Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Let us adore the Lord, the King who is to come.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
The Advent of our God
With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
His glorious gift to meet.
The everlasting Son
Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
With them in heaven to reign.
Let evil flee away
Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
To all eternity.
|
Ps 144:1-9
| Psalm 144 (145)
|
Ps 144:10-13Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
| Psalm 144 (145)Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.
|
Ps 144:13-21In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
et deprecatiónem eórum exáudiet, *
et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
| Psalm 144 (145)When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.
The Lord is faithful in all his words,
the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
he does what they ask,
he hears all their prayers,
and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.
|
℣. Respícite et leváte cápita vestra.
℟. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
| ℣. Lift up your heads and see.
℟. Your redemption is at hand.
|
Iudicium Domini nuntiaturHæc dicit Dóminus Deus:
13«Eo quod appropínquat pópulus iste
ore suo et lábiis suis gloríficat me,
cor autem eius longe est a me,
et est timor eórum erga me
velut mandátum hóminum percéptum,
14ídeo ecce ego addam ut admiratiónem fáciam
pópulo huic miráculo grandi et stupéndo:
períbit sapiéntia sapiéntium eius,
et prudéntia prudéntium eius abscondétur».
15Væ, qui profúnde a Dómino
consílium abscóndunt,
quorum sunt in ténebris ópera,
et dicunt:
«Quis videt nos, et quis novit nos?».
16Pervérsa cogitátio vestra!
Numquid quasi lutum reputábitur fígulus,
ut dicat opus factóri suo:
«Non fecísti me»;
et figméntum dicat fictóri suo:
«Non intéllegis?».
17Nonne adhuc in módico et in brevi
convertétur Líbanus in hortum,
et hortus in saltum reputábitur?
18Et áudient in die illa surdi verba libri,
et de ténebris et calígine óculi cæcórum vidébunt.
19Et addent mites in Dómino lætítiam,
et paupérrimi hóminum in Sancto Israel exsultábunt;
20quóniam defécit, qui prævalébat,
consummátus est illúsor,
et succísi sunt omnes, qui vigilábant super iniquitátem,
21qui peccáre faciébant hómines in verbo
et arguéntem in porta supplantábant
et deiecérunt inánibus verbis iustum.
22Propter hoc hæc dicit Dóminus
ad domum Iacob, qui redémit Abraham:
«Non modo confundétur Iacob,
nec modo vultus eius erubéscet;
23sed, cum víderit ópera mánuum meárum,
in médio sui sanctificábunt nomen meum
et sanctificábunt Sanctum Iacob
et Deum Israel pavébunt,
24et scient errántes spíritu sapiéntiam,
et mussitatóres discent doctrínam».
|
The Lord’s judgement announcedThe Lord has said: Because this people
approaches me only in words,
honours me only with lip-service
while its heart is far from me,
and my religion, as far as it is concerned,
is nothing but human commandment, a lesson memorised,
very well, I shall have to go on
being prodigal of prodigious prodigies with this people.
The wisdom of its sages shall decay,
the intelligence of its intelligent men shall be shrouded.
Woe to those who hide from the Lord
to conceal their plans,
who scheme in the dark
and say, ‘Who can see us? Who can recognise us?’
What perversity this is!
Is the potter no better than the clay?
Can something that was made say of its maker,
‘He did not make me’?
Or a pot say of the potter,
‘He is a fool’?
In a short time, a very short time,
shall not Lebanon become fertile land
and fertile land turn into forest?
The deaf, that day,
will hear the words of a book
and, after shadow and darkness,
the eyes of the blind will see.
But the lowly will rejoice in the Lord even more
and the poorest exult in the Holy One of Israel;
for tyrants shall be no more, and scoffers vanish,
and all be destroyed who are disposed to do evil:
those who gossip to incriminate others,
those who try at the gate to trip the arbitrator
and get the upright man’s case dismissed for groundless reasons.
Therefore the Lord speaks,
the God of the House of Jacob,
Abraham’s redeemer:
No longer shall Jacob be ashamed,
no more shall his face grow pale,
for he shall see what my hands have done in his midst,
he shall hold my name holy.
They will hallow the Holy One of Jacob,
stand in awe of the God of Israel.
Erring spirits will learn wisdom
and murmurers accept instruction.
| ||||
℟. Audient in die illa surdi verba libri et de ténebris et calígine óculi cæcórum vidébunt * Et paupérrimi hóminum in Sancto Israel exsultábunt.
℣. Eúntes renuntiáte Ioánni quæ audítis et vidétis: cæci vident, claudi ámbulant, surdi áudiunt, páuperes evangelizántur.* Et paupérrimi.
|
℟. In that day the deaf shall hear when a book is read, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see;* the poor among men shall exult in the Holy One of Israel.
℣. Go and tell John what you hear and see: the blind receive their sight and the lame walk, the deaf hear and the poor have the good news preached to them.* The poor among men shall exult in the Holy One of Israel.
|
Vox Ioannes, Verbum ChristusVox Ioánnes, Dóminus autem in princípio erat Verbum. Ioánnes vox ad tempus, Christus Verbum in princípio ætérnum. Tolle verbum, quid est vox? Ubi nullus est intelléctus, inánis est strépitus. Vox sine verbo aurem pulsat, cor non ædíficat.
Verúmtamen in ipso corde nostro ædificándo advertámus órdinem rerum. Si cógito quid dicam, iam verbum est in corde meo: sed loqui ad te volens, quæro quemádmodum sit étiam in corde tuo, quod iam est in meo.
Hoc quærens quómodo ad te pervéniat, et in corde tuo insídeat verbum quod iam est in corde meo, assúmo vocem, et assúmpta voce loquor tibi: sonus vocis ducit ad te intelléctum verbi: et cum ad te duxit sonus vocis intelléctum verbi, sonus quidem ipse pertránsit; verbum autem quod ad te sonus perdúxit, iam est in corde tuo, nec recéssit a meo.
Sonus ergo, transácto verbo ad te, nonne tibi vidétur dícere sonus ipse, Illum opórtet créscere, me autem mínui? Sonus vocis strépuit in ministérium, et ábiit, quasi dicens, Hoc gáudium meum complétum est. Verbum teneámus, verbum medúllitus concéptum non amittámus.
Vis vidére vocem transeúntem, et Verbi divinitátem manéntem? Baptísmus Ioánnis modo ubi est? Ministrávit, et ábiit. Christi nunc baptísmus frequentátur. Omnes in Christum crédimus, salútem in Christo sperámus: hoc sónuit vox.
Nam quia discérnere diffícile est a voce verbum, et ipse Ioánnes putátus est Christus. Vox verbum putáta est: sed agnóvit se vox, ne offénderet verbum. Non sum, inquit, Christus, nec Elías, nec prophéta. Respónsum est, Tu ergo quis es? Ego sum, inquit, vox clamántis in erémo, paráte viam Dómino. Vox clamántis in erémo, vox rumpéntis siléntium. Paráte viam Dómino, tamquam díceret: Ego ídeo sono, ut illum in cor introdúcam: sed quo introdúcam non dignátur veníre, nisi viam præparétis.
Quid est: Viam paráte, nisi cóngrue supplicáte? Quid est: Viam paráte, nisi humíliter cogitáte? Ab ipso accípite humilitátis exémplum. Putátur Christus, dicit se non esse quod putátur, nec ad suum fastum errórem assúmit aliénum.
Si díceret: Ego sum Christus, quam facíllime crederétur, qui, ántequam díceret, credebátur? Non dixit: agnóvit se, distínxit se, humiliávit se.
Vidit ubi habéret salútem; lucérnam se intelléxit, et ne exstinguerétur vento supérbiæ, tímuit.
|
John is the voice, and Christ is the WordJohn is the voice, but the Lord is the Word who was in the beginning. John is the voice that lasts for a time; from the beginning Christ is the Word who lives for ever.
Take away the word, the meaning, and what is the voice? Where there is no understanding, there is only a meaningless sound. The voice without the word strikes the ear but does not build up the heart.
However, let us observe what happens when we first seek to build up our hearts. When I think about what I am going to say, the word or message is already in my heart. When I want to speak to you, I look for a way to share with your heart what is already in mine.
In my search for a way to let this message reach you, so that the word already in my heart may find place also in yours, I use my voice to speak to you. The sound of my voice brings the meaning of the word to you and then passes away. The word which the sound has brought to you is now in your heart, and yet it is still also in mine.
When the word has been conveyed to you, does not the sound seem to say: The word ought to grow, and I should diminish? The sound of the voice has made itself heard in the service of the word, and has gone away, as though it were saying: My joy is complete. Let us hold on to the word; we must not lose the word conceived inwardly in our hearts.
Do you need proof that the voice passes away but the divine Word remains? Where is John’s baptism today? It served its purpose, and it went away. Now it is Christ’s baptism that we celebrate. It is in Christ that we all believe; we hope for salvation in him. This is the message the voice cried out.
Because it is hard to distinguish word from voice, even John himself was thought to be the Christ. The voice was thought to be the word. But the voice acknowledged what it was, anxious not to give offence to the word. I am not the Christ, he said, nor Elijah, nor the prophet. And the question came: Who are you, then? He replied: I am the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way for the Lord. The voice of one crying in the wilderness is the voice of one breaking the silence. Prepare the way for the Lord, he says, as though he were saying: “I speak out in order to lead him into your hearts, but he does not choose to come where I lead him unless you prepare the way for him.”
What does prepare the way mean, if not “pray well”? What does prepare the way mean, if not “be humble in your thoughts”? We should take our lesson from John the Baptist. He is thought to be the Christ; he declares he is not what they think. He does not take advantage of their mistake to further his own glory.
If he had said, “I am the Christ,” you can imagine how readily he would have been believed, since they believed he was the Christ even before he spoke. But he did not say it; he acknowledged what he was. He pointed out clearly who he was; he humbled himself.
He saw where his salvation lay. He understood that he was a lamp, and his fear was that it might be blown out by the wind of pride.
| ||||
℟. Me opórtet mínui, illum autem créscere: qui autem post me venit, ante me factus est: * Cuius non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
℣. Ego baptizávi vos aqua: ille autem baptizábit vos Spíritu Sancto. * Cuius non sum dignus.
|
℟. The one who is to come after me takes rank before me – as he grows greater, I must grow less.* I am not fit to undo his sandal-strap.
℣. I have baptized you with water; he will baptize you with the Holy Spirit.* I am not fit to undo his sandal-strap.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Grant, almighty God,
that looking forward in faith to the feast of our Lord’s birth,
we may feel all the happiness our Saviour brings
and celebrate his coming with unfailing joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |