or Saint Peter Chanel, Priest, Martyr
or Saint Louis Marie Grignion de Montfort, Priest
Using calendar: Canada. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 41:2-12
| Psalm 41 (42)
|
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Reple Sion, Dómine, verbis tuis, ut narréntur magnália tua, allelúia.
1Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos*
et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
2et immítte timórem tuum super gentes,*
quæ non exquisiérunt te,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu,*
et enárrent magnália tua.
3Alleva manum tuam super gentes aliénas,*
ut vídeant poténtiam tuam.
4Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,*
sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
5ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus,*
quóniam non est Deus præter te, Dómine.
6Innova signa et ítera mirabília,*
7glorífica manum et firma bráchium dextrum.
13Cóngrega omnes tribus Iacob,*
et hereditábis eos sicut ab inítio.
14Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,*
et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
15Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,*
Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
16Reple Sion maiestáte tua*
et glória tua templum tuum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Reple Sion, Dómine, verbis tuis, ut narréntur magnália tua, allelúia.
|
A prayer for Jerusalem, the holy cityFill Sion with songs of your praise, Lord, and let the stories of your great deeds be told. Alleluia.
God of all, have mercy on us, take notice of us,
and show us the light of your mercies.
Make the nations fear you, who have not sought you out,
make them know that there is no God except you,
let them tell of your wonders.
Lift up your hand over foreign nations, that they may see your power –
for just as in their sight you have been sanctified in us,
so in our sight you will be magnified in them.
Lift up your hand so that they may know, as we know,
that there is no God but you, Lord.
Bring forth new signs and repeat your wonders;
glorify your hand, show the strength of your arm.
Gather together all the tribes of Jacob,
give them back the inheritance they had from the beginning.
Take pity on your people, over whom we invoke your name,
and on Israel, whom you have made equal to your firstborn.
Take pity on the city you have sanctified,
Jerusalem, the place of your rest.
Fill Zion with your majesty;
fill your temple with your glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Fill Sion with songs of your praise, Lord, and let the stories of your great deeds be told. Alleluia.
|
Ps 18:2-7
| Psalm 18 (19)
|
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem.
|
The word is very near to you, it is on your lips and in your heart: the word, that is, of the faith we proclaim. If your lips confess that Jesus is Lord and if you believe in your heart that God raised him from the dead, then you will be saved. By believing from the heart you are made righteous; by confessing with your lips you are saved.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreAmen, amen dico vobis: Nisi quis natus fúerit dénuo, non potest vidére regnum Dei, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Amen, amen dico vobis: Nisi quis natus fúerit dénuo, non potest vidére regnum Dei, allelúia.
|
The Messiah and his forerunner‘I tell you solemnly, unless a man is born again he cannot see the kingdom of God.’ Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
‘I tell you solemnly, unless a man is born again he cannot see the kingdom of God.’ Alleluia.
|
Deum Patrem, qui in morte et resurrectióne Fílii sui clarificátus est, fidénter precémur:
– Illúmina, Dómine, mentes nostras.
Pater lúminum, Deus, qui lúmine Christi glorióse resurgéntis mundum clarificásti,
nostras hódie mentes fídei luce collústra.
– Illúmina, Dómine, mentes nostras.
Tu, qui per Fílium tuum resurgéntem homínibus æternitátis áditum reserásti,
nobis hódie operántibus spem vitæ ætérnæ concéde.
– Illúmina, Dómine, mentes nostras.
Tu, qui per Fílium tuum resuscitátum Spíritum Sanctum in mundum misísti,
corda nostra spiritális igne caritátis accénde.
– Illúmina, Dómine, mentes nostras.
Tu, qui pro nobis liberándis Fílium tuum morti tradidísti,
fac ut ipse sit nobis hódie salus et redémptio.
– Illúmina, Dómine, mentes nostras.
|
Let us pray to the Father, whose glory was displayed in the death and resurrection of his Son.
– Lord, enlighten our minds and hearts.
God, Father of light, you have illumined the world with the glory of Christ;
may the light of faith shine in our lives today.
– Lord, enlighten our minds and hearts.
Through the resurrection of your Son you have opened man’s way to everlasting life;
may all our work today be filled with the hope of your kingdom.
– Lord, enlighten our minds and hearts.
Through your risen Son you sent the Holy Spirit into the world;
set our hearts on fire with his divine love.
– Lord, enlighten our minds and hearts.
By hanging on the cross, your Son won our lasting freedom;
may he stay with us today as our Saviour and Redeemer.
– Lord, enlighten our minds and hearts.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
make us ever more perfectly your children,
so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Canada
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |