Universalis
Monday 10 May 2021    (other days)
Saint John of Ávila, Priest, Doctor 
 or Monday of the 6th week of Eastertide 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.

Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity

Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine, allelúia.

Psalm 30 (31)

Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant. Alleluia.

Ps 30:20-25

Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi, allelúia.

Psalm 30 (31)

Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love. Alleluia.

℣. Audies de ore meo verbum, allelúia.
℟. Et annuntiábis eis ex me, allelúia.
℣. You will hear the word from my mouth, alleluia.
℟. You will speak to them in my name. Alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 2, 1-11

Mandatum novum

1Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis peccáverit, advocátum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum; 2et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus mundi.
  3Et in hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eius servémus. 4Qui dicit: «Novi eum», et mandáta eius non servat, mendax est, et in isto véritas non est; 5qui autem servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est. In hoc cognóscimus quóniam in ipso sumus. 6Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre.
  7Caríssimi, non mandátum novum scribo vobis, sed mandátum vetus, quod habuístis ab inítio: mandátum vetus est verbum, quod audístis. 8Verúmtamen mandátum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quóniam ténebræ tránseunt, et lumen verum iam lucet. 9Qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit, in ténebris est usque adhuc. 10Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, et scándalum ei non est; 11qui autem odit fratrem suum, in ténebris est et in ténebris ámbulat et nescit quo vadat, quóniam ténebræ obcæcavérunt óculos eius.
First Reading1 John 2:1-11 ©

A new commandment

I am writing this, my children,
to stop you sinning;
but if anyone should sin,
we have our advocate with the Father,
Jesus Christ, who is just;
he is the sacrifice that takes our sins away,
and not only ours,
but the whole world’s.
We can be sure that we know God
only by keeping his commandments.
Anyone who says, ‘I know him’,
and does not keep his commandments,
is a liar,
refusing to admit the truth.
But when anyone does obey what he has said,
God’s love comes to perfection in him.
We can be sure that we are in God
only when the one who claims to be living in him
is living the same kind of life as Christ lived.
My dear people,
this is not a new commandment that I am writing to tell you,
but an old commandment
that you were given from the beginning,
the original commandment which was the message brought to you.
Yet in another way, what I am writing to you,
and what is being carried out in your lives as it was in his,
is a new commandment;
because the night is over
and the real light is already shining.
Anyone who claims to be in the light
but hates his brother
is still in the dark.
But anyone who loves his brother is living in the light
and need not be afraid of stumbling;
unlike the man who hates his brother and is in the darkness,
not knowing where he is going,
because it is too dark to see.
Responsorium
Io 13, 34; 1 Io 2, 10 a. 3
℟. Mandátum novum do vobis: ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos.* Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, allelúia.
℣. In hoc cognóscimus quóniam nóvimus Christum, si mandáta eius servémus.* Qui díligit.
Responsory
Jn 13:34; 1 Jn 2:10,3
℟. I give you a new commandment: love one another as I have loved you.* Anyone who loves his brother lives in the light, alleluia.
℣. We can only be sure that we know God if we keep his commandments.* Anyone who loves his brother lives in the light, alleluia.

Lectio altera
Ex Scriptis sancti Ioannís De Ávila presbýteri et Ecclésiæ doctóris (Tractatus de amore Dei erga nos, 1.2.4: Madrid 2004)

Caritas Christi, vultus eius ad Patrem semper conversus

Fons, qui magis cor nostrum ad caritátem Dei állicit, conspéctus est altíssimæ caritátis, qua ipse pro nobis flagrávit et, cum ipso, Fílius eius valde benedíctus Domínus noster. Hoc, magis quam benefícia, cor ad amándum állicit, cum álius benefáctor ipsi det quod póssidet, amans autem seípsum ófferat cum ómnibus quæ póssidet, nec áliud ei offeréndum supérsit.
  Inspiciámus nunc, ígitur, Dómine, an nos diligátis et, si non diligátis, quanta cáritas vestra sit erga nos.
  Paréntes ádmodum amant fílios, sed amatísne forte nos tamquam pater? Sinum cordis vestri, Deus meus, ipsi non sumus ingréssi, ut hæc omnia inspícere valerémus; Unigénitus vester, autem, qui ex illo sinu descéndit, eorúndem tulit signa et nos mandávit, ut ob infinítam caritátem, qua nos amabátis, Patrem vos nuncuparémus, quia sícuti bonus es tantum propter supereminéntiam domínicæ tuæ benignitátis, item tu solus es Pater atque sic es tanta facis, ut coram viscéribus paternitátis tuæ nemo sit, qui pari voce váleat nuncupári.
  Et si adhuc tantæ huic caritáti diffídis, omnia ínspice benefícia, quæ Deus tibi concéssit, quia ómnia ipsíus caritátis pígnora ac testimónia sunt. Ratiónem subdúce quot sint omnia hæc benefícia et vidébis quæcúmque sunt in cælis et in terra, sicut et univérsa ossa et órgana sensus in córpore tuo et síngulas horas et spátia témporis vitæ tuæ omnia esse benefícia Dómini. Ínspice étiam quot bona consília accepísti et bona quæ in hac vita possedísti, necnon perícula quæ in hac vita effugísti atque morbos et cædes quibus córripi potuísses, nisi ipse liberáverit te: quæ omnia caritátis tuæ perspícua sunt signa. Ac demum ad omnem hunc mundum óculos convérte, qui pro solo bono tuo creátus est et una cum ómnibus creatúris in ipso conténtis caritátem signíficat enarrátque et tecum partícipat.
  Et videámus nunc étiam quanta Fílius hic ab ipso nobis datus exarsísset caritáte. Lingua non est quæ digna id sit éloqui! Ignári atque ínscii quidam hanc caritátem adhuc non séntiunt, quæ, eorúndem senténtia, ex amáti perfectióne procédit.
  Cáritas autem Christi non e perfectióne nobis ínsita oritur, sed ex eo, quod ipse póssidet, vultus scílicet ad Patrem semper convérsus.
Second Reading
From the treatise On the Trinity by Didymus of Alexandria

The Holy Spirit renews us in baptism

The Holy Spirit renews us in baptism through his godhead, which he shares with the Father and the Son. Finding us in a state of deformity, the Spirit restores our original beauty and fills us with his grace, leaving no room for anything unworthy of our love. The Spirit frees us from sin and death, and changes us from the earthly men we were, men of dust and ashes, into spiritual men, sharers in the divine glory, sons and heirs of God the Father who bear a likeness to the Son and are his co-heirs and brothers, destined to reign with him and to share his glory. In place of earth the Spirit reopens heaven to us and gladly admits us into paradise, giving us even now greater honour than the angels, and by the holy waters of baptism extinguishing the unquenchable fires of hell.
  We men are conceived twice: to the human body we owe our first conception, to the divine Spirit, our second. John says: To all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God. These were born not by human generation, not by the desire of the flesh, not by the will of man, but of God. All who believed in Christ, he says, received power to become children of God, that is, of the Holy Spirit, and to gain kinship with God. To show that their parent was God the Holy Spirit, he adds these words of Christ: I give you this solemn warning, that without being born of water and the Spirit, no one can enter the kingdom of God.
  Visibly, through the ministry of priests, the font gives symbolic birth to our visible bodies. Invisibly, through the ministry of angels, the Spirit of God, whom even the mind’s eye cannot see, baptizes into himself both our souls and bodies, giving them a new birth.
  Speaking quite literally, and also in harmony with the words of water and the Spirit, John the Baptist says of Christ: He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. Since we are only vessels of clay, we must first be cleansed in water and then hardened by spiritual fire – for God is a consuming fire. We need the Holy Spirit to perfect and renew us, for spiritual fire can cleanse us, and spiritual water can recast us as in a furnace and make us into new men.
Responsorium
Cf. Eph 3,18-19; Io 3,16
℟. Valeátis scire supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, * Ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei, allelúia.
℣. Sic enim diléxit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam: * Ut impleámini.
Responsory
℟. I will pour out water on the thirsty soil, streams on the dry ground, I will pour out my spirit on your descendants,* and they shall grow like poplars by running streams, alleluia.
℣. The water that I shall give will turn into a spring, welling up to eternal life,* and they shall grow like poplars by running streams, alleluia.

Oremus.
Deus, qui sanctum Ioánnem De Ávila
clero populóque tuo magístrum præstantíssimum dedísti
ob sanctitátem et sedulitátem vitæ,
præsta, quǽsumus, ut nostris étiam tempóribus
Ecclesia sanctitate augescat
propter óptimam tuórum ministrórum sedulitátem.
Per Dominum.
Let us pray.
Lord God, who enlightened blessed N. with your heavenly truth,
  give us grace, at his/her intercession, to maintain that same doctrine faithfully
  and to show it forth in the conduct of our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top