Using calendar: Estonia. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo salutári nostro, allelúia. †
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Come, ring out our joy to the Lord; hail the God who saves us, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.
|
Ps 1:1-6
| Psalm 1
|
Ps 2:1-12
| Psalm 2
|
Ps 3:2-9
| Psalm 3
|
℣. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter.
℟. In omni sapiéntia commonéntes vosmetípsos.
| ℣. Let the word of Christ dwell with you in all its richness.
℟. Teach and instruct each other, in all wisdom.
|
De novissimis temporibusHæc dicit Dóminus:
2,21«Noli timére, terra;
exsúlta et lætáre,
quóniam magna Dóminus operátus est.
22Nolíte timére, animália regiónis,
quia germinavérunt páscua desérti,
quia lignum áttulit fructum suum,
ficus et vínea dedérunt divítias suas.
23Et, fílii Sion, exsultáte
et lætámini in Dómino Deo vestro,
quia dedit vobis
plúviam iustítiæ
et descéndere fecit ad vos
imbrem matutínum et serótinum sicut prius.
24Et implebúntur áreæ fruménto,
et redundábunt torculária vino et óleo;
25et reddam vobis annos,
quos comédit locústa, bruchus
et gryllos et erúca,
exércitus meus magnus,
quem misi in vos.
26Et comedétis vescéntes et saturabímini
et laudábitis nomen Dómini Dei vestri,
qui mirabília fecit vobíscum;
et non confundétur pópulus meus in sempitérnum.
27Et sciétis quia in médio Israel ego sum,
et ego Dóminus Deus vester,
et non est ámplius;
et non confundétur pópulus meus in ætérnum».
3,1Et erit post hæc:
effúndam spíritum meum super omnem carnem,
et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ,
senes vestri sómnia somniábunt,
et iúvenes vestri visiónes vidébunt;
2sed et super servos meos et ancíllas
in diébus illis effúndam spíritum meum.
3Et dabo prodígia in cælo et in terra,
sánguinem et ignem et colúmnas fumi;
4sol convertétur in ténebras
et luna in sánguinem,
ántequam véniat dies Dómini
magnus et horríbilis.
5Et erit:
omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit,
quia in monte Sion et in Ierúsalem
erit salvátio, sicut dixit Dóminus,
et in resíduis, quos Dóminus vocáverit.
|
The last daysO soil, do not be afraid;
be glad, rejoice,
for the Lord has done great things.
Beasts of the field, do not be afraid;
the pastures on the heath are green again,
the trees bear fruit,
vine and fig tree yield abundantly.
Sons of Zion, be glad,
rejoice in the Lord your God;
for he has given you
the autumn rain, since he is just,
and has poured the rains down for you,
the autumn and spring rain as before.
The threshing-floors will be full of grain,
the vats overflow with wine and oil.
‘I will make up to you for the years
devoured by grown locust and hopper
by shearer and young locust,
my great army
which I sent to invade you.’
You will eat to your heart’s content, will eat your fill,
and praise the name of the Lord your God
who has treated you so wonderfully.
(My people will not be disappointed any more.)
And you will know that I am in the midst of Israel,
that I am the Lord your God, with none to equal me.
My people will not be disappointed any more.
‘After this
I will pour out my spirit on all mankind.
Your sons and daughters shall prophesy,
your old men shall dream dreams,
and your young men see visions.
Even on the slaves, men and women,
will I pour out my spirit in those days.
I will display portents in heaven and on earth,
blood and fire and columns of smoke.’
The sun will be turned into darkness,
and the moon into blood,
before the day of the Lord dawns,
that great and terrible day.
All who call on the name of the Lord will be saved,
for on Mount Zion there will be some who have escaped,
as the Lord has said,
and in Jerusalem some survivors whom the Lord will call.
| ||||
℟. Erunt signa in sole et luna et stellis et super terram pressúra géntium.* Cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei.
℣. Vidéte, vigiláte; nescítis enim quando tempus sit.* Cum vidéritis.
|
℟. There will be signs in sun and moon and stars, and on earth nations in despair.* When you see this happen, you will know that the kingdom of God is near at hand.
℣. Watch and pray, for you do not know when that time will come.* When you see this happen, you will know that the kingdom of God is near at hand.
|
Non resistamus primo adventui, ut non expavescamus secundumTunc exsultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini, quóniam venit, quóniam venit iudicáre terram. Primo venit, et póstea ventúrus est. Hæc primo vox ipsíus sónuit in Evangélio: Amodo vidébitis Fílium hóminis veniéntem in núbibus. Quid est: Amodo? Nonne Dóminus póstea ventúrus est, quando se plangent omnes tribus terræ? Prius venit in prædicatóribus suis, et implévit totum orbem terrárum. Non resistámus primo advéntui, ut non expavescámus secúndum.
Quid ergo debet fácere christiánus? Uti mundo non servíre mundo. Quid est hoc? Habéntes tamquam non habéntes. Sic dicit Apóstolus: De cétero fratres, tempus breve est: réliquum est ut et hi qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint; et qui flent, tamquam non flentes; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes; et qui emunt, quasi non tenéntes; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non uténtes: prǽterit enim figúra huius mundi. Volo vos sine sollicitúdine esse. Qui sine sollicitúdine est, secúrus exspéctat quando véniat Dóminus ipsíus. Nam qualis amor est Christi, timére ne véniat? Fratres, non erubéscimus? Amámus, et timémus ne véniat. Certe amámus? an peccáta nostra plus amámus? Ergo ipsa odérimus peccáta, et amémus eum qui ventúrus est ad puniénda peccáta. Véniet, velímus, nolímus; non enim quia modo non venit, ídeo ventúrus non est. Véniet, et quando nescis; et si parátum te invénerit, nihil tibi obest quia nescis.
Et exsultábunt ómnia ligna silvárum. Venit primo, et póstea iudicáre terram: exsultántes invéniet eos, qui primo eius advéntui credidérunt, quóniam venit.
Iudicábit orbem terrárum in æquitáte et pópulos in veritáte sua. Quæ est ǽquitas et véritas? Congregábit secum eléctos suos ad iudicándum, céteros autem separábit ab ínvicem; positúrus est enim álios ad déxteram, álios ad sinístram. Quid autem ǽquius, quid vérius, quam ut non exspéctent misericórdiam de iúdice, qui noluérunt fácere misericórdiam, ántequam veníret iudex? Qui autem voluérunt fácere misericórdiam, cum misericórdia iudicabúntur. Dicétur enim eis ad déxteram pósitis: Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi. Et ímputat ópera misericórdiæ: Esurívi enim, et dedístis mihi manducáre; sitívi et potástis me, et cétera.
Rursus ad sinístram pósitis quid imputátur? Quia noluérunt fácere misericórdiam. Et quo ibunt? Ite in ignem ætérnum. Iste audítus malus magnum gémitum fáciet. Sed quid dixit álius psalmus? In memória ætérna erit iustus; ab audítu malo non timébit. Quid est, audítus malus? Ite in ignem ætérnum, qui parátus est diábolo et ángelis eius. Qui gaudébit ad audítum bonum, non timébit ab audítu malo. Hæc est ǽquitas, hæc véritas.
An quia tu iniústus es, iustus non erit iudex? aut quia tu mendax es, verax non erit véritas? Sed si vis habére misericórdem, esto miséricors ántequam véniat: dimítte si quid in te commíssum est, da ex eo quo abúndas. Ex de cuius das, nisi de illíus? Si de tuo dares, largítio esset; cum de illíus das, reddítio est. Quid enim habes, quod non accepísti? Hæ sunt hóstiæ Deo gratíssimæ: misericórdia, humílitas, conféssio, pax, cáritas. Has apportémus, et secúri exspectábimus advéntum iúdicis, qui iudicábit orbem terrárum in æquitáte et pópulos in veritáte sua.
|
Let us not resist the first advent, and the second will not terrify usThen all the trees of the forest will exult before the face of the Lord, for he has come, he has come to judge the earth. He has come the first time, and he will come again. At his first coming, his own voice declared in the gospel: Hereafter you shall see the Son of Man coming upon the clouds. What does he mean by hereafter? Does he not mean that the Lord will come at a future time when all the nations of the earth will be striking their breasts in grief? Previously he came through his preachers, and he filled the whole world. Let us not resist his first coming, so that we may not dread the second.
What then should the Christian do? He ought to use the world, not become its slave. And what does this mean? It means having, as though not having. So says the Apostle: My brethren, the appointed time is short: from now on let those who have wives live as though they had none; and those who mourn as though they were not mourning; and those who rejoice as though they were not rejoicing; and those who buy as though they had no goods; and those who deal with this world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away. But I wish you to be without anxiety. He who is without anxiety waits without fear until his Lord comes. For what sort of love of Christ is it to fear his coming? Brothers, do we not have to blush for shame? We love him, yet we fear his coming. Are we really certain that we love him? Or do we love our sins more? Therefore let us hate our sins and love him who will exact punishment for them. He will come whether we wish it or not. Do not think that because he is not coming just now, he will not come at all. He will come, you know not when; and provided he finds you prepared, your ignorance of the time of his coming will not be held against you.
All the trees of the forest will exult. He has come the first time, and he will come again to judge the earth; he will find those rejoicing who believed in his first coming, for he has come.
He will judge the world with equity and the peoples in his truth. What are equity and truth? He will gather together with him for the judgement his chosen ones, but the others he will set apart; for he will place some on his right, others on his left. What is more equitable, what more true than that they should not themselves expect mercy from the judge, who themselves were unwilling to show mercy before the judge’s coming. Those, however, who were willing to show mercy will be judged with mercy. For it will be said to those placed on his right: Come, blessed of my Father, take possession of the kingdom which has been prepared for you from the beginning of the world. And he reckons to their account their works of mercy: For I was hungry and you gave me food to eat; I was thirsty and you gave me drink.
What is imputed to those placed on his left side? That they refused to show mercy. And where will they go? Depart into the everlasting fire. The hearing of this condemnation will cause much wailing. But what has another psalm said? The just man will be held in everlasting remembrance; he will not fear the evil report. What is the evil report? Depart into the everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. Whoever rejoices to hear the good report will not fear the bad. This is equity, this is truth.
Or do you, because you are unjust, expect the judge not to be just? Or because you are a liar, will the truthful one not be true? Rather, if you wish to receive mercy, be merciful before he comes; forgive whatever has been done against you; give of your abundance. Of whose possessions do you give, if not from his? If you were to give of your own, it would be largesse; but since you give of his, it is restitution. For what do you have, that you have not received? These are the sacrifices most pleasing to God: mercy, humility, praise, peace, charity. Such as these, then, let us bring and, free from fear, we shall await the coming of the judge who will judge the world in equity and the peoples in his truth.
| ||||
℟. Fílius hóminis ventúrus est in glória Patris sui, cum ángelis suis;* Et tunc reddet unicuíque secúndum opus eius.
℣. Iudicábit orbem terræ in iustítia et pópulos in veritáte sua.* Et tunc.
|
℟. The Son of Man will come with his angels in the glory of his Father;* he will repay every man according to his deeds.
℣. He will judge the world with righteousness, and the peoples with his truth;* he will repay every man according to his deeds.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord our God,
give us grace to serve you always with joy,
because our full and lasting happiness
is to make of our lives
a constant service to the Author of all that is good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |