Wednesday 30 April 2025    (other days)
Saint Pius V, Pope 
 on Wednesday of the 2nd week of Eastertide

Using calendar: Malta. You can pick a diocese or region.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Qui Petri summa cáthedra resídens,
præsul imménsi gregis et magíster,
regna per claves Dómini poténter
cǽlica pandit.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 76:2-21
Operum Domini recordatio

In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur” (2 Cor 4, 8).

Vidérunt te aquæ, Deus; per mare deduxísti pópulum tuum, allelúia.
2Voce mea ad Dóminum clamávi;*
  voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
3In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi,†
  manus meæ nocte expánsæ sunt*
  et non fatigántur.
Rénuit consolári ánima mea;†
  4memor sum Dei et ingemísco,*
  exérceor, et déficit spíritus meus.
5Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei;*
  turbátus sum et non sum locútus.
6Cogitávi dies antíquos*
  et annos ætérnos in mente hábui.
7Meditátus sum nocte cum corde meo*
  et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
8Numquid in ætérnum proíciet Deus,*
  aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
9Aut defíciet in finem misericórdia sua,*
  cessábit verbum a generatióne in generatiónem?
10Aut obliviscétur miseréri Deus,*
  aut continébit in ira sua misericórdias suas?
11Et dixi: «Hoc vulnus meum,*
  mutátio déxteræ Excélsi».
12Memor ero óperum Dómini,*
  memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
13Et meditábor in ómnibus opéribus tuis*
  et in adinventiónibus tuis exercébor.
14Deus, in sancto via tua;*
  quis deus magnus sicut Deus noster?
15Tu es Deus, qui facis mirabília,*
  notam fecísti in pópulis virtútem tuam.
16Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum,*
  fílios Iacob et Ioseph.
17Vidérunt te aquæ, Deus,†
  vidérunt te aquæ et doluérunt;*
  étenim commótæ sunt abýssi.
18Effudérunt aquas núbila,†
  vocem dedérunt nubes,*
  étenim sagíttæ tuæ tránseunt.
19Vox tonítrui tui in rota;†
  illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ,*
  commóta est et contrémuit terra.
20In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis;*
  et vestígia tua non cognoscúntur.
21Deduxísti sicut oves pópulum tuum*
  in manu Móysi et Aaron.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt te aquæ, Deus; per mare deduxísti pópulum tuum, allelúia.

Psalm 76 (77)
Remembering the works of the Lord

The waters saw you, O God: you led your people through the sea. Alleluia.
I cried out loud to the Lord,
  cried out to God, and he turned to me.
In my time of trouble I sought for God,
  my hands stretched out all night long,
  tireless in supplication.
My soul will not be consoled:
  I think of God, and I sigh;
  I meditate, and my spirit fails.
You have kept me awake, my eyes open;
  in my distress, I did not speak.
I pondered on the days of old,
  thought through the immemorial years.
In the night I meditated in my heart.
  I was troubled, and I asked my soul:
Will God reject you for ever,
  will he never again take you into his favour?
Has his kindness ended for ever,
  his word come to an end for all generations?
Will God forget to show mercy,
  will he lock up his mercies in his anger?
And I said, “I am wounded indeed,
  that the Most High has changed.”
I will remember the works of the Lord.
  I will remember your wonders, from the beginning.
I will ponder on all you have done,
  think deeply through all your great deeds.
O God, your ways are holy:
  what god is as great as our God?
You are God, you work wonders,
  you made known your strength to your people.
By your own action you redeemed your people,
  the children of Jacob and of Joseph.
The waters saw you, O God,
  the waters saw you and writhed,
  stirred up even to their depths.
The clouds poured down water,
  the clouds sounded their voice,
  your arrows shot forth.
Your voice thundered in the whirlwind,
  your lightnings lit up the world,
  the earth trembled and shook.
Your way led through the sea,
  your paths through the great waters,
  your steps left no trace behind them.
You led your people like a flock,
  by the hand of Moses and Aaron.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The waters saw you, O God: you led your people through the sea. Alleluia.

Canticum1 Sam 2:1-10

Humilium exsultatio in Deo

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis” (Lc 1, 52-53).

Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia.
1Exsultávit cor meum in Dómino,*
  exaltátum est cornu meum in Deo meo;
dilatátum est os meum super inimícos meos,*
  quóniam lætáta sum in salutári tuo.
2Non est sanctus ut est Dóminus;†
  neque enim est álius extra te,*
  et non est fortis sicut Deus noster.
3Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes.*
  Recédant supérba de ore vestro,
quia Deus scientiárum Dóminus est,*
  et ab eo ponderántur actiónes.
4Arcus fórtium confráctus est,*
  et infírmi accíncti sunt róbore.
5Saturáti prius pro pane se locavérunt,*
  et famélici non eguérunt ámplius.
Stérilis péperit plúrimos,*
  et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
6Dóminus mortíficat et vivíficat,*
  dedúcit ad inférnum et redúcit.
7Dóminus páuperem facit et ditat,*
  humíliat et súblevat;
8súscitat de púlvere egénum*
  et de stércore élevat páuperem,
ut sédeat cum princípibus*
  et sólium glóriæ téneat.
Dómini enim sunt cárdines terræ,*
  et pósuit super eos orbem.
9Pedes sanctórum suórum servábit,†
  et ímpii in ténebris conticéscent,*
  quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
10Dóminus cónteret adversários suos;*
  super ipsos in cælis tonábit.
Dóminus iudicábit fines terræ†
  et dabit impérium regi suo*
  et sublimábit cornu christi sui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus mortíficat et vivíficat, allelúia.
Canticle1 Samuel 2

The song of Hannah, mother of Samuel

The Lord gives death and he gives life. Alleluia.
My heart rejoices in the Lord,
  my strength is raised up in the name of my God.
I cry out in triumph over my enemies
  as I rejoice in your deliverance.
No-one is like the Lord, for he is holy;
  no-one is like our God, for he is strong.
Do not pile boasting upon boasting:
  keep proud words far from your mouth,
for the Lord is the God of all knowledge
  and the judge of all actions.
The bow of the mighty is broken,
  and the weak are clothed in strength.
Those who fed well must hire themselves out, for bread;
  but the hungry are hungry no longer.
The barren woman has given birth to many;
  but she who had many sons is left desolate.
The Lord brings death and brings life;
  he leads down to the underworld and rescues from it.
The Lord makes poor and makes rich;
  he lays low and raises up.
He lifts the needy from the dust and the poor from the dunghill
  to sit among princes
  to sit on the throne of glory.
To the Lord belong the poles of the earth;
  from them he has suspended the world.
He will keep safe the feet of his chosen,
  but the impious will be silent in the darkness
  – for it is not by his own strength that a man becomes strong.
The Lord grinds down his enemies:
  he will thunder on them from the heavens.
The Lord will judge the ends of the earth,
  give dominion to his king,
  and raise up the standard of his anointed one.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord gives death and he gives life. Alleluia.

Ps 96:1-12
Gloria Domini in iudicio

Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum” (S. Athanasius).

Lux orta est iusto, et rectis corde lætítia, allelúia.
1Dóminus regnávit! Exsúltet terra,*
  læténtur ínsulæ multæ.
2Nubes et calígo in circúitu eius,*
  iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
3Ignis ante ipsum præcédet*
  et inflammábit in circúitu inimícos eius.
4Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ:*
  vidit et contrémuit terra.
5Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini,*
  a fácie Dómini omnis terra.
6Annuntiavérunt cæli iustítiam eius,*
  et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
7Confundántur omnes, qui adórant sculptília†
  et qui gloriántur in simulácris suis.*
  Adoráte eum, omnes ángeli eius.
8Audívit et lætáta est Sion,†
  et exsultavérunt fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua, Dómine.
9Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram,*
  nimis exaltátus es super omnes deos.
10Qui dilígitis Dóminum, odíte malum;†
  custódit ipse ánimas sanctórum suórum,*
  de manu peccatóris liberábit eos.
11Lux orta est iusto,*
  et rectis corde lætítia.
12Lætámini, iusti, in Dómino*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lux orta est iusto, et rectis corde lætítia, allelúia.

Psalm 96 (97)
The glory of God in his judgements

Light shines forth for the just, and joy for the upright of heart. Alleluia.
The Lord reigns! Let the earth rejoice,
  let the many islands be glad.
Clouds and dark mist surround him,
  his throne is founded on law and justice.
Fire precedes him,
  burning up his enemies all around.
His lightnings light up the globe;
  the earth sees and trembles.
The mountains flow like wax at the sight of the Lord,
  at the sight of the Lord the earth dissolves.
The heavens proclaim his justice
  and all peoples see his glory.
Let them be dismayed, who worship carved things,
  who take pride in the images they make.
All his angels, worship him.
Zion heard and was glad,
  the daughters of Judah rejoiced
  because of your judgements, O Lord.
For you are the Lord, the Most High over all the earth,
  far above all other gods.
You who love the Lord, hate evil!
The Lord protects the lives of his consecrated ones:
  he will free them from the hands of sinners.
A light has arisen for the just,
  and gladness for the upright in heart.
Rejoice, you just, in the Lord
  and proclaim his holiness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Light shines forth for the just, and joy for the upright of heart. Alleluia.

Lectio brevisHebr 13:7-9
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Scripture ReadingHebrews 13:7-9
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, constítui custódes, * Allelúia, allelúia. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem. Alleluia, alleluia.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis, allelúia.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you. Alleluia.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui in Ecclésia tua beátum Pium, papam, ad fidem tuéndam ac te dígnius coléndum próvidus excitásti, da nobis, ipso intercedénte, vívida fide ac fructuósa caritáte mysteriórum tuórum esse partícipes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, in your providence you called Pope Saint Pius
  to defend the faith
  and to enhance the dignity of divine worship.
Give us grace, through his prayer,
  to worship you in your sacred mysteries
  with an ardent faith and an active charity.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.



Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top