Using calendar: Poland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 118:145-152
| Psalm 118 (119): 145-152You, O Lord, are close; your ways are truth.
I call on you with all my heart –
answer me, Lord.
I will obey your laws.
I call on you –
save me
so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You, O Lord, are close; your ways are truth.
|
Domine, da mihi sapientiam
Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
1Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ,*
qui fecísti ómnia verbo tuo
2et sapiéntia tua constituísti hóminem,*
ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
3et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia*
et in directióne cordis iudícium iudicáret,
4da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam*
et noli me reprobáre a púeris tuis,
5quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ,†
homo infírmus et exígui témporis*
et minor ad intelléctum iudícii et legum.
6Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum,†
si ab illo abfúerit sapiéntia tua,*
in níhilum computábitur.
9Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua,*
quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis*
et quid diréctum in præcéptis tuis.
10Emítte illam de cælis sanctis tuis*
et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
ut mecum sit et mecum labóret,*
ut sciam quid accéptum sit apud te.
11Scit enim illa ómnia et intéllegit†
et dedúcet me in opéribus meis sóbrie*
et custódiet me in sua glória.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
|
Lord, give me wisdomLord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.
God of my fathers and Lord of mercy,
who made all things by your word;
who in your wisdom set man to rule over all that you created
– to arrange the world in holiness and justice
– to make right judgements according to the guidance of his heart:
give me Wisdom, who stands by your throne,
and let me not be unworthy to be your servant.
For I am your slave and the son of your servant-girl,
a man, weak, short-lived,
slow to understand your judgements and laws.
Even the highest of the children of men
– if your wisdom is absent – counts for nothing.
With you abides Wisdom, who knows your works.
She was with you when you made the world.
She knew what was pleasing to your eyes.
She saw what was right according to your precepts.
Send your Wisdom from the highest heaven;
send her from the throne of your greatness;
that she may abide with me and work with me,
so that I may know what it is that pleases you.
For Wisdom knows everything, and understands;
she will lead me wisely in what I do,
and protect me in her glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, let your wisdom be with me to help me and to work with me.
|
Ps 116:1-2
| Psalm 116 (117)
|
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
|
Wash yourselves, make yourselves clean. Take your wrong-doing out of my sight. Cease to do evil. Learn to do good, search for justice, help the oppressed, be just to the orphan, plead for the widow. Come now, let us talk this over, says the Lord. Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreStans a longe publicánus, nolébat óculos ad cælum leváre, sed percutiébat pectus suum dicens: Deus, propítius esto mihi peccatóri.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Stans a longe publicánus, nolébat óculos ad cælum leváre, sed percutiébat pectus suum dicens: Deus, propítius esto mihi peccatóri.
|
The Messiah and his forerunnerThe tax collector stood afar off and did not dare to raise his eyes to heaven. He beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, a sinner.’
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The tax collector stood afar off and did not dare to raise his eyes to heaven. He beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, a sinner.’
|
Christum Dóminum glorificémus, qui, ut nova creatúra hómines fíerent, lavácrum regeneratiónis instítuit eísque córporis et verbi sui mensam appósuit. Eum deprecémur, dicéntes:
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Iesu, mitis et húmilis corde, índue nos víscera misericórdiæ, benignitátem et humilitátem concéde,
ac patiéntiam cum ómnibus fac nos sectári.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Doce nos vere próximos esse míseris atque afflíctis,
ut te bonum Samaritánum imitémur.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Beáta Virgo, mater tua, intercédat pro sacris virgínibus,
ut consecratiónem, qua tibi sunt devótæ, in Ecclésia impénsius colant.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
Donum tuæ misericórdiæ nobis largíre
ac peccáta et pœnas nobis dimítte.
– Rénova nos, Dómine, grátia tua.
|
Christ the Lord has made men into a new creation. He gives them a new birth in the waters of baptism and nourishes them with his word and his body. Let us glorify him in our prayer.
– Renew us, Lord, by your grace.
Jesus, you are gentle and humble in spirit;
grant us something of your pity, something of your kindness and something of your patience towards all men.
– Renew us, Lord, by your grace.
Teach us to be neighbours to the sad and the needy;
let us imitate you, the good Samaritan.
– Renew us, Lord, by your grace.
May the Blessed Virgin, your Mother, intercede for religious women;
through her prayers may they serve you in the Church ever more perfectly.
– Renew us, Lord, by your grace.
Grant us the gift of your mercy,
pardon our sins and save us from punishment.
– Renew us, Lord, by your grace.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, quǽsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis inhæréntes, plenis eórum efféctibus gaudeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| As we rejoice in this yearly season of grace,
and ponder the mysteries of Easter,
grant, Lord, that our joy may be completed
by seeing them fulfilled in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
St Patrick, patron saint of Ireland: his life and his breastplate. Sin: what makes a sin a sin? The Seven Deadly Sins and the Divine Comedy. The other story of the healing of a blind man. (27 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |