tua supersperávi. Vocem.
℟. Prævéni dilúculo et clamávi.* In verba tua supersperávi. Glória Patri. Vocem.
Short Responsory
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
I rise before dawn and call for help.
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
De manu ómnium, qui odérunt nos, salva nos, Dómine.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De manu ómnium, qui odérunt nos, salva nos, Dómine.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Lord, save us from the hands of all who hate us.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, save us from the hands of all who hate us.

Preces
Salvatóri nostro benedicámus, qui sua resurrectióne mundum clarificávit, et humíliter invocémus eum dicéntes:
Salva nos, Dómine, in sémita tua.
Resurrectiónem tuam, Dómine Iesu, oratióne cólimus matutína,
— spes glóriæ tuæ diem nostrum illúminet.
Súscipe, Dómine, vota et propósita nostra,
— tamquam diéi nostri primítias.
Tríbue in dilectióne tua nos hódie profícere,
— ut ómnia in nostrum omniúmque bonum cooperéntur.
Da, Dómine, sic lucére lucem nostram coram homínibus,
— ut vídeant ópera nostra bona et Patrem gloríficent.
Prayers and intercessions
Let us bless our Saviour, who by his rising to new life has freed the world from fear.
Lord, lead us to the truth.
Lord Jesus, as this day begins we remember that you are risen,
  and therefore we look to the future with confidence.
Lord, lead us to the truth.
We offer you our prayer this morning,
  take to yourself our cares, our hopes, and our needs.
Lord, lead us to the truth.
Deepen in us our love for you today,
  so that in all things we may find our good, and the good of others.
Lord, lead us to the truth.
Lord Jesus, we pray that through our own troubles, we may learn to feel the sufferings of others;
  help us to show them your compassion.
Lord, lead us to the truth.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beáto Hierónymo, presbýtero, suávem et vivum Scriptúræ sacræ afféctum tribuísti, da, ut pópulus tuus verbo tuo ubérius alátur et in eo fontem vitæ invéniat. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  you endowed Saint Jerome with a deep reverence for Holy Scripture,
  which he loved with all his heart.
Sustain us ever more with your word
  and help us to find in it the source of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top