Using calendar: Philippines. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Regem magnum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord is a great king: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.
|
Ps 67:2-11
| Psalm 67 (68)
|
Ps 67:12-24Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
accepísti in donum hómines,*
ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
| Psalm 67 (68)This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
the wings of the dove shine with silver,
her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
envy the mountain that God has chosen?
The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
you have received men as gifts
so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
“I shall bring them back from Bashan,
I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
|
Ps 67:25-36Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
†26Præcédunt cantóres,†
postrémi véniunt psalléntes,*
in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
príncipes Iudæ cum turma sua,*
príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
Super Israel magnificéntia eius*
et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
| Psalm 67 (68)Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
the princes of Judah in their rich robes,
the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
the herd of bulls, the lords of peoples.
Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
Nobles will come from Egypt,
Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
his majesty is over Israel,
his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
he, the God of Israel, gives power to his people;
he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
|
℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
| ℣. I will listen to what the Lord has to say.
℟. He speaks of peace for his people.
|
Vocatio GedeonisIn diébus illis: 1Fecérunt fílii Israel malum in conspéctu Dómini, qui trádidit eos in manu Mádian septem annis. 2Et oppréssi sunt valde ab eis. Fecerúntque sibi antra et spelúncas in móntibus et tutíssima loca. 3Cumque sevísset Israel, ascendébat Mádian et Amalec ceteríque orientálium natiónum 4et apud eos figéntes tentória, sicut erant in herbis, cuncta vastábant usque ad intróitum Gazæ nihílque omníno ad vitam pértinens relinquébant in Israel, non oves, non boves, non ásinos. 5Ipsi enim et univérsi greges eórum veniébant cum tabernáculis suis et, instar locustárum, univérsa complébant innúmera multitúdo hóminum et camelórum, quidquid tetígerant, devastántes. 6Humiliatúsque est Israel valde in conspéctu Mádian.
11Venit autem ángelus Dómini et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra et pertinébat ad Ioas de família Abiézer. Cumque Gédeon fílius eius excúteret atque purgáret fruménta in torculári, ut abscónderet a Mádian, 12appáruit ei ángelus Dómini et ait: «Dóminus tecum, vir fortis!». 13Dixítque ei Gédeon: «Obsecro, dómine mi, si Dóminus nobíscum est, cur apprehendérunt nos hæc ómnia? Ubi sunt ómnia mirabília eius, quæ narravérunt patres nostri atque dixérunt: “De Ægýpto edúxit nos Dóminus?”. Nunc autem derelíquit nos Dóminus et trádidit in manu Mádian». 14Respexítque ad eum Dóminus et ait: «Vade in hac fortitúdine tua et liberábis Israel de manu Mádian; scito quod míserim te». 15Qui respóndens ait: «Obsecro, Dómine, in quo liberábo Israel? Ecce família mea ínfima est in Manásse, et ego mínimus in domo patris mei». 16Dixítque ei Dóminus: «Ego ero tecum, et percúties Mádian quasi unum virum». 17Et ille: «Si invéni, inquit, grátiam coram te, da mihi signum quod tu sis, qui loquáris ad me; 18ne recédas hinc, donec revértar ad te portans oblatiónem et ófferens tibi». Qui respóndit: «Ego præstolábor advéntum tuum».
19Ingréssus est ítaque Gédeon et coxit hædum et de farínæ ephi ázymos panes; carnésque ponens in canístro et ius cárnium mittens in ollam tulit ómnia sub quercum et óbtulit ei. 20Cui dixit ángelus Dei: «Tolle carnes et panes ázymos et pone super petram illam et ius désuper funde». Cumque fecísset ita, 21exténdit ángelus Dómini summitátem virgæ, quam tenébat in manu, et tétigit carnes et ázymos panes, ascendítque ignis de petra et carnes azymósque panes consúmpsit. Angelus autem Dómini evánuit ex óculis eius. 22Vidénsque Gédeon quod esset ángelus Dómini ait: «Heu mihi, Dómine Deus, quia vidi ángelum Dómini fácie ad fáciem!». 23Dixítque ei Dóminus: «Pax tecum, ne tímeas, non moriéris!». 24Ædificávit ergo ibi Gédeon altáre Dómino vocavítque illud: «Dóminus pax»; usque in præséntem diem adhuc est in Ephra filiórum Abiézer.
|
The call of GideonThe Israelites did what displeases the Lord; the Lord gave them over for seven years into the hands of Midian, and Midian bore down heavily on Israel. To escape from Midian the Israelites used the mountain clefts and the caves and shelters. Whenever Israel sowed seed, Midian would march up with Amalek and the sons of the East; they would march up against Israel and encamp on their territory and destroy the produce of the country as far as Gaza. They left Israel nothing to live on, not a sheep or ox or donkey, for they came up as thick as locusts with their own cattle and their tents; they and their camels were past counting, they overran and pillaged the country. Thus Midian brought Israel to great distress, and the Israelites cried to the Lord.
The angel of the Lord came and sat under the terebinth at Ophrah which belonged to Joash of Abiezer. Gideon his son was threshing wheat inside the winepress to keep it hidden from Midian, when the angel of the Lord appeared to him and said, ‘The Lord is with you, valiant warrior!’ Gideon answered him, ‘Forgive me, my lord, but if the Lord is with us, then why is it that all this is happening to us now? And where are all the wonders our ancestors tell us of when they say, “Did not the Lord bring us out of Egypt?” But now the Lord has deserted us; he has abandoned us to Midian.’
At this the Lord turned to him and said, ‘Go in the strength now upholding you, and you will rescue Israel from the power of Midian. Do I not send you myself?’ Gideon answered him, ‘Forgive me, my lord, but how can I deliver Israel? My clan, you must know, is the weakest in Manasseh and I am the least important in my family.’ The Lord answered him, ‘I will be with you and you shall crush Midian as though it were a single man.’ Gideon said to him, ‘If I have found favour in your sight, give me a sign that it is you who speak to me. I beg you, do not go away until I come back. I will bring you my offering and set it down before you.’ And he answered, ‘I will stay until you return.’
Gideon went away and prepared a young goat and made unleavened cakes with an ephah of flour. He put the meat into a basket and the broth into a pot, then brought it all to him under the terebinth. As he came near, the angel of the Lord said to him, ‘Take the meat and unleavened cakes, put them on this rock and pour the broth over them.’ Gideon did so. Then the angel of the Lord reached out the tip of the staff in his hand and touched the meat and unleavened cakes. Fire sprang from the rock and consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the Lord vanished before his eyes. Then Gideon knew this was the angel of the Lord, and he said, ‘Alas, my Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!’ The Lord answered him, ‘Peace be with you; have no fear; you will not die.’ Gideon built an altar there to the Lord and called it The-Lord-is-Peace. This altar still stands at Ophrah of Abiezer.
| ||||
℟. Ego Dóminus, qui vocávi te nómine tuo, propter servum meum Iacob et Israel eléctum meum.* Vade in hac fortitúdine tua et liberábis Israel.
℣. Ut sciant omnes quia ego Dóminus et non est alter.* Vade.
|
℟. I am the Lord who calls you by name for the sake of Jacob my servant and Israel my chosen one.* Go in your might and deliver Israel.
℣. I will strengthen you, so that all men may know that I am the Lord.* Go in your might and deliver Israel.
|
Sanctificetur nomen tuumQuanta Dómini indulgéntia, quanta circa nos dignatiónis eius et bonitátis ubértas, ut sic nos volúerit oratiónem celebráre in conspéctu Dei, ut Dóminum Patrem vocémus et ut est Christus Dei Fílius, sic et nos Dei fílii nuncupémur; quod nomen nemo nostrum in oratióne audéret attíngere, nisi ipse nobis sic permisísset oráre. Meminísse ítaque, fratres dilectíssimi, et scire debémus quia quando Patrem Deum dícimus, quasi fílii Dei ágere debémus, ut quómodo nos nobis placémus de Deo Patre, sic sibi pláceat et ille de nobis.
Conversémur quasi Dei templa, ut Dóminum in nobis constet habitáre. Nec sit dégener actus noster a spíritu, ut qui spiritáles et cæléstes esse cœ́pimus, non nisi spiritália et cæléstia cogitémus et agámus, quia et ipse Dóminus Deus dixit: Eos qui claríficant me clarificábo, et qui me spernent spernéntur. Beátus quoque Apóstolus in epístola sua pósuit: Non estis vestri, empti enim estis prétio magno. Clarificáte et portáte Deum in córpore vestro.
Post hoc dícimus: Sanctificétur nomen tuum, non quod optémus Deo ut sanctificétur oratiónibus nostris, sed quod petámus a Dómino ut nomen eius sanctificétur in nobis. Céterum a quo Deus sanctificátur qui ipse sanctíficat? sed quia ipse dixit: Sancti estóte, quóniam et ego sanctus sum, id pétimus et rogámus, ut qui in baptísmo sanctificáti sumus, in eo quod esse cœ́pimus perseverémus. Et hoc cotídie deprecámur. Opus est enim nobis cotidiána sanctificátio, ut qui cotídie delínquimus, delícta nostra sanctificatióne assídua repurgémus.
Quæ autem sit sanctificátio quæ nobis de Dei dignatióne confértur, Apóstolus prǽdicat dicens: Neque fornicárii neque idólis serviéntes neque adúlteri neque molles neque masculórum appetitóres neque fures neque fraudulénti neque ebriósi neque malédici neque raptóres regnum Dei consequéntur. Et hæc quidem fuístis, sed ablúti estis, sed iustificáti estis, sed sanctificáti estis in nómine Dómini Iesu Christi et in Spíritu Dei nostri. Sanctificátos nos dicit in nómine Dómini Iesu Christi et in Spíritu Dei nostri. Hæc sanctificátio ut in nobis permáneat orámus, et quia Dóminus et iudex noster sanáto a se et vivificáto comminátur iam non delínquere, ne quid ei detérius fiat, hanc contínuis oratiónibus precem fácimus, hoc diébus ac nóctibus postulámus, ut sanctificátio et vivificátio, quæ de Dei grátia súmitur, ipsíus protectióne servétur.
|
Hallowed be thy nameHow great is the Lord’s indulgence! How kindly he bends down to us, how he overflows with goodness towards us! For he wishes us to pray in the sight of God in such a way as to call God Father and to call ourselves sons of God, just as Christ is the Son of God. No-one would have dared to claim such a name in prayer, unless he himself had given us permission to pray this. And so, beloved brethren, we should know and remember that when we call God our Father, we must behave as children of God, so that whatever pleasure we take in having God for our Father, he may take the same pleasure in us.
Let us behave like temples of God, so that it may be clear that God dwells in us. Let our doings not fall away from the Spirit, but let us, who have begun to be heavenly and spiritual, consider and do nothing but heavenly and spiritual things. As the Lord God himself has said: Those who honour me, I will honour them; but those who despise me will be despised. And the blessed apostle has also said in his letters: You are not your own property: you have been bought at a great price. Glorify God and carry him in your bodies.
After this we say Hallowed be thy name. This is not because we want God to be made holy by our prayers: what we are asking God is that his name should be hallowed within us. After all, how can anything be needed to sanctify God, who himself is the source of sanctity? But because he says be holy, as I am holy, we ask and beg of him that we, who have been sanctified in baptism, may continue in that which we have begun to be. And this we pray daily, for our need is for daily sanctification so that we who daily fall away may wash away our crimes by continual sanctification.
As for the nature of the sanctification that comes to us from God, the Apostle tells us when he says: They will not inherit the kingdom of God, who fornicate, or worship idols, or commit adultery; catamites or sodomites, thieves, cheats, drunkards, slanderers or extortioners. You were like this once, but you were washed, you were justified, you were made holy in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. He says that we are sanctified in the name of our Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God. We pray that this sanctification may remain with us; and because our Lord and Judge warns the man who was healed and given life by him not to sin again, lest something worse happen to him, we make this prayer without ceasing, we beg for it day and night, that the sanctification and life that comes from God may be preserved by his protection.
| ||||
℟. Sanctificábo nomen meum magnum. Effúndam super vos aquam mundam et dabo vobis cor novum, et spíritum meum ponam in médio vestri;* Ut in præcéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis et operémini.
℣.Sancti estóte, quóniam et ego sanctus sum.* Ut in.
|
℟. I will vindicate the holiness of my great name. I will sprinkle clean water over you, and will give you a new heart.* I will put my Spirit into you, so that you may obey my commands, keep my laws and live by them.
℣. You shall make yourselves holy and keep yourselves holy, because I am holy.* I will put my Spirit into you, so that you may obey my commands, keep my laws and live by them.
|
Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, ut in exsequéndis mandátis tuis et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, strength of those who hope in you,
support us in our prayer:
because we are weak and can do nothing without you,
give us always the help of your grace
so that, in fulfilling your commandments,
we may please you in all we desire and do.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Philippines
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |