Universalis
Saturday 14 March 2026    (other days)
Saturday of the 3rd week of Lent 

Using calendar: Italy. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio

Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).

Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.

Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue

Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.

Ps 106:17-32

Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.

Psalm 106 (107)

They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.

Ps 106:33-43

Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.

Psalm 106 (107)

The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.

℣. Qui facit veritátem, venit ad lucem.
℟. Ut manifesténtur ópera eius.
℣. The man who lives by the truth comes into the light.
℟. So that his good works may be seen.

Lectio prior
De libro Exodi 40, 16-38

Tabernaculum erectum. Nubes Domini

In diébus illis: 16Fecit Móyses ómnia, quæ præcéperat ei Dóminus: sic fecit.
  17Igitur mense primo anni secúndi, prima die mensis collocátum est habitáculum. 18Erexítque Móyses illud et pósuit bases ac tábulas et vectes statuítque colúmnas 19et expándit tentórium super habitáculum, impósito désuper operiménto, sicut Dóminus imperáverat Móysi. 20Sumpsit et pósuit testimónium in arca et, súbditis infra véctibus, pósuit propitiatórium désuper. 21Cumque intulísset arcam in habitáculum, appéndit ante eam velum, sicut iússerat Dóminus Móysi. 22Pósuit et mensam in tabernáculo convéntus ad plagam septentrionálem extra velum, 23ordinátis coram propositiónis pánibus, sicut præcéperat Dóminus Móysi. 24Pósuit et candelábrum in tabernáculo convéntus e regióne mensæ in parte austráli, 25locátis per órdinem lucérnis, sicut præcéperat Dóminus Móysi. 26Pósuit et altáre áureum in tabernáculo convéntus coram propitiatório 27et adolévit super eo incénsum arómatum, sicut iússerat Dóminus Móysi. 28Pósuit et velum in intróitu habitáculi 29et altáre holocáusti in vestíbulo habitáculi, tabernáculi convéntus, ófferens in eo holocáustum et sacrifícium, sicut Dóminus imperáverat Móysi. 30Labrum quoque státuit inter tabernáculum convéntus et altáre implens illud aqua; 31laverúntque Móyses et Aaron ac fílii eius manus suas et pedes, 32cum ingrederéntur tabernáculum convéntus et accéderent ad altáre, sicut præcéperat Dóminus Móysi. 33Eréxit et átrium per gyrum habitáculi et altáris, ducto in intróitu eius velo. Sic complévit opus.
  34Et opéruit nubes tabernáculum convéntus et glória Dómini implévit habitáculum. 35Nec póterat Móyses íngredi tabernáculum convéntus, quia habitávit nubes super illud, et glória Dómini replévit habitáculum. 36Si quando nubes de tabernáculo ascendébat, proficiscebántur fílii Israel in ómnibus statiónibus suis; 37si autem non ascendébat nubes, non proficiscebántur usque in diem, quo levabátur. 38Nubes quippe Dómini incubábat per diem habitáculo et ignis in nocte, ante óculos univérsæ domus Israel per cunctas mansiónes suas.
First ReadingExodus 40:16-38

The tabernacle is set up

Moses did this; he did exactly as the Lord had directed him. The tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year. Moses erected the tabernacle. He fixed the sockets for it, put up its frames, put its crossbars in position, set up its posts. He spread the tent over the tabernacle and on top of this the covering for the tent, as the Lord had directed Moses. He took the Testimony and placed it inside the ark. He set the shafts to the ark and placed the throne of mercy on it. He brought the ark into the tabernacle and put the screening veil in place; thus he screened the ark of the Lord, as the Lord had directed Moses. He placed the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil, and on it arranged the loaves before the Lord, as the Lord had directed Moses. He put the lamp-stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle; and he set up the lamps before the Lord, as the Lord had directed Moses. He put the golden altar in the Tent of Meeting in front of the veil, and on it burnt fragrant incense, as the Lord had directed Moses. Then he put the screen at the entrance to the tabernacle. He put the altar of holocaust at the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and on it offered the holocaust and the oblation, as the Lord had directed Moses. He put the basin between the Tent of Meeting and the altar, and filled it with water for the ablutions; this was for Aaron and his sons to wash their hands and feet: whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar they washed, as the Lord had directed Moses. Moses then set up the court round the tabernacle and the altar and placed the screen at the gateway to the court. Thus Moses completed the work.
  The cloud covered the Tent of Meeting and the glory of the Lord filled the tabernacle. Moses could not enter the Tent of Meeting because of the cloud that rested on it and because of the glory of the Lord that filled the tabernacle.
  At every stage of their journey, whenever the cloud rose from the tabernacle the sons of Israel would resume their march. If the cloud did not rise, they waited and would not march until it did. For the cloud of the Lord rested on the tabernacle by day, and a fire shone within the cloud by night, for all the House of Israel to see. And so it was for every stage of their journey.
Responsorium
1 Cor 10, 1 b. 2 a; Ex 40, 34
℟. Patres nostri omnes sub nube fuérunt et omnes mare transiérunt:* Omnes in Móyse baptizáti sunt in nube.
℣. Opéruit nubes tabernáculum convéntus et glória Dómini implévit habitáculum. * Omnes.
Responsory
1 Co 10:1-2; Ex 40:34
℟. Our fathers were all guided by a cloud, and all passed through the sea:* in this cloud they were all baptized as followers of Moses.
℣. The glory of the Lord filled the tabernacle because of the cloud that rested on it:* in this cloud they were all baptized as followers of Moses.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi (Oratio 14, De pauperum amore, 38. 40: PG 35, 907. 910)

Christo in pauperibus serviamus

Beáti misericórdes, inquit Scriptúra, quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Non in postrémis beatitudínibus est misericórdia. Et: Beátus, qui intéllegit super egénum et páuperem. Ac rursus: Benígnus homo, qui miserétur et cómmodat. Et álio loco: Tota die iustus miserétur et cómmodat. Benedictiónem arripiámus, intellegéntes vocémur, benígni simus.
  Ne nox quidem misericórdiæ offícia tibi interrúmpat. Ne díxeris: Rédiens redi et crástino die dabo tibi. Ne quid inter propósitum tuum et benefícium intercédat. Sola enim beneficéntia moram non admíttit.
  Frange esuriénti panem tuum et egénos vagósque induc in domum tuam, idque læto atque álacri ánimo. Qui enim miserétur, inquit ille, in hilaritáte; ac benefícii grátia promptitúdine et celeritáte tibi conduplicátur. Nam quod mæsto vel coácto ánimo defértur, ingrátum est miniméque præclárum.
  Lætándum est autem, non lugéndum, cum benefícium damus. Si vínculum et electiónem sustúleris, inquit ille, hoc est, tenacitátem et probatiónem, sive hæsitatiónem ac verbum murmuratiónis, quid futúrum est? Quam magnum et admirándum! Qualis quantáque huius rei merces! Erúmpet matutínum lumen tuum et sánitas tua cito oriétur. Quis ergo est, qui lucem et sanitátem non éxpetat?
  Quocírca, si quid mihi auscultándum putátis, servi Christi et fratres et coherédes, Christum, quámdiu licet, visitémus, Christum curémus, Christum alámus, Christum vestiámus, Christum colligámus, Christum honorémus, non mensa solum, ut quidam, nec unguéntis, ut María, nec sepúlcro dumtáxat, ut Ioseph Arimathǽus, nec rebus quæ ad sepultúram pértinent, ut ille dimídia tantum ex parte Christum amans Nicodémus, nec dénique auro, ture et myrrha, ut Magi ante eos omnes, quos díximus; sed quóniam ómnium Dóminus misericórdiam vult, non sacrifícium, ac pínguium agnórum myríades commiserátio súperat, hanc per páuperes humíque hodiérno die provolútos ipsi conferámus, ut, cum hinc excessérimus, in ætérna tabernácula nos recípiant, in ipso Christo Dómino nostro, cui glória in sǽcula. Amen.
Second Reading
From a sermon by Saint Gregory Nazianzen

Serve Christ in the poor

Blessed are the merciful, because they shall obtain mercy, says the Scripture. Mercy is not the least of the beatitudes. Again: Blessed is he who is considerate to the needy and the poor. Once more: Generous is the man who is merciful and lends. In another place: All day the just man is merciful and lends. Let us lay hold of this blessing, let us earn the name of being considerate, let us be generous.
  Not even night should interrupt you in your duty of mercy. Do not say: Come back and I will give you something tomorrow. There should be no delay between your intention and your good deed. Generosity is the one thing that cannot admit of delay.
  Share your bread with the hungry, and bring the needy and the homeless into your house, with a joyful and eager heart. He who does acts of mercy should do so with cheerfulness. The grace of a good deed is doubled when it is done with promptness and speed. What is given with a bad grace or against one’s will is distasteful and far from praiseworthy.
  When we perform an act of kindness we should rejoice and not be sad about it. If you undo the shackles and the thongs, says Isaiah, that is, if you do away with miserliness and counting the cost, with hesitation and grumbling, what will be the result? Something great and wonderful! What a marvellous reward there will be: Your light will break forth like the dawn, and your healing will rise up quickly. Who would not aspire to light and healing.
  If you think that I have something to say, servants of Christ, his brethren and co-heirs, let us visit Christ whenever we may; let us care for him, feed him, clothe him, welcome him, honour him, not only at a meal, as some have done, or by anointing him, as Mary did, or only by lending him a tomb, like Joseph of Arimathaea, or by arranging for his burial, like Nicodemus, who loved Christ half-heartedly, or by giving him gold, frankincense and myrrh, like the Magi before all these others. The Lord of all asks for mercy, not sacrifice, and mercy is greater than myriads of fattened lambs. Let us then show him mercy in the persons of the poor and those who today are lying on the ground, so that when we come to leave this world they may receive us into everlasting dwelling places, in Christ our Lord himself, to whom be glory for ever and ever. Amen.
Responsorium
Mt 25, 35. 40; Io 15, 12
℟. Esurívi et dedístis mihi manducáre; sitívi et dedístis mihi bíbere; hospes eram et collegístis me.* Amen dico vobis, quámdiu fecístis uni de his frátribus meis mínimis, mihi fecístis.
℣. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos.* Amen dico.
Responsory
℟. When I was hungry, you fed me; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me into your home.* I tell you this: anything you did for one of my brothers here, however humble, you did for me.
℣. This is my commandment: love one another, as I have loved you.* I tell you this: anything you did for one of my brothers here, however humble, you did for me.

Oremus.
  Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, quǽsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis inhæréntes, plenis eórum efféctibus gaudeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
As we rejoice in this yearly season of grace,
  and ponder the mysteries of Easter,
grant, Lord, that our joy may be completed
  by seeing them fulfilled in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam

Australia

Canada

Caribbean

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top