Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Quid sum miser tunc dictúrus,
quem patrónum rogatúrus,
cum vix iustus sit secúrus?
Rex treméndæ maiestátis,
qui salvándos salvas gratis,
salva me, fons pietátis.
Recordáre, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ,
ne me perdas illa die.
Quærens me sedísti lassus,
redemísti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Iuste iudex ultiónis,
donum fac remissiónis
ante diem ratiónis.
Ingemísco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus;
supplicánti parce, Deus.
O tu, Deus maiestátis,
alme candor Trinitátis,
nos coniúnge cum beátis.
Amen.
|
What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding,
When the just are mercy needing?
King of Majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us!
Think, kind Jesu! – my salvation
Caused thy wondrous Incarnation;
Leave me not to reprobation.
Faint and weary, thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me.
Shall such grace be vainly brought me?
Righteous Judge, for sin’s pollution
Grant thy gift of absolution,
Ere the day of retribution.
Guilty, now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning;
Spare, O God, thy suppliant groaning!
O God of majesty
nourishing light of the Trinity
join us with the blessed. Amen.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Deus apparet ad iudicandum
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
2Dómine, audívi auditiónem tuam,*
et tímui, Dómine, opus tuum.
In médio annórum vivífica illud,*
in médio annórum notum fácies.
Cum irátus fúeris,*
misericórdiæ recordáberis.
3Deus a Theman véniet,*
et Sanctus de monte Pharan.
Operit cælos glória eius,*
et laudis eius plena est terra.
4Splendor eius ut lux erit,†
rádii ex mánibus eius:*
ibi abscóndita est fortitúdo eius.
13Egréssus es in salútem pópuli tui,*
in salútem cum christo tuo.
15Viam fecísti in mari equis tuis,*
in luto aquárum multárum.
16Audívi, et conturbátus est venter meus,*
ad vocem contremuérunt lábia mea.
Ingréditur putrédo in óssibus meis,*
et subter me vacíllant gressus mei.
Conquiéscam in die tribulatiónis,*
ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
17Ficus enim non florébit,*
et non erit fructus in víneis;
mentiétur opus olívæ,*
et arva non áfferent cibum;
abscíssum est de ovíli pecus,*
et non est arméntum in præsépibus.
18Ego autem in Dómino gaudébo*
et exsultábo in Deo salvatóre meo.
19Dóminus Deus fortitúdo mea,†
et ponet pedes meos quasi cervórum*
et super excélsa mea dedúcet me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
|
The Lord will appear in judgementIn spite of your anger, Lord, have compassion.
Lord, I heard what you gave me to hear,
and I was struck with awe of your work.
In the midst of the years, bring it to life;
in the midst of the years you will make it known.
When you are angry, you will remember your mercy.
God will come from Theman,
the holy one from the mountain of Pharan.
His glory has covered the heavens
and the earth is full of his praise.
His brightness shall be like light itself,
rays shining from his hands –
there is his strength hidden.
You went forth for the salvation of the people,
for salvation with your anointed one.
You made a way through the sea for your horses,
in the silt of many waters.
I have heard you, Lord,
and my stomach churns within me;
at the sound of your voice my lips tremble.
My bones rot away, my steps stumble.
I will rest and be quiet on the day of tribulation
and let it overtake those who have invaded us.
For the fig will not flower,
the vines will not fruit,
the work of the olive will be lost.
The fields will yield no food,
the flocks will be cut off from the sheepfold,
there will be no cattle in the stalls.
But I will rejoice in the Lord, take joy in God my saviour.
The Lord God is my strength.
He will make me as sure-footed as the deer.
He will lead me up to the heights.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
In spite of your anger, Lord, have compassion.
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
Nunc in Christo Iesu vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi. Ipse est enim pax nostra, qui fecit utráque unum et médium paríetem macériæ solvit, inimicítiam, in carne sua, legem mandatórum in decrétis evácuans, ut duos condat in semetípso in unum novum hóminem, fáciens pacem, et reconcíliet ambos in uno córpore Deo per crucem interfíciens inimicítiam in semetípso.
|
Now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For he is the peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in his own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single New Man in himself out of the two of them and by restoring peace through the cross, to unite them both in a single Body and reconcile them with God: in his own person he killed the hostility.
|
℣. Clamábo ad Dóminum altíssimum,* Qui benefécit mihi. Clamábo.
℟. Mittet de cælo et liberábit me.* Qui benefécit mihi. Glória Patri. Clamábo.
|
I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
– I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
May he send from heaven and save me.
– I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I call to the Lord, the Most High, for he has been my help.
|
De Messia eiusque præcursorePer víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.
|
The Messiah and his forerunnerThrough the loving mercy of our God, the Rising Sun has come to visit us.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Through the loving mercy of our God, the Rising Sun has come to visit us.
|
Christum, qui sánguine suo per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit Patri ad emundándam consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, adorémus et sincéro corde profiteámur:
– In tua voluntáte pax nostra, Dómine.
Diéi exórdium a tua benignitáte suscépimus,
nobis páriter vitæ novæ concéde inítium.
– In tua voluntáte pax nostra, Dómine.
Qui ómnia creásti providúsque consérvas,
fac ut inspiciámus perénne tui vestígium in creátis.
– In tua voluntáte pax nostra, Dómine.
Qui sánguine tuo novum et ætérnum testaméntum sanxísti,
da ut, quæ prǽcipis faciéntes, tuo fidéles fœ́deri maneámus.
– In tua voluntáte pax nostra, Dómine.
Qui, in cruce pendens, una cum sánguine aquam de látere effudísti,
hoc salutári flúmine áblue peccáta nostra et civitátem Dei lætífica.
– In tua voluntáte pax nostra, Dómine.
|
Father, we praise you for your Son, our Lord Jesus Christ; through the Holy Spirit he offered himself in sacrifice to you, that we might be delivered from death and selfishness, and be free to live in your peace.
– Father, in your will is our peace.
We accept this new day as your gift, Lord;
grant that we may live in newness of life.
– Father, in your will is our peace.
You made all things, and keep all things in being;
give us the insight to see your hand at work in them all.
– Father, in your will is our peace.
Your Son sealed the new and everlasting covenant in his blood;
help us to live by this covenant and honour it.
– Father, in your will is our peace.
As Jesus died on the cross, blood and water flowed from his side;
as we share in the eucharist, pour out your Spirit upon us.
– Father, in your will is our peace.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut laudes, quas nunc tibi persólvimus, in ætérnum cum sanctis tuis ubérius decantáre valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God,
as in this morning prayer we offer you our praise,
grant that in your kingdom,
together with your saints,
we may praise you with even greater joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |