Universalis
Tuesday 16 December 2025    (other days)
Tuesday of the 3rd week of Advent 

Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Let us adore the Lord, the King who is to come.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.

Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey

Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Ps 67:12-24

Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.

Psalm 67 (68)

This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Ps 67:25-36

Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.

Psalm 67 (68)

Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini.
℟. Rectas fácite sémitas Dei nostri.
℣. The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord.
℟. Make straight the paths of our God.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 30, 27-33; 31, 4-9

Salvatio Ierusalem de Assyriis

30,27Ecce nomen Dómini venit de longínquo,
ardens furor eius et gravis eius fragor;
lábia eius repléta sunt indignatióne
et lingua eius quasi ignis dévorans.
28Spíritus eius velut torrens inúndans,
usque ad collum pertíngens,
ad cribrándas gentes in cribro funésto,
et frenum dolósum in maxíllis populórum.
29Cánticum erit vobis
sicut nox sanctificátæ sollemnitátis
et lætítia cordis
sicut eius, qui ad sonum tíbiæ pergit
in montem Dómini,
ad petram Israel.
30Et audítam fáciet Dóminus
glóriam vocis suæ
et terrórem bráchii sui
osténdet in comminatióne furóris
et flamma ignis devorántis,
in túrbine et in imbre et in lápide grándinis.
31A voce enim Dómini pavébit
Assýrius virga percússus.
32Et erit omnis ictus báculi percutiéntis,
quem requiéscere fáciet Dóminus
super eum in týmpanis et cítharis,
et in bellis agitátis expugnábit eos.
33Præparáta est enim ab heri Topheth,
præparáta, profúnda et dilatáta,
in pyra eius ignis et ligna multa;
flatus Dómini sicut torrens súlphuris
succéndit eam.
31,4Quia hæc dicit Dóminus ad me:
«Quómodo si rugit leo et cátulus leónis
super prædam suam,
cum occúrrerit ei multitúdo pastórum,
a voce eórum non formidábit
  et a multitúdine eórum non pavébit,
sic descéndet Dóminus exercítuum,
ut prœliétur super montem Sion et super collem eius.
5Sicut aves volántes,
sic próteget Dóminus exercítuum Ierúsalem,
prótegens et líberans,
parcens et salvans».
6Convertímini ad eum, a quo pénitus recesserátis,
fílii Israel.
7In die enim illa abíciet vir,
idóla argéntea sua et idóla áurea sua,
quæ fecérunt vobis manus vestræ in peccátum;
8et cadet Assýria in gládio non viri,
et gládius non hóminis vorábit eum,
et fúgiet a fácie gládii,
et iúvenes eius vectigáles erunt.
9Et fortitúdo eius præ terróre transíbit,
et pavébunt signum príncipes eius,
dixit Dóminus,
cuius ignis est in Sion,
et camínus eius in Ierúsalem.
First Reading
Isaiah 30:27-33,31:4-9

The salvation of Jerusalem from the Assyrians

See, the name of the Lord comes from afar,
blazing is his anger, heavy his exaction.
His lips brim with fury,
his tongue is like a devouring fire.
His breath is like a river in spate
coming up to the neck.
He comes to sift the nations with the sieve of destruction,
to put the bit of his bridle between the jaws of the nations.
The Lord will make his majestic voice be heard
and display his arm falling to strike,
in the ferocity of his anger, in the glare of a devouring fire,
in cloudburst, downpour, hailstones.
For at the voice of the Lord Assyria will be battered
and beaten with the rod.
Each time he will feel the punishing rod
that the Lord will lay on him.
The song you sing will be like that on a festal night
when hearts are gay,
or when to the sound of flute men make
a pilgrimage to the mountain of the Lord,
to the rock of Israel,
with music of tambourine and harp
and with dancing...
For in Topheth there has been prepared beforehand,
yes, made ready for Molech,
a pit deep and wide
with straw and wood in plenty.
The breath of the Lord, like a stream of brimstone,
will set fire to it.
Yes, this is what the Lord has said to me:
As a lion or lion cub
growls over its prey,
and even when a whole band of shepherds
gathers against him,
he is not frightened by their shouting
or alarmed by the noise they make,
just so will the Lord of Hosts descend to fight
on Mount Zion and on its hill.
Like hovering birds
so will the Lord of Hosts protect Jerusalem,
he will protect it, rescue it,
spare it and save it.
Come back to the one you have so wickedly betrayed,
sons of Israel.
Yes, that day, every one of you will throw away the silver idols and gold idols which you have made with your guilty hands.
Assyria will fall by a sword that is not man’s,
will be devoured by a sword that is more than human,
he will flee before the sword
and his young warriors will be enslaved.
In his terror he will abandon his rock,
and his panic-stricken leaders desert their standard.
It is the Lord who speaks, whose fire is in Zion,
and his furnace in Jerusalem.
Responsorium
Is 31, 4. 5; 30, 29
℟. Descéndet Dóminus exercítuum super montem Sion: * Sicut aves volántes, sic próteget Dóminus Ierúsalem, parcens et salvans.
℣. Cánticum erit vobis sicut nox sanctificátæ sollemnitátis et lætítia cordis.* Sicut.
Responsory
Is 31:4-5, 30:29
℟. The Lord of hosts will come down upon Mount Zion.* Like birds hovering, so the Lord will protect Jerusalem; he will spare and rescue it.
℣. You shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart.* Like birds hovering, so the Lord will protect Jerusalem; he will spare and rescue it.

Lectio altera
E Libro De imitatióne Christi
(Lib. 2, cap. 2-3)

De humilitate et pace

Non magni pendas, quis pro te, vel contra te sit: sed hoc age et cura, ut Deus tecum sit in omni re quam facis.
  Hábeas consciéntiam bonam et Deus bene te defensábit.
  Quem enim Deus adiuváre volúerit, nullíus pervérsitas nocére póterit.
  Si tu scis tacére et pati, vidébis procul dúbio auxílium Dómini.
  Ipse novit tempus et modum liberándi te, et ídeo te debes illi resignáre.
  Dei est adiuváre, et ab omni confusióne liberáre.
  Sæpe valde prodest, ad maiórem humilitátem servándam, quod deféctus nostros álii sciunt et redárguunt.
  Quando homo pro deféctibus suis se humíliat, tunc facíliter álios placat, et léviter satísfacit sibi irascéntibus.
  Húmilem Deus prótegit et líberat, húmilem díligit et consolátur: húmili hómini se inclínat, húmili largítur grátiam magnam, et post eius depressiónem, levat ad glóriam.
  Húmili sua secréta revélat, et ad se dúlciter trahit et invítat.
  Húmilis, accépta confusióne, satis bene est in pace: quia stat in Deo, et non in mundo.
  Non réputes te áliquid profecísse, nisi ómnibus inferiórem te esse séntias.
  Tene te primo in pace, et tunc póteris álios pacificáre.
  Homo pacíficus magis prodest, quam bene doctus.
  Homo passionátus étiam bonum in malum trahit, et facíliter malum credit.
  Bonus pacíficus homo ómnia ad bonum convértit.
  Qui bene in pace est, de nullo suspicátur. Qui autem male conténtus est et commótus, váriis suspiciónibus agitátur: nec ipse quiéscit, nec álios quiéscere permíttit.
  Dicit sæpe quod dícere non debéret; et omíttit quod sibi magis fácere expedíret.
  Consíderat quod álii fácere tenéntur: et néglegit quod ipse tenétur.
  Habe ergo primo zelum super teípsum, et tunc iuste zeláre póteris étiam próximum tuum.
  Tu bene scis facta tua excusáre et coloráre, et aliórum excusatiónes non vis recípere.
  Iústius esset, ut te accusáres, et fratrem tuum excusáres.
  Si portári vis, porta et álium.
Second Reading
From "The Imitation of Christ"

On humility and peace

Do not worry about who is and is not on your side: simply make sure that God is with you in all you do.
  Have a clear conscience, and God will defend you. For if God chooses to help you, no malice can do you harm.
  If you know how to suffer in silence, without doubt you will receive the help of the Lord. He knows when and how he will free you, so resign yourself into his care. It is for God to give help and give freedom from trouble.
  For the sake of humility it is often good for others to know our weaknesses and tax us with them.
  When a man holds himself humbly because of his weakness, it is easy for him to please others and calm those who are angry with him.
  God protects and frees the humble, loves and consoles them. He leans down to the humble, he bestows great grace on them, he lifts them from their lowliness into glory.
  God calls the humble gently to him, and to them he reveals his secrets.
  If a humble man is humiliated, he is happy enough and at peace, because his support is God and not the world.
  Do not count yourself as having made progress until you feel yourself inferior to everyone.
  A peaceable man is of more use than a learned man.
  If you are a slave to your feelings, you will see good actions as bad, and you will easily believe the worst; a good and peaceful man will see good in everything.
  Whoever is truly at peace is not plagued by suspicion. Whoever is discontented and disturbed will be blown about by gusts of suspicion: he cannot rest and will not let others rest either.
  He often says what he should not say, and fails to do what it would be best to do.
  He knows what other people ought to do, but not what he should be doing himself.
  Worry about your own behaviour first; you can worry about other people later.
  You are good at making excuses for your own behaviour and showing it in the best light, but you do not want to accept the excuses of others. It would be fairer for you to accuse yourself and excuse your brother.
  If you want other people to put up with you, put up with them first.
Responsorium
Ps 24 (25), 9-10; Zac 7, 9
℟. Díriget Dóminus mansuétos in iudício: docébit mites vias suas.* Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas, custodiéntibus testaméntum eius.
℣. Iudícium verum iudicáte et misericórdiam et miseratiónes fácite unusquísque cum fratre suo.* Univérsæ viæ.
Responsory
℟. The Lord guides the humble in the right path; he teaches his way to the poor.* His ways are faithfulness and love for those who keep his covenant and will.
℣. Render true judgements, show kindness and mercy each to his brother.* His ways are faithfulness and love for those who keep his covenant and will.

Oremus.
  Deus, qui novam creatúram per Unigénitum tuum nos esse fecísti, in ópera misericórdiæ tuæ propítius intuére et in advéntu Fílii tui ab ómnibus nos máculis vetustátis emúnda.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father,
  through your Son you have made us a new people.
Look on us now as the new creation of your love,
  and by the coming of your Son, cleanse us from every stain of sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top