Universalis
Sunday 1 March 2015    (other days)
2nd Sunday of Lent

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Audi, benígne Cónditor,
nostras preces cum flétibus,
sacráta in abstinéntia
fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium,
infírma tu scis vírium;
ad te revérsis éxhibe
remissiónis grátiam.
Multum quidem peccávimus,
sed parce confiténtibus,
tuíque laude nóminis
confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri
dona per abstinéntiam,
ieiúnet ut mens sóbria
a labe prorsus críminum.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
  Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
  Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
  All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom the Holy Spirit through the ages
  Reigneth co-equal.

Psalmus 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus in splendóribus sanctórum.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus in splendóribus sanctórum.
Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest
The Lord will send forth your sceptre of power with the splendour of your saints.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will send forth your sceptre of power with the splendour of your saints.

Psalmus 113B:1-18
Laus veri Dei
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero” (1 Th 1, 9).
Deus unus est, quem cólimus, qui fecit cælum et terram.
1Non nobis, Dómine, non nobis,†
  sed nómini tuo da glóriam*
  super misericórdia tua et veritáte tua.
2Quare dicent gentes:*
  «Ubi est Deus eórum?».
3Deus autem noster in cælo,*
  ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
4Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum.
5Os habent et non loquéntur,*
  óculos habent et non vidébunt.
6Aures habent et non áudient,*
  nares habent et non odorábunt.
7Manus habent et non palpábunt,†
  pedes habent et non ambulábunt;*
  non clamábunt in gútture suo.
8Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
9Domus Israel sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
10Domus Aaron sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
11Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
12Dóminus memor fuit nostri*
  et benedícet nobis:
benedícet dómui Israel,*
  benedícet dómui Aaron,
13benedícet ómnibus, qui timent Dóminum,*
  pusíllis cum maióribus.
14Adíciat Dóminus super vos,*
  super vos et super fílios vestros.
15Benedícti vos a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
16Cæli, cæli sunt Dómino,*
  terram autem dedit fíliis hóminum.
17Non mórtui laudábunt te, Dómine,*
  neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
18sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus unus est, quem cólimus, qui fecit cælum et terram.
Psalm 113B (115)
Praise of the true God
We worship the one God, who made heaven and earth.
Not to us, Lord, not to us,
  but to your own name give the glory,
  because of your kindness and faithfulness.
Why should the nations say:
  “Where is their God?”
Our God is in the heavens,
  and what he wills, he does.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of human hands.
They have mouths but do not speak,
  they have eyes but do not see.
They have ears but do not hear,
  they have nostrils but do not smell.
They have hands but they do not feel,
  they have feet but they do not walk;
  no voice comes from their throats.
Their makers will be like them,
  and all who put their trust in them.
The house of Israel trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
The house of Aaron trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
All who fear the Lord trust in the Lord;
  he is their help and their shield.
The Lord has remembered us and he will bless us.
He will bless the house of Israel,
  he will bless the house of Aaron –
  he will bless all who fear the Lord.
May the Lord add to your numbers
  and to those of your children.
May the Lord bless you,
  the Lord who made heaven and earth.
The heavens are the Lord’s,
  but the earth he has given to men.
It is not the dead who will praise you, O Lord,
  nor those who go down into the silence;
but we, who live, will bless the Lord,
  now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We worship the one God, who made heaven and earth.

Canticum1 Peter 2:21-24
De passione voluntaria servi Dei, Christi
Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
21Christus passus est pro vobis†
  vobis relínquens exémplum,*
  ut sequámini vestígia eius:
22qui peccátum non fecit,*
nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
23qui cum maledicerétur, non remaledicébat,†
  cum paterétur, non comminabátur,*
  commendábat autem iuste iudicánti;
24qui peccáta nostra ipse pértulit*
  in córpore suo super lignum,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus;*
  cuius livóre sanáti estis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
Canticle1 Peter 2
Christ's passion, freely chosen
God did not spare his own Son but gave him up for us all.
Christ suffered for you, leaving you an example, to follow in his path.
He committed no sin, in his speech there was no deceit;
when they cursed him, he did not curse them;
when he suffered, he did not threaten retribution, but committed them to the one just judge.
He endured our sins in the sufferings of his body on the tree,
so that we would die to our sins and live for righteousness –
and by his bruises you have been healed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God did not spare his own Son but gave him up for us all.

Lectio breviscf. 1Co9:24-25
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
Short Reading
(1 Corinthians 9:24-25) ©
All the runners at the stadium are trying to win, but only one of them gets the prize. You must run in the same way, meaning to win. All the fighters at the games go into strict training; they do this just to win a wreath that will wither away, but we do it for a wreath that will never wither.

Responsorium breve
℣. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus tibi. Atténde.
℟. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
Short Responsory
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Listen, Christ, to the prayers of those who cry to you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Facta est nubes obúmbrans eos, et venit vox de nube: Hic est Fílius meus diléctus: audíte illum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Facta est nubes obúmbrans eos, et venit vox de nube: Hic est Fílius meus diléctus: audíte illum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
And a cloud came, covering them in shadow; and there came a voice from the cloud, ‘This is my Son, the Beloved. Listen to him.’ (Year B)
Or: Tell no man about the vision which you have seen, until the Son of Man has risen from the dead.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
And a cloud came, covering them in shadow; and there came a voice from the cloud, ‘This is my Son, the Beloved. Listen to him.’ (Year B)
Or: Tell no man about the vision which you have seen, until the Son of Man has risen from the dead.

Preces
Grátias Christo, cápiti et magístro nostro, semper agámus, qui venit ministráre et ómnibus benefácere. Ideo humíliter fidentérque ab eo petámus:
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Adésto, Dómine, epíscopis et presbýteris Ecclésiæ tuæ, qui munus tuum cápitis et pastóris partícipant,
— ut per te ad Patrem omnes addúcant.
Angelus tuus iter agéntes comitétur,
— ut omnes ánimæ corporísque insídias devítent.
Doce nos homínibus ministráre,
— ut te imitémur, qui venísti ministráre, non ministrári.
Fac ut in omni humána communitáte frater adiuvétur a fratre,
— ut sint, te astánte, quasi cívitas firma.
Miséricors esto univérsis defúnctis
— eósque in lumen vultus tui admítte.
Prayers and intercessions
We give thanks to Christ, our head and our master. Let us pray to him with trust and humility, for he served all men and was good to everyone.
Lord Jesus, visit your family.
Lord, help the bishops and priests of your Church, who share in your office of head and pastor;
  unite them with yourself to lead all men to the Father.
Lord Jesus, visit your family.
Send your angels to protect those who travel;
  keep them from harm and bring them safely home.
Lord Jesus, visit your family.
Teach us to care for everyone;
  make us more like you in serving others.
Lord Jesus, visit your family.
Help us to form a human community where all men live in friendship;
  Lord, unite us in your love.
Lord Jesus, visit your family.
Show your love for the dead:
  let them see the light of your face.
Lord Jesus, visit your family.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
God our Father,
  you bid us listen to your Son, the well-beloved.
Nourish our hearts on your word,
  purify the eyes of our mind,
  and fill us with joy at the vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top