Universalis
Saturday 23 August 2014    (other days)
Saturday of week 20 in Ordinary Time

Sext (Midday Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:169-176
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi.
169Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine;*
  iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
170Intret postulátio mea in conspéctu tuo,*
  secúndum elóquium tuum líbera me.
171Eructábunt lábia mea hymnum,*
  cum docúeris me iustificatiónes tuas.
172Cantet lingua mea elóquium tuum,*
  quia ómnia præcépta tua iustítia.
173Fiat manus tua, ut ádiuvet me,*
  quóniam mandáta tua elégi.
174Concupívi salutáre tuum, Dómine,*
  et lex tua delectátio mea est.
175Vivet ánima mea et laudábit te,*
  et iudícia tua adiuvábunt me.
176Errávi sicut ovis, quæ périit;*
  quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, quóniam mandáta tua elégi.
Psalm 118(119): 169-176
Let your hand be ready to help me, since I have chosen your precepts.
Let my appeal come before you, O Lord.
  May your word give me understanding.
Let my plea come before you
  and free me according to your promise.
My hopes will burst forth in song
  when you have taught me your judgements.
My voice will sing of your promises
  because all your commands are just.
May your hand be there to help me,
  since I have chosen your precepts.
I long for your salvation, O Lord,
  and your law is my delight.
My soul will live and will praise you
  and your decrees will be my help.
I have wandered like a sheep that is lost.
  Find me, your servant:
  I have not forgotten your commands.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let your hand be ready to help me, since I have chosen your precepts.

Psalmus 44:2-10
Regis nuptiæ
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei” (Mt 25, 6).
Thronus tuus, Deus, in sǽculum sǽculi.
2Eructávit cor meum verbum bonum, †
  dico ego ópera mea regi. *
  Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
3Speciósus forma es præ fíliis hóminum, †
  diffúsa est grátia in lábiis tuis, *
  proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime; *
  magnificéntia tua et ornátu tuo.
5Et ornátu tuo procéde, currum ascénde*
  propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. *
Et dóceat te mirabília déxtera tua:†
  6sagíttæ tuæ acútæ – pópuli sub te cadent – *
  in corda inimicórum regis.
7Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; *
  sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
8Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, †
  proptérea unxit te Deus, Deus tuus, *
  óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
9Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua, *
  e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
10Fíliæ regum in pretiósis tuis; *
  ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Thronus tuus, Deus, in sǽculum sǽculi.
Psalm 44 (45)
The wedding of the King
Your throne, O God, shall endure for ever.
My heart cries out on a joyful theme:
  I will tell my poem to the king,
  my tongue like the pen of the swiftest scribe.
You have been given more than human beauty,
  and grace is poured out upon your lips,
  so that God has blessed you for ever.
Strap your sword to your side, mighty one,
  in all your greatness and splendour.
In your splendour go forth, mount your chariot,
  on behalf of truth, kindness and justice.
Let your right hand show your marvels,
  let your arrows be sharp against the hearts of the king’s enemies
 – the peoples will fall before you.
Your throne is firm, O God, from age to age,
  your royal sceptre is a sceptre of justice.
You love uprightness, hate injustice
 – for God, your God has anointed you
  with the oil of gladness, above all your companions.
Myrrh and aloes and cassia anoint your garments.
From ivory palaces the sound of harps delights you.
In your retinue go the daughters of kings.
At your right hand, the queen is adorned with gold of Ophir.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your throne, O God, shall endure for ever.

Psalmus 44:11-18
Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo.
11Audi, fília, et vide, †
  et inclína aurem tuam, *
  et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
  Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
  vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
  textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
  vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
  adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
  constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
  in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidi Ierúsalem novam, sicut sponsam ornátam viro suo.
Psalm 44 (45)
The King's bride
I saw the new Jerusalem, as beautiful as a bride prepared to meet her husband.
Listen, my daughter, and understand;
  turn your ears to what I have to say.
Forget your people, forget your father’s house,
  and the king will desire you for your beauty.
  He is your lord, so worship him.
The daughters of Tyre will bring you gifts;
  the richest of your subjects will beg you to look on them.
How great is the king’s daughter, within the palace!
  She is clothed in woven gold.
She will be taken to the king in coloured garments,
  her maidens will escort her to your presence.
In gladness and rejoicing they are brought
  and led to the house of the king.
Instead of your fathers you will have sons:
  you will make them rulers over all the world.
I will remember your name
  from generation to generation.
And so your people will do you honour
  for ever and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I saw the new Jerusalem, as beautiful as a bride prepared to meet her husband.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 122:1-5
Dominus fiducia populi
Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
Psalm 122 (123)
The Lord guards his people
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.

Psalmus 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord
Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.

Psalmus 124:1-5
Dominus custos populi sui
Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Psalm 124 (125)
The Lord guards his people
The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.

CONCLUSION


Lectio brevisRomans 15:5-7
Deus patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Christum Iesum, ut unánimes uno ore glorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Iesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos, in glóriam Dei.
Short ReadingRomans 15:5-7 ©
May God, who helps us when we refuse to give up, help you all to be tolerant with each other, following the example of Christ Jesus, so that united in mind and voice you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. It can only be to God’s glory, then, for you to treat each other in the same friendly way as Christ treated you.

℣. Beneplácitum est Dómino in pópulo suo.
℟. Et honorábit mansuétos in salútem.
The Lord’s favour is upon his people
He will honour the humble with victory.

Oremus.
  Concéde nobis, Dómine, lux ardens caritátis ætérnæ, ut tua semper caritáte fervéntes, te super ómnia et fratres propter te uno diligámus amóre. Per Christum.
Let us pray.
Lord God,
  living light of eternal love,
grant that, always aglow with charity,
  we may love you above all else
  and our brethren for your sake,
  with one and the selfsame love.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top