Universalis
Saturday 1 November 2014    (other days)
All Saints
Solemnity

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, salvátor sǽculi,
redémptis ope súbveni
et, pia Dei Génetrix,
salútem posce míseris.
Cœtus omnes angélici,
patriarchárum cúnei
ac prophetárum mérita
nobis precéntur véniam.
Baptísta tui prǽvius
et cláviger æthéreus
cum céteris apóstolis
nos solvant nexu críminis.
Chorus sacrátus mártyrum,
sacerdótum conféssio
et virginális cástitas
nos a peccátis ábluant.
Monachórum suffrágia
omnésque cives cǽlici
ánnuant votis súpplicum
et vitæ poscant prǽmium.
Sit, Christe, tibi glória
cum Patre et Sancto Spíritu,
quorum luce mirífica
sancti congáudent pérpetim. Amen.
Hymn
For all the Saints who from their labours rest,
Who thee by faith before the world confessed,
Thy name, O Jesu, be for ever blest.
  Alleluia, Alleluia!
Thou wast their Rock, their Fortress and their Might;
Thou, Lord, their Captain in the well-fought fight;
Thou in the darkness drear their one true Light.
  Alleluia, Alleluia!
O may thy soldiers, faithful, true and bold,
Fight as the Saints who nobly fought of old,
And win, with them, the victor’s crown of gold.
  Alleluia, Alleluia!
O blest communion! fellowship divine!
We feebly struggle, they in glory shine;
Yet all are one in thee, for all are thine.
  Alleluia, Alleluia!

Psalmus 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus, stantes ante thronum.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus, stantes ante thronum.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
I saw a vast throng, which no man could number, from every nation, standing before the throne.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I saw a vast throng, which no man could number, from every nation, standing before the throne.

Psalmus 115:10-19
Gratiarum actio in templo
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo” (Hebr 13, 15).
Deus tentávit illos et invénit eos dignos se; ídeo accípient regnum decóris de manu Dómini.
10Crédidi, étiam cum locútus sum:*
  «Ego humiliátus sum nimis».
11Ego dixi in trepidatióne mea:*
  «Omnis homo mendax».
12Quid retríbuam Dómino*
  pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
13Cálicem salutáris accípiam*
  et nomen Dómini invocábo.
14Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius.
15Pretiósa in conspéctu Dómini*
  mors sanctórum eius.
16O Dómine, ego servus tuus,*
  ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Dirupísti víncula mea:†
  17tibi sacrificábo hóstiam laudis*
  et nomen Dómini invocábo.
18Vota mea Dómino reddam*
  coram omni pópulo eius,
19in átriis domus Dómini,*
  in médio tui, Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus tentávit illos et invénit eos dignos se; ídeo accípient regnum decóris de manu Dómini.
Psalm 115 (116B)
Thanksgiving in the Temple
God has tried them and found them worthy of himself. Royal splendour shall be theirs from the Lord.
Still I trusted, even when I said
  “I am greatly afflicted,”
when I said in my terror,
  “all men are liars.”
How shall I repay the Lord
  for all he has done for me?
I will take up the cup of salvation
  and call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people.
Precious in the sight of the Lord
  is the death of his faithful.
O Lord, I am your servant,
  your maidservant’s son.
You have torn apart my chains:
  I will make you a sacrifice of praise,
  I will call on the name of the Lord.
I will fulfil my vows to the Lord
  before all his people,
in the courts of the house of the Lord,
  within your walls, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God has tried them and found them worthy of himself. Royal splendour shall be theirs from the Lord.

Canticum
Apocalypse 4:11,5:9,10,12
Hymnus redemptorum
Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti nos Deo nostro regnum.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti nos Deo nostro regnum.
CanticleApocalypse 4,5
The song of the redeemed
You have redeemed us, Lord God, in your blood, from every tribe and tongue and people and nation. You have made us a kingdom for our God.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You have redeemed us, Lord God, in your blood, from every tribe and tongue and people and nation. You have made us a kingdom for our God.

Lectio brevis
2 Corinthians 6:16,7:1
Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: Inhabitábo in illis et inambulábo et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus. Has ígitur habéntes promissiónes, caríssimi, mundémus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus, perficiéntes sanctificatiónem in timóre Dei.
Short Reading
2 Corinthians 6:16,7:1 ©
You are the temple of the living God. We have God’s word for it: I will make my home among them and live with them; I will be their God and they shall be my people. With promises like these made to us, dear brothers, let us wash off all that can soil either body or spirit, to reach perfection of holiness in the fear of God.

Responsorium breve
℣. Sancti et iusti,* In Dómino gaudéte. Sancti.
℟. Vos elégit Deus in hereditátem sibi.* In Dómino gaudéte. Glória Patri. Sancti.
Short Responsory
Let the saints rejoice in the Lord.
Let the saints rejoice in the Lord.
God has chosen you for his own.
Let the saints rejoice in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Let the saints rejoice in the Lord.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
How full of splendour is the kingdom where all the saints exult with Christ! The white-robed throng follows the Lamb of God in all his ways.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How full of splendour is the kingdom where all the saints exult with Christ! The white-robed throng follows the Lamb of God in all his ways.

Preces
Deum, corónam sanctórum ómnium, gaudénter deprecémur:
Per intercessiónem sanctórum salva nos, Dómine.
Deus sapientíssime, qui Apóstolos per Christum fundaméntum Ecclésiæ constituísti
— serva fidéles tuos in eórum doctrína.
Qui martýribus fortitúdinem testimónii usque ad effusiónem sánguinis dedísti,
— redde christiános testes fidéles Fílii tui.
Qui sanctis virgínibus donum insígne dedísti Christum vírginem imitándi,
— iísdem concéde, ut virginitátem tibi consecrátam peculiáre signum cæléstium bonórum agnóscant.
Qui in sanctis ómnibus præséntiam, vultum et verbum tuum maniféstas
— tríbue fidélibus ut, eos coléndo, tibi propinquióres se esse séntiant.
Defúnctis concéde, ut cum Beáta María Vírgine, beáto Ioseph et ómnibus sanctis perénniter hábitent
— atque per intercessiónem eórum idem cæléste consórtium nobis largíre.
Prayers and intercessions
With so many witnesses in a great cloud on every side of us, we are encouraged to run steadily in the race we have started. We pray to Christ, for he is the author of our faith, and he will bring it to fulfilment:
With all the saints we praise and thank you, Lord.
Lord, you chose the apostles to be the foundation of your Church:
  keep us faithful to all that you left in their care.
With all the saints we praise and thank you, Lord.
Your martyrs testified to you, even to the shedding of their blood:
  make all Christians faithful witnesses to your word.
With all the saints we praise and thank you, Lord.
Lord, be with those who have consecrated their lives to you in virginity:
  may their hope and generosity be a sign to the world of the glorious life they await at the end of time.
With all the saints we praise and thank you, Lord.
In the saints you reveal your presence and your care:
  as we venerate them, may we be drawn closer to you.
With all the saints we praise and thank you, Lord.
Welcome our departed brothers and sisters into the company of Mary, Joseph and all the saints:
  through their intercession, grant us a place in your kingdom.
With all the saints we praise and thank you, Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God,
  we are celebrating with joy
  the triumph of your grace in all the saints.
With so vast a multitude praying for us,
  may we receive from you
  the fullness of mercy we have always desired.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top