Tuesday 18 March 2025 (other days)
Tuesday of the 2nd week of Lent
(optional commemoration of Saint Cyril of Jerusalem, Bishop, Doctor)
(optional commemoration of Saint Cyril of Jerusalem, Bishop, Doctor)
Using calendar: New Zealand. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.
|
Ps 42:1-5
| Psalm 42 (43)
|
Moribundi angores, sanati lætitia
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
vadam ad portas ínferi;*
quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
non aspíciam hóminem ultra*
inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
|
The psalm of Hezekiah on recovering from sicknessLord, come to our help all the days of our life.
I said, in the middle of my days
I am going to the gates of the underworld.
Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
and cut it off from the loom.
From morning to night,
you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
make noises like a dove.
My eyes are weak
from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
nor death praise you;
those who go down there
do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
as I do today.
Fathers will pass on to their children
the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, come to our help all the days of our life.
|
Ps 64:2-14
| Psalm 64 (65)
|
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia.
|
Come back to me with all your heart, fasting, weeping, mourning. Let your hearts be broken, not your garments torn, turn to the Lord your God again, for he is all tenderness and compassion, slow to anger, rich in graciousness, and ready to relent.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreUnus est magíster vester, qui in cælis est, Christus Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Unus est magíster vester, qui in cælis est, Christus Dóminus.
|
The Messiah and his forerunnerYou have only one Teacher, who is in heaven, Christ the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You have only one Teacher, who is in heaven, Christ the Lord.
|
Grátias Deo Patri, qui Unigénitum suum, Verbum carnem factum, nobis dedit, ut sit noster cibus et vita. Eum deprecémur:
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Frequentióre verbi tui auditióne nos dúcere tempus hoc quadragesimále concéde,
ut Christum, Pascha nostrum, in magna sollemnitáte religiósius honorémus.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Spíritus Sanctus tuus nos dóceat,
ut ad verum et bonum sequéndum dúbios et errántes hortémur.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Præsta nobis, ut Christi tui áltius percipiámus mystérium
et vita nostra id clárius exprimámus.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
Purífica et rénova Ecclésiam tuam his diébus salútis,
ut magis ac magis testimónium tibi éadem reddat.
– Verbum Christi hábitet abundánter in nobis.
|
Let us pray to God the Father, who gave his own Son, the Word made flesh, to be our bread of life.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
Father, may we hear your voice this Lent and pass with Christ from death to life;
may we celebrate his Easter feast with great joy and love.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
Teach us to live by your Spirit,
and help us to bring faith to those who doubt.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
May the knowledge of Christ penetrate our minds and our hearts;
may it find expression in all our ways of living.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
Purify your Church in these days of salvation;
make her the living witness of your presence in the world.
– May the message of Christ, in all its richness, live in our hearts.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua et, quia sine te lábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad salutária dirigátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Watch over your Church, Lord, with unfailing compassion,
and since, left to ourselves, we are prone to evil,
by your grace turn us away from all that is harmful
and direct us into the way of salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
New Zealand
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |