Feast
Using calendar: England - Portsmouth. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.
|
Ps 20:2-8,14
| Psalm 20 (21)
|
Ps 91:2-9
| Psalm 91 (92)
|
Ps 91:10-16Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
| Psalm 91 (92)Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
For behold, Lord, your enemies,
how your enemies will perish,
how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Memores estis laboris nostri1Ipsi scitis, fratres, intróitum nostrum ad vos quia non inánis fuit, 2sed ante passi et contuméliis affécti, sicut scitis, in Philíppis, fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos evangélium Dei in multa sollicitúdine. 3Exhortátio enim nostra non ex erróre neque ex immundítia neque in dolo, 4sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis evangélium, ita lóquimur non quasi homínibus placéntes sed Deo, qui probat corda nostra. 5Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis, neque sub prætéxtu avarítiæ, Deus testis, 6nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis neque ab áliis, 7cum possémus óneri esse ut Christi apóstoli, sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos, 8ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras, quóniam caríssimi nobis facti estis. 9Mémores enim estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. 10Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus, 11sicut scitis, quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, 12deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
13Ideo et nos grátias ágimus Deo sine intermissióne, quóniam cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis non ut verbum hóminum, sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operátur in vobis, qui créditis. 19Quæ est enim nostra spes aut gáudium aut coróna glóriæ —nonne et vos— ante Dóminum nostrum Iesum in advéntu eius? 20Vos enim estis glória nostra et gáudium.
|
Remember our labours among youYou know yourselves, my brothers, that our visit to you has not proved ineffectual.
We had, as you know, been given rough treatment and been grossly insulted at Philippi, and it was our God who gave us the courage to proclaim his Good News to you in the face of great opposition. We have not taken to preaching because we are deluded, or immoral, or trying to deceive anyone; it was God who decided that we were fit to be entrusted with the Good News, and when we are speaking, we are not trying to please men but God, who can read our inmost thoughts. You know very well, and we can swear it before God, that never at any time have our speeches been simply flattery, or a cover for trying to get money; nor have we ever looked for any special honour from men, either from you or anybody else, when we could have imposed ourselves on you with full weight, as apostles of Christ.
Instead, we were unassuming. Like a mother feeding and looking after her own children, we felt so devoted and protective towards you, and had come to love you so much, that we were eager to hand over to you not only the Good News but our whole lives as well.
Let me remind you, brothers, how hard we used to work, slaving night and day so as not to be a burden on any one of you while we were proclaiming God’s Good News to you. You are witnesses, and so is God, that our treatment of you, since you became believers, has been impeccably right and fair. You can remember how we treated every one of you as a father treats his children, teaching you what was right, encouraging you and appealing to you to live a life worthy of God, who is calling you to share the glory of his kingdom. Another reason why we constantly thank God for you is that as soon as you heard the message that we brought you as God’s message, you accepted it for what it really is, God’s message and not some human thinking; and it is still a living power among you who believe it.
What do you think is our pride and our joy? You are; and you will be the crown of which we shall be proudest in the presence of our Lord Jesus when he comes; you are our pride and our joy.
| ||||
℟. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi:* Ideóque repósita est mihi iustítiæ coróna.
℣. Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem.* Ideóque.
|
℟. I have run the great race, I have finished the course, I have kept faith,* and now the prize, the garland of righteousness, awaits me.
℣. I know who it is in whom I have trusted, and am confident of his power to keep safe what I have put into his charge until the great Day,* and now the prize, the garland of righteousness, awaits me.
|
Populi multi per me in Deum renati suntIndeféssam grátiam ago Deo meo, qui me fidélem servávit in die tentatiónis meæ, ita ut hódie confidénter ófferam illi sacrifícium, ut hóstiam vivéntem ánimam meam Christo Dómino meo, qui me servávit ab ómnibus angústiis meis; ut et dicam: Quis ego sum, Dómine, vel quæ est vocátio mea, qui mihi tantam divinitátem cooperuísti? ita ut hódie in géntibus constánter exsultárem et magnificárem nomen tuum, ubicúmque fúero, nec non in secúndis, sed étiam in pressúris; ut quidquid mihi evénerit, sive bonum sive malum, æquáliter debérem suscípere et Deo grátias semper ágere, qui mihi osténdit, ut indubitábilem eum sine fine créderem, et qui me audíerit; ut et ego ínscius sim in novíssimis diébus hoc opus tam pium et tam miríficum adíre aggréderer, ita ut imitárer quóspiam illos, quos ante Dóminus iam olim prædíxerat prænuntiatúros Evangélium suum, in testimónium ómnibus géntibus.
Unde mihi hæc sapiéntia, quæ in me non erat, qui nec númerum diérum nóveram, neque Deum sapiébam? Unde mihi póstmodum donum tam magnum, tam salúbre, Deum agnóscere vel dilígere, sed ut pátriam et paréntes amítterem et venírem ad Hibérnas gentes Evangélium prædicáre, et ab incrédulis contumélias perférre, ut haurírem oppróbrium peregrinatiónis meæ, et persecutiónes multas, usque ad víncula, et ut darem ingenuitátem meam pro utilitáte aliórum?
Et si dignus fúero, promptus sum ut étiam ánimam meam incunctánter et libentíssime pro nómine eius, et ibi opto impéndere eam usque ad mortem, si Dóminus mihi indulgéret. Quia valde débitor sum Deo, qui mihi tantam grátiam donávit, ut pópuli multi per me in Deum renasceréntur et póstmodum consummaréntur; et ut clérici ubíque illis ordinaréntur ad plebem nuper veniéntem ad credulitátem, quam sumpsit Dóminus ab extrémis terræ, sicut olim promíserat per prophétas: Ad te gentes vénient ab extrémis terræ et dicent: Sicut falsa comparavérunt patres nostri idóla et non est utílitas in eis. Et íterum: Pósui te lumen in géntibus, ut sis in salútem usque ad extrémum terræ.
Et ibi volo exspectáre promíssum ipsíus, qui útique numquam fallit, sicut in Evangélio pollicétur: Vénient ab oriénte et occidénte et recúmbent cum Abraham et Isaac et Iacob, sicut crédimus, ab omni mundo ventúri sunt credéntes.
|
Through me many peoples have been reborn in GodI give unceasing thanks to my God, who kept me faithful in the day of my testing. Today I can offer him sacrifice with confidence, giving myself as a living victim to Christ, my Lord, who kept me safe through all my trials. I can say now: Who am I, Lord, and what is my calling, that you worked through me with such divine power? You did all this so that today among the Gentiles I might constantly rejoice and glorify your name wherever I may be, both in prosperity and in adversity. You did it so that, whatever happened to me, I might accept good and evil equally, always giving thanks to God. God showed me how to have faith in him for ever, as one who is never to be doubted. He answered my prayer in such a way that in the last days, ignorant though I am, I might be bold enough to take up so holy and so wonderful a task, and imitate in some degree those whom the Lord had so long ago foretold as heralds of his Gospel, bearing witness to all nations.
How did I get this wisdom, that was not mine before? I did not know the number of my days, or have knowledge of God. How did so great and salutary a gift come to me, the gift of knowing and loving God, though at the cost of homeland and family? I came to the Irish peoples to preach the Gospel and endure the taunts of unbelievers, putting up with reproaches about my earthly pilgrimage, suffering many persecutions, even bondage, and losing my birthright of freedom for the benefit of others.
If I am worthy, I am ready also to give up my life, without hesitation and most willingly, for his name. I want to spend myself in that country, even in death, if the Lord should grant me this favour. I am deeply in his debt, for he gave me the great grace that through me many peoples should be reborn in God, and then made perfect by confirmation and everywhere among them clergy ordained for a people so recently coming to believe, one people gathered by the Lord from the ends of the earth. As God had prophesied of old through the prophets: The nations shall come to you from the ends of the earth, and say: “How false are the idols made by our fathers: they are useless.” In another prophecy he said: I have set you as a light among the nations, to bring salvation to the ends of the earth.
It is among that people that I want to wait for the promise made by him, who assuredly never tells a lie. He makes this promise in the Gospel: They shall come from the east and west, and sit down with Abraham, Isaac and Jacob. This is our faith: believers are to come from the whole world.
| ||||
℟. Grátia data est mihi a Deo, ut sim miníster Christi Iesu ad gentes, cónsecrans evangélium Dei,* Ut fiat oblátio géntium accépta, sanctificáta in Spíritu Sancto.
℣. Patri sérvio in spíritu meo in evangélio Fílii eius.* Ut fiat.
|
℟. God has given me this special grace: he has appointed me as a priest of Jesus Christ, and I am to carry out my priestly duty by bringing the Good News from God to the pagans,* and so make them acceptable as an offering, sanctified by the Holy Spirit.
℣. I offer God the humble service of my spirit by preaching the Good News of his Son to the pagans,* and so make them acceptable as an offering, sanctified by the Holy Spirit.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui ad prædicándam Hibérniæ pópulis glóriam tuam beátum Patrícium, epíscopum, providísti, eius méritis et intercessióne concéde, ut, qui christiáno nómine gloriántur, tua mirabília homínibus iúgiter annúntient.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
We give you thanks, almighty God,
for sending Saint Patrick to preach your glory to the people of Ireland.
Grant that we who are proud to call ourselves Christians
may never cease to proclaim to the world the good news of salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |