Universalis
Friday 31 October 2014    (other days)
Friday of week 30 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Psalmus 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril
Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Psalmus 37:6-13
Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
Psalm 37 (38)
O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Psalmus 37:14-23
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
Psalm 37 (38)
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui.
℟. Et elóquii iustítiæ tuæ.
My eyes are weary with longing for your salvation
and for your words of justice.

Lectio prior
De libro Sapiéntiæ 8, 1-21
Sapientia a Deo postulanda
1Attíngit Sapiéntia a fine usque ad finem fórtiter
et dispónit ómnia suáviter.
2Hanc amávi et exquisívi a iuventúte mea
et quæsívi sponsam mihi eam assúmere
et amátor factus sum formæ illíus.
3Generositátem suam gloríficat contubérnium habens Dei,
sed et ómnium Dóminus diléxit illam.
4Doctrix enim est disciplínæ Dei
et eléctrix óperum illíus.
5Et si divítiæ sunt desiderábilis posséssio in vita,
quid sapiéntia locuplétius,
quæ operátur ómnia?
6Si autem sensus operátur,
quis horum, quæ sunt, magis quam illa est ártifex?
7Et, si iustítiam quis díligit,
labóres huius sunt virtútes:
sobrietátem enim et prudéntiam docet,
iustítiam et fortitúdinem,
quibus utílius nihil est in vita homínibus.
8Et, si multam perítiam desíderat quis,
scit prætérita et futúra cónicit,
novit versútias sermónum et solutiónes ænígmatum,
signa et monstra scit, ántequam fiant,
et evéntus momentórum et témporum.
9Propósui ergo hanc addúcere mihi ad convivéndum,
sciens quóniam erit mihi consiliária bonórum
et consolátio sollicitúdinum et tædii.
10Habébo propter hanc claritátem ad turbas
et honórem apud senióres iúvenis;
11acútus invéniar in iudício
et in conspéctu poténtium admirábilis ero.
12Tacéntem me sustinébunt
et loquéntem me respícient
et, sermocinánte me plura, manus ori suo impónent.
13Habébo per hanc immortalitátem
et memóriam ætérnam his, qui post me futúri sunt, relínquam.
14Dispónam pópulos,
et natiónes mihi erunt súbditæ;
15timébunt me audiéntes reges horréndi,
in multitúdine vidébor bonus
et in bello fortis.
16Intrans in domum meam, conquiéscam cum illa;
non enim habet amaritúdinem conversátio illíus
nec tǽdium convíctus illíus,
sed lætítiam et gáudium.
17Hæc cógitans apud me
et commémorans in corde meo
quóniam immortálitas est in cognatióne sapiéntiæ,
18et in amicítia illíus delectátio bona,
et in labóribus mánuum illíus divítiæ sine defectióne,
et in certámine loquélæ illíus sapiéntia,
et præcláritas in communicatióne sermónum ipsíus,
circuíbam quærens, ut mihi illam assúmerem.
19Puer autem eram ingeniósus
et sortítus sum ánimam bonam;
20quin pótius, cum essem bonus,
veni in corpus incoinquinátum.
21Et, ut scivi quóniam áliter non possem esse cóntinens, nisi Deus det, — et hoc ipsum erat sapiéntiæ scire cuius esset hoc donum —
ádii Dóminum et deprecátus sum illum.
First ReadingWisdom 8:1-21 ©
Wisdom deploys her strength from one end of the earth to the other,
ordering all things for good.
She it was I loved and searched for from my youth;
I resolved to have her as my bride,
I fell in love with her beauty.
Her closeness to God lends lustre to her noble birth,
since the Lord of All has loved her.
Yes, she is an initiate in the mysteries of God’s knowledge,
making choice of the works he is to do.
If in this life wealth be a desirable possession,
what is more wealthy than Wisdom whose work is everywhere?
Or if it be the intellect that is at work,
where is there a greater than Wisdom, designer of all?
Or if it be virtue you love,
why, virtues are the fruit of her labours,
since it is she who teaches temperance and prudence,
justice and fortitude;
nothing in life is more serviceable to men than these.
Or if you are eager for wide experience,
she knows the past, she forecasts the future;
she knows how to turn maxims, and solve riddles;
she has foreknowledge of signs and wonders,
of the unfolding of the ages and the times.
I therefore determined to take her to share my life,
knowing she would be my counsellor in prosperity,
my comfort in cares and sorrow.
Through her, I thought, I shall be acclaimed where people gather
and honoured, while still a youth, among the elders.
I shall be reckoned shrewd when I sit in judgement,
in presence of the great I shall be admired.
They will wait on my silences,
and pay attention when I speak;
if I speak at some length, they will lay their hand on their lips.
By means of her, immortality shall be mine,
I shall leave an everlasting memory to my successors.
I shall govern peoples and nations will be subject to me;
at the sound of my name fearsome despots will be afraid;
I shall show myself kind to my people and valiant in battle.
When I go home I shall take my ease with her,
for nothing is bitter in her company,
when life is shared with her there is no pain,
gladness only, and joy.
Inwardly revolving these thoughts,
and considering in my heart
that immortality is found in being kin to Wisdom
pure contentment in her friendship,
inexhaustible riches in what she does,
intelligence in the cultivation of her society,
and renown in the fellowship of her conversation,
I went in all directions seeking by what means I might make her mine.
I was a boy of happy disposition,
I had received a good soul as my lot,
or rather, being good, I had entered an undefiled body;
but knowing I could not master Wisdom but by the gift of God
– a mark itself of understanding, to know whose the bounty was –
I turned to the Lord.
Responsorium
Sap 7, 7. 8 a; Iac 1, 5
℟. Optávi et datus est mihi sensus;* Invocávi et venit in me spíritus sapiéntiæ et præpósui illam regnis et sédibus.
℣. Si quis vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter et non impróperat, et dábitur ei.* Invocávi.
Responsory
I prayed, and understanding was given me; I entreated, and the spirit of wisdom came to me. I esteemed her more than sceptres and thrones.
If there is any one of you who needs wisdom, he must ask God, who gives to all freely and ungrudgingly: it will be given to him. I entreated, and the spirit of wisdom came to me. I esteemed her more than sceptres and thrones.

Lectio altera
Ex opéribus Balduíni Cantuariénsis epíscopi (Tract. 6: PL 204, 451-453)
Vivus est sermo Dei et efficax
Vivus est sermo Dei et éfficax et penetrabílior omni gládio ancípiti. Quanta sit virtus et quanta sit sapiéntia in sermóne Dei, ex his verbis demonstrátur quæréntibus Christum, qui est verbum et virtus et sapiéntia Dei. Hoc verbum in princípio apud Patrem illi coætérnum, témpore suo Apóstolis est revelátum et per illos annuntiátum et in fide credéntium populórum humíliter recéptum. Est ergo verbum in Patre, verbum in ore, verbum in corde.
  Hic sermo Dei vivus est, cui Pater dedit vitam habére in semetípso, sicut ipse vitam habet in semetípso. Propter quod non solum vivus est, sed étiam vita, sicut ipse de se dicit: Ego sum via, véritas et vita. Qui cum sit vita, sic est vivus, ut sit vivíficus. Nam, sicut Pater súscitat mórtuos et vivíficat, sic et Fílius quos vult vivíficat. Vivíficus est, cum de sepúlcro mórtuum vocat, et dicit: Lázare, veni foras.
  Cum prædicátur hic sermo, voce prædicatiónis voci suæ, quæ foris audítur, dat vocem virtútis, quæ intérius percípitur, per quam mórtui revivíscunt et láudibus istis suscitántur fílii Abrahæ. Vivus est ergo hic sermo in corde Patris, vivus in ore prædicántis, vivus in corde credéntis et amántis. Sermo iste cum ita vivus sit, haud dúbium quin et éfficax sit.
  Efficax est in rerum creatióne, éfficax est in mundi gubernatióne, éfficax est in mundi redemptióne. Quid enim efficácius, quid poténtius? Quis loquétur poténtias eius, audítas fáciet omnes laudes eius? Efficax est cum operátur, éfficax est cum prædicátur. Non enim revértitur vácuum, sed in ómnibus ad quæ míttitur, prosperátur.
  Efficax est et penetrabílior omni gládio ancípiti, cum créditur et amátur. Quid enim impossíbile est credénti, vel quid diffícile est amánti? Cum lóquitur hoc verbum, verba eius cor transfígunt, sicut sagíttæ poténtis acútæ, sicut clavi in altum transfíxi intrant, et in tantum intrant, ut ad íntima pénetrent. Penetrabílior est enim hic sermo omni gládio ancípiti, útpote omni virtúte vel potestáte ad incidéndum valídior et omni acúmine humáni ingénii subtílior; et omnis humánæ sapiéntiæ, doctíque sermónis subtilitáte acútior.
Second Reading
A tractate by St Baldwin of Canterbury
The word of God is alive and active
The word of God is something alive and active: it cuts like any double-edged sword but more finely. These words tell us how much power and wisdom there is in the word of God for those who seek Christ, who is the word and the power and the wisdom of God. This word, with the Father from the beginning and co-eternal with him, came at its own chosen time, was revealed to them, was proclaimed by them, and was humbly received in faith by its believers. A word, therefore, in the Father; a word in the mouth; and a word in the heart.
  This word of God is alive. The Father gave it life coming from itself just as the Father’s own life comes from himself. The word is not just alive, therefore, it is life, as it said itself: I am the way, the truth, and the life. Since the word is life, the word is alive to give life. For as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses. He gives life, as when he calls the dead man out of the tomb, saying Lazarus, come forth.
  When this word is preached, the voice of its preaching which is heard outwardly calls forth a voice of power that is heard inwardly, that voice by which the dead are restored to life and their praise raises up sons for Abraham. So this word is alive in the heart of the Father, alive in the mouth of the preacher, and alive in the hearts of those who believe and love. If a word is alive in this way, how can it not also be active?
  The word is active in creating, active in guiding the world, active in redeeming the world. What could be more active? What could be more powerful? Who shall tell of his powerful deeds? Who shall proclaim the praises of the Lord? It is active when it works, it is active when it is preached. For it does not come back empty-handed: wherever it is sent, it prospers.
  It is active and cuts finer than a double-edged sword when it is believed and loved. For what is impossible to the believer? What is hard for the lover? When this word speaks, its words transfix the heart like a flight of sharp arrows, like nails hammered deep into its very essence. This word is sharper than a double-edged sword in that it cuts deeper than any strength or power, it is finer than anything made by human ingenuity, sharper than any human wisdom or learned speech.
ResponsoriumEccli 1, 5 16 a
℟. Fons sapiéntiæ verbum Dei in excélsis* Et ingréssus illíus mandáta ætérna.
℣. Inítium sapiéntiæ timor Dómini.* Et ingréssus.
Responsory
The source of wisdom is the word of God in the heavens; her ways are the eternal laws.
To fear the Lord is the beginning of wisdom; her ways are the eternal laws.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, deepen our faith,
  strengthen our hope,
  enkindle our love;
and so that we may obtain what you promise,
  make us love what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top