Universalis
Saturday 25 October 2014    (other days)
Saturday of week 29 in Ordinary Time
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, fons ómnium,
qui, rebus actis ómnibus,
totíus orbis ámbitum
censu replésti múnerum,
Ac, mole tanta cóndita,
tandem quiétem díceris
sumpsísse, dans labóribus
ut nos levémur grátius:
Concéde nunc mortálibus
deflére vitæ crímina,
instáre iam virtútibus
et munerári prósperis,
Ut cum treméndi iúdicis
horror suprémus cœ́perit,
lætémur omnes ínvicem
pacis repléti múnere.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
O Light serene of God the Father’s glory,
To you, O Christ, we sing,
And with the evening star, at hour of sunset,
Our worship bring.
To Father, Son and God’s most Holy Spirit,
Eternal praise is due.
O Christ, who gave your life, the world gives glory
And thanks to you.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 118:105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem ” (Io 15, 12).
Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine, allelúia.
105Lucérna pédibus meis verbum tuum*
  et lumen sémitis meis.
106Iurávi et státui*
  custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
107Humiliátus sum usquequáque, Dómine;*
  vivífica me secúndum verbum tuum.
108Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine,*
  et iudícia tua doce me.
109Anima mea in mánibus meis semper,*
  et legem tuam non sum oblítus.
110Posuérunt peccatóres láqueum mihi,*
  et de mandátis tuis non errávi.
111Heréditas mea testimónia tua in ætérnum,*
  quia exsultátio cordis mei sunt.
112Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas*
  in ætérnum, in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine, allelúia.
Psalm 118 (119): 105-112
Your word is a lamp for my steps, Lord. Alleluia.
Your word is a lamp to guide my feet,
  a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
  revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
  and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
  I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
  but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
  they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
  for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your word is a lamp for my steps, Lord. Alleluia.

Psalmus 15:1-11
Dominus pars hereditatis meae
Deus suscitavit Iesum, solutis doloribus inferni” (Act 2. 24).
Adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine, allelúia.
1Consérva me, Deus,*
  quóniam sperávi in te.
2Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu,*
  bonum mihi non est sine te».
3In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros,*
  omnis volúntas mea in eos.
4Multiplicántur dolóres eórum,*
  qui post deos aliénos acceleravérunt.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus,*
  neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
5Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei:*
  tu es qui détines sortem meam.
6Funes cecidérunt mihi in præcláris;*
  ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
7Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum;*
  ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
8Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper;*
  quóniam a dextris est mihi non commovébor.
9Propter hoc lætátum est cor meum,†
  et exsultavérunt præcórdia mea;*
  ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno,*
  nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11Notas mihi fácies vias vitæ,†
  plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo,*
  delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine, allelúia.
Psalm 15 (16)
The Lord, my inheritance
O Lord, you will show me the fullness of joy in your presence. Alleluia.
Preserve me, Lord,
  I put my hope in you.
I have said to the Lord
  “You are my Lord,
  in you alone is all my good.”
As for the holy and noble men of the land,
  in them is all my delight.
But for those who run to alien gods,
  their sorrows are many.
I will not share in their libations of blood.
  I will not speak their names.
You, Lord, are my inheritance and my cup.
  You control my destiny,
the lot marked out for me is of the best,
  my inheritance is all I could ask for.
I will bless the Lord who gave me understanding;
  even in the night my heart will teach me wisdom.
I will hold the Lord for ever in my sight:
  with him at my side I can never be shaken.
Thus it is that my heart rejoices,
  heart and soul together;
  while my body rests in calm hope.
You will not leave my soul in the underworld.
  You will not let your chosen one see decay.
You will show me the paths of life,
  the fullness of joy before your face,
  and delights at your right hand until the end of time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you will show me the fullness of joy in your presence. Alleluia.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
Let every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.

Lectio brevis
Colossians 1:2-6
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro. Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens sicut et in vobis.
Short Reading
Colossians 1:2-6 ©
Grace and peace to you from God our Father. We have never failed to remember you in our prayers and to give thanks for you to God, the Father of our Lord Jesus Christ, ever since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you show towards all the saints because of the hope which is stored up for you in heaven. It is only recently that you heard of this, when it was announced in the message of the truth. The Good News which has reached you is spreading and bearing fruit all over the world.

Responsorium breve
℣. A solis ortu usque ad occásum,* Laudábile nomen Dómini. A solis.
℟. Super cælos glória eius.* Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
Short Responsory
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
High above the heavens is his glory.
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Magíster, quod est mandátum magnum in Lege? Ait illi Iesus: Díliges Dóminum Deum tuum in toto corde tuo.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magíster, quod est mandátum magnum in Lege? Ait illi Iesus: Díliges Dóminum Deum tuum in toto corde tuo.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
‘Master, what is the greatest commandment in the Law?’ Jesus said to him, ‘You must love the Lord your God with all your heart.’ Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘Master, what is the greatest commandment in the Law?’ Jesus said to him, ‘You must love the Lord your God with all your heart.’ Alleluia.

Preces
Deus plebem, quam elégit in hereditátem suam, ádiuvat et tuétur, ut sit beáta. Ei grátias agámus et pietátis eius mémores clamémus:
In te, Dómine, confídimus.
Orámus te, Pater clementíssime, pro Papa nostro N. et Epíscopo nostro N.,
— prótege illos et tua virtúte sanctífica.
Infírmi se Christi sócios passiónum séntiant
— et consolatiónis eius semper partícipes.
Réspice in tua pietáte tecto caréntes,
— ut locum dignæ habitatiónis váleant inveníre.
Fructus terræ dare et conserváre dignéris,
— ut panem omnes cotidiánum repériant.
Vel:
Gentem nostram a malo defénde propítius,
— ut tua pace et prosperitáte fruátur).
Tu, Dómine, magna defúnctos pietáte proséquere,
— mansiónem eis concéde cæléstem.
Prayers and intercessions
God our Father leads us forward with great love towards the joyful day when we enter his rest.
Our hope is all in you, Lord God.
Father, we pray for N., our Pope, and N., our bishop:
  guide them and bless them in their work.
Our hope is all in you, Lord God.
Help the sick to share their sufferings with Christ:
  may they know in him the fulness of life and love.
Our hope is all in you, Lord God.
Lord, you found nowhere to lay your head:
  make us aware of the needs of the homeless today.
Our hope is all in you, Lord God.
Bless those who work on the land:
  may we receive the fruits of the earth with thankfulness.
Our hope is all in you, Lord God.
Father, have mercy on those who have died in the peace of Christ:
  receive them into the home you have prepared for them
Our hope is all in you, Lord God.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod præcipis. Per Dóminum.
Lord God, deepen our faith,
  strengthen our hope,
  enkindle our love;
and so that we may obtain what you promise,
  make us love what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top