Universalis
Tuesday 20 August 2019    (other days)
Saint Bernard, Abbot, Doctor 
 on Tuesday of week 20 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℣. Give heed, my people, to my teaching.
℟. Turn your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 7, 1-17
In timore belli signum Emmanuelis
1Factum est in diébus Achaz fílii Ióatham fílii Ozíæ regis Iudæ, ascéndit Rasin rex Sýriæ et Phácee fílius Romelíæ rex Israel in Ierúsalem ad prœliándum contra eam; et non potuérunt debelláre eam.
  2Et nuntiavérunt dómui David dicéntes: «Requiévit Sýria super Ephraim». Et commótum est cor eius et cor pópuli eius, sicut movéntur ligna silvárum a fácie venti. 3Et dixit Dóminus ad Isaíam: «Egrédere in occúrsum Achaz, tu et Seáriasub fílius tuus, ad extrémum aquædúctus piscínæ superióris in viam agri fullónis; 4et dices ad eum;
  Vide, ut síleas; noli timére, et cor tuum ne formídet a duábus caudis titiónum fumigántium istórum, ob ardórem iræ Rasin et Sýriæ et fílii Romelíæ, 5eo quod consílium malum iníerit contra te Sýria, Ephraim et fílius Romelíæ dicéntes: 6“Ascendámus ad Iudam et terrórem iniciámus ei et avellámus eum ad nos et ponámus regem in médio eius fílium Tábeel”».
7Hæc dicit Dóminus Deus:
«Non stabit et non erit!
8Caput enim Sýriæ Damáscus,
et caput Damásci Rasin;
et adhuc sexagínta et quinque anni,
et désinet Ephraim esse pópulus;
9et caput Ephraim Samaría,
et caput Samaríæ fílius Romelíæ.
Si non credidéritis, non permanébitis».
10Et adiécit Dóminus loqui ad Achaz dicens: 11«Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni sive in excélsum supra». 12Et dixit Achaz: «Non petam et non tentábo Dóminum».
  13Et dixit: «Audíte ergo, domus David; numquid parum vobis est moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? 14Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel; 15butýrum et mel cómedet, ut ipse sciat reprobáre malum et elígere bonum. 16Quia ántequam sciat puer reprobáre malum et elígere bonum, desolábitur terra, cuius tu formídas duos reges; 17addúcet Dóminus super te et super pópulum tuum et super domum patris tui dies, qui non venérunt a diébus separatiónis Ephraim a Iuda, regem Assyriórum».
First ReadingIsaiah 7:1-17 ©
In fear of war, the sign of Emmanuel
In the reign of Ahaz son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Razon the king of Aram went up against Jerusalem with Pekah son of Remaliah, king of Israel, to lay siege to it; but he was unable to capture it.
  The news was brought to the House of David. ‘Aram’ they said ‘has reached Ephraim.’ Then the heart of the king and the hearts of the people shuddered as the trees of the forest shudder in front of the wind. The Lord said to Isaiah, ‘Go with your son Shear-jashub, and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool on the Fuller’s Field road, and say to him:
“Pay attention, keep calm, have no fear,
do not let your heart sink
because of these two smouldering stumps of firebrands,
or because Aram, Ephraim and the son of Remaliah
have plotted to ruin you, and have said:
Let us invade Judah and terrorise it
and seize it for ourselves,
and set up a king there,
the son of Tabeel.
The Lord says this:
It shall not come true; it shall not be.
The capital of Aram is Damascus,
the head of Damascus, Razon;
the capital of Ephraim, Samaria,
the head of Samaria, the son of Remaliah.
Six or five years more
and a shattered Ephraim shall no longer be a people.
But if you do not stand by me,
you will not stand at all.”’
Once again the Lord spoke to Ahaz and said, ‘Ask the Lord your God for a sign for yourself coming either from the depths of Sheol or from the heights above.’ ‘No,’ Ahaz answered ‘I will not put the Lord to the test.’
  Then he said:
Listen now, House of David:
are you not satisfied with trying the patience of men
without trying the patience of my God, too?
The Lord himself, therefore,
will give you a sign.
It is this: the maiden is with child
and will soon give birth to a son
whom she will call Immanuel.
On curds and honey will he feed
until he knows how to refuse evil
and choose good.
For before this child knows how to refuse evil
and choose good,
the land whose two kings terrify you
will be deserted.
The Lord will bring times for you
and your people and your father’s House,
such as have not come
since Ephraim broke away from Judah
(the king of Assyria).
Responsorium
Is 7, 14 b; 8, 10 c; Lc 1, 30 a. 31 a
℟. Ecce virgo concípiet et páriet fílium;* Et vocábit nomen eius Emmánuel, quia nobíscum Deus.
℣. Ne tímeas, María: Ecce concípies in útero et páries fílium.* Et vocábit.
Responsory
Is 7:14, 8:10; Lk 1:30-31
℟. Behold, a young woman shall conceive and bear a son,* and he shall be called Immanuel, for God is with us.
℣. Do not be afraid, Mary. You will conceive in your womb and bear a son,* and he shall be called Immanuel, for God is with us.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis super Cánticum canticórum (Sermo 83, 4-6: Opera omnia, Edit. Cisterc. 2 [1958], 300-302)
Amo quia amo, amo ut amem
Amor per se súfficit, is per se placet, et propter se. Ipse méritum, ipse prǽmium est sibi. Amor præter se non requírit causam, non fructum: fructus eius, usus eius. Amo quia amo; amo ut amem. Magna res amor, si tamen ad suum recúrrat princípium, si suæ orígini rédditus, si refúsus suo fonti, semper ex eo sumat unde iúgiter fluat. Solus est amor ex ómnibus ánimæ mótibus, sénsibus atque afféctibus, in quo potest creatúra, etsi non ex æquo, respondére Auctóri, vel de símili mútuam repéndere vicem. Nam cum amat Deus, non áliud vult, quam amári: quippe non ad áliud amat, nisi ut amétur, sciens ipso amóre beátos, qui se amáverint.
  Sponsi amor, immo Sponsus amor solam amóris vicem requírit et fidem. Líceat proínde redamáre diléctam. Quidni amet sponsa, et sponsa Amóris? Quidni amétur Amor?
  Mérito cunctis renúntians affectiónibus áliis, soli et tota incúmbit amóri, quæ ipsi respondére amóri habet in reddéndo amórem. Nam et cum se totam effúderit in amórem, quantum est hoc ad illíus fontis perénne proflúvium? Non plane pari ubertáte fluunt amans et Amor, ánima et Verbum, sponsa et Sponsus, Creátor et creatúra, non magis quam sítiens et fons.
  Quid ergo? Períbit propter hoc, et ex toto evacuábitur nuptúræ votum, desidérium suspirántis, amántis ardor, præsuméntis fidúcia, quia non valet ex æquo cúrrere cum gigánte, dulcédine cum melle conténdere, lenitáte cum agno, candóre cum lílio claritáte cum sole, caritáte cum eo qui cáritas est? Non. Nam etsi minus díligit creatúra, quóniam minor est, tamen si ex tota se díligit, nihil deest ubi totum est. Proptérea sic amáre, nupsísse est, quóniam non potest sic dilígere, et parum dilécta esse, ut in consénsu duórum íntegrum stet perfectúmque connúbium. Nisi quis dúbitet, ánimam a Verbo et prius amári, et plus.
Second Reading
From a sermon of St Bernard of Clairvaux
I love because I love, I love that I may love
Love is sufficient of itself, it gives pleasure by itself and because of itself. It is its own merit, its own reward. Love looks for no cause outside itself, no effect beyond itself. Its profit lies in its practice. I love because I love, I love that I may love. Love is a great thing so long as it continually returns to its fountainhead, flows back to its source, always drawing from there the water which constantly replenishes it. Of all the movements, sensations and feelings of the soul, love is the only one in which the creature can respond to the Creator and make some sort of similar return however unequal it may be. For when God loves, all he desires is to be loved in return; the sole purpose of his love is to be loved, in the knowledge that those who love him are made happy by their love of him.
  The Bridegroom’s love, or rather the love which is the Bridegroom, asks in return nothing but faithful love. Let the beloved, then, love in return. Should not a bride love, and above all, Love’s bride? Could it be that Love not be loved?
  Rightly then does she give up all other feelings and give herself wholly to love alone; in giving love back, all she can do is to respond to love. And when she has poured out her whole being in love, what is that in comparison with the unceasing torrent of that original source? Clearly, lover and Love, soul and Word, bride and Bridegroom, creature and Creator do not flow with the same volume; one might as well equate a thirsty man with the fountain.
  What then of the bride’s hope, her aching desire, her passionate love, her confident assurance? Is all this to wilt just because she cannot match stride for stride with her giant, any more than she can vie with honey for sweetness, rival the lamb for gentleness, show herself as white as the lily, burn as bright as the sun, be equal in love with him who is Love? No. It is true that the creature loves less because she is less. But if she loves with her whole being, nothing is lacking where everything is given. To love so ardently then is to share the marriage bond; she cannot love so much and not be totally loved, and it is in the perfect union of two hearts that complete and total marriage consists. Or are we to doubt that the soul is loved by the Word first and with a greater love?
Responsorium
Ps 30 (31), 20 a; 35 (36), 9
℟. Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,* Quam abscondísti timéntibus te!
℣. Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.* Quam abscondísti.
Responsory
℟. How abundant are your treasures of loving-kindness, O Lord,* which you give to those who fear you.
℣. They delight in the abundance of your house, they drink the waters of contentment* which you give to those who fear you.

Oremus.
  Deus, qui beátum Bernárdum, abbátem, zelo domus tuæ succénsum, in Ecclésia tua lucére simul et ardére fecísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, eódem spíritu fervéntes, tamquam fílii lucis iúgiter ambulémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you made Saint Bernard burn with zeal for your house,
  and gave him grace to enkindle and enlighten others in your Church.
Grant that by his prayer
  we may be filled with the same spirit
  and always live as children of the light.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top