Thursday 6 February 2025 (other days)
Saints Paul Miki and his Companions, Martyrs
on Thursday of week 4 in Ordinary Time
on Thursday of week 4 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Lismore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
|
Ps 43:2-9
| Psalm 43 (44)
|
Ps 43:10-17Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
| Psalm 43 (44)If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
I blush with shame
as they reproach me and revile me,
my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
|
Ps 43:18-26Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
| Psalm 43 (44)Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
our hearts did not turn away;
our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
with horrors all about us:
you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.
|
℣. Anima nostra sústinet Dóminum.
℟. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
| ℣. Our soul is waiting for the Lord.
℟. The Lord is our help and our shield.
|
Salutatio et gratiarum actio1Paulus et Silvánus et Timótheus ecclésiæ Thessalonicénsium in Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo: 2grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
3Grátias ágere debémus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quóniam supercréscit fides vestra, et abúndat cáritas uniuscuiúsque ómnium vestrum in ínvicem, 4ita ut et nos ipsi in vobis gloriémur in ecclésiis Dei pro patiéntia vestra et fide in ómnibus persecutiónibus et tribulatiónibus, quas sustinétis, 5indícium iusti iudícii Dei, ut digni habeámini regno Dei, pro quo et patímini, 6síquidem iustum est apud Deum retribúere tribulatiónem his, qui vos tríbulant, 7et vobis, qui tribulámini, réquiem nobíscum in revelatióne Dómini Iesu de cælo cum ángelis virtútis eius, 8in igne flammæ, dantis vindíctam his, qui non novérunt Deum et qui non obœ́diunt evangélio Dómini nostri Iesu, 9qui pœnas dabunt intéritu ætérno a fácie Dómini et a glória virtútis eius, 10cum vénerit glorificári in sanctis suis et admirábilis fíeri in ómnibus, qui credidérunt, quia créditum est testimónium nostrum super vos in die illo.
11Ad quod étiam orámus semper pro vobis, ut dignétur vos vocatióne sua Deus noster et ímpleat omnem voluntátem bonitátis et opus fídei in virtúte, 12ut glorificétur nomen Dómini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secúndum grátiam Dei nostri et Dómini Iesu Christi.
|
Greetings and thanksgivingFrom Paul, Silvanus and Timothy, to the Church in Thessalonika which is in God our Father and the Lord Jesus Christ; wishing you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
We feel we must be continually thanking God for you, brothers; quite rightly, because your faith is growing so wonderfully and the love that you have for one another never stops increasing; and among the churches of God we can take special pride in you for your constancy and faith under all the persecutions and troubles you have to bear. It all shows that God’s judgement is just, and the purpose of it is that you may be found worthy of the kingdom of God; it is for the sake of this that you are suffering now.
God will very rightly repay with injury those who are injuring you, and reward you, who are suffering now, with the same peace as he will give us, when the Lord Jesus appears from heaven with the angels of his power. He will come in flaming fire to impose the penalty on all who do not acknowledge God and refuse to accept the Good News of our Lord Jesus. It will be their punishment to be lost eternally, excluded from the presence of the Lord and from the glory of his strength on that day when he comes to be glorified among his saints and seen in his glory by all who believe in him; and you are believers, through our witness.
Knowing this, we pray continually that our God will make you worthy of his call, and by his power fulfil all your desires for goodness and complete all that you have been doing through faith; because in this way the name of our Lord Jesus Christ will be glorified in you and you in him, by the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
| ||||
℟. Véniet Dóminus glorificári in sanctis suis* Et admirábilis fíeri in ómnibus qui credidérunt.
℣. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis.* Et admirábilis.
|
℟. The Lord will come to be glorified among his own,* and to be adored among all believers.
℣. The Lord is faithful in all his words and loving in all his deeds,* and to be adored among all believers.
|
Eritis mihi testesCrúcibus defíxis, mirábile fuit vidére ómnium constántiam, ad quam eos hortabántur, partim Pater Pásius, partim Pater Rodríguez. Pater Commissárius semper cónstitit quasi immótus óculis in cælum coniéctis. Frater Martínus ad agéndum divínæ bonitáti grátias concinébat quosdam psalmos, adiúncto versículo In manus tuas, Dómine. Frater Francíscus Blancus étiam clara voce Deo agébat grátias. Frater Gunsálvus ádmodum eláta voce dicébat domínicam oratiónem et salutatiónem angélicam.
Paulus Miki frater noster, videns se consístere in suggéstu ómnium, quos umquam habúerat, honoratíssimo, primum circumstántibus apéruit se Iapónium et de Societáte Iesu esse, moríque propter annuntiátum Evangélium, et grátias Deo ob benefícium tam exímium ágere, deínde hæc verba subiécit: «Cum ad hoc témporis punctum pervénerim e vobis néminem esse opínor, qui me credat velle párcere veritáti. Decláro ítaque vobis nullam esse ad salútem viam, nisi quam tenent christiáni. Quæ cum dóceat me ignóscere inimícis, et ómnibus qui me offendérunt, ego libénter regi omnibúsque meæ mortis auctóribus ignósco, eósque rogo ut christiáno baptísmo initiári velint».
Hinc óculis in sócios convérsis cœpit eos in hoc extrémo conflíctu animáre; in quorum ómnium vúltibus lætítia quædam apparébat, sed in Ludovíco singuláris; cui cum álius quidam christiánus acclamáret brevi eum futúrum in paradíso, digitórum totiúsque córporis gestu gáudii pleno, ómnium in se spectántium óculos convértit.
Antónius, qui Ludovíci claudébat latus, óculis cælo infíxis, post invocátum sanctíssimum nomen Iesu et Maríæ occínuit psalmum Laudáte, púeri, Dóminum, quem didícerat Nagasáki in institutióne catechéseos; in ea enim dédita ópera púeris quidam psalmi hanc in rem ediscéndi tradúntur.
Alii dénique repetébant: «Iesu, María», seréna fácie; nonnúlli étiam exhortabántur circumstántes ad vitam christiáno dignam; hisque et áliis simílibus actiónibus promptitúdinem moriéndi demonstrábant.
Tum carnífices quáttuor cœpére vagínis (quæ Iapóniis usitátæ sunt) exímere lánceas, ad quarum horríficum conspéctum omnes fidéles acclamárunt: «Iesu, María» et, quod plus, est complorátio secúta miserábilis ipsos fériens cælos. Carnífices quemque eórum uno alteróque ictu, brevíssimo témpore, exanimárunt.
|
You shall be my witnessesThe crosses were set in place. Father Pasio and Father Rodriguez took turns encouraging the victims. Their steadfast behaviour was wonderful to see. The Father Bursar stood motionless, his eyes turned heavenward. Brother Martin gave thanks to God’s goodness by singing psalms. Again and again he repeated: “Into your hands, Lord, I entrust my life.” Brother Francis Branco also thanked God in a loud voice. Brother Gonsalvo in a very loud voice kept saying the Our Father and Hail Mary.
Our brother, Paul Miki, saw himself standing now in the noblest pulpit he had ever filled. To his “congregation” he began by proclaiming himself a Japanese and a Jesuit. He was dying for the Gospel he preached. He gave thanks to God for this wonderful blessing and he ended his “sermon” with these words: “As I come to this supreme moment of my life, I am sure none of you would suppose I want to deceive you. And so I tell you plainly: there is no way to be saved except the Christian way. My religion teaches me to pardon my enemies and all who have offended me. I do gladly pardon the Emperor and all who have sought my death. I beg them to seek baptism and be Christians themselves.”
Then he looked at his comrades and began to encourage them in their final struggle. Joy glowed in all their faces, and in Louis’ most of all. When a Christian in the crowd cried out to him that he would soon be in heaven, his hands, his whole body strained upward with such joy that every eye was fixed on him.
Anthony, hanging at Louis’ side, looked towards heaven and called upon the holy names – “Jesus, Mary!” He began to sing a psalm: “Praise the Lord, you children!” (He learned it in catechism class in Nagasaki. They take care there to teach the children some psalms to help them learn their catechism).
Others kept repeating “Jesus, Mary!” Their faces were serene. Some of them even took to urging the people standing by to live worthy Christian lives. In these and other ways they showed their readiness to die.
Then, according to Japanese custom, the four executioners began to unsheathe their spears. At this dreadful sight, all the Christians cried out, “Jesus, Mary!” And the storm of anguished weeping then rose to batter the very skies. The executioners killed them one by one. One thrust of the spear, then a second blow. It was over in a very short time.
| ||||
℟. Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi, in quo est salus, vita et resurréctio nostra,* Per quem salváti et liberáti sumus.
℣. Vobis donátum est pro Christo, non solum ut in eum credátis, sed ut étiam pro illo patiámini.* Per quem.
|
℟. We ought to boast about the cross of our Lord Jesus Christ, in whom we have our salvation, life and resurrection,* through whom we have been redeemed and saved.
℣. It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,* through whom we have been redeemed and saved.
|
Oremus.
Deus, ómnium fortitúdo sanctórum, qui beátos mártyres Paulum eiúsque sócios per crucem ad vitam vocáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut, eórum intercessióne, fidem quam profitémur usque ad mortem fórtiter teneámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, source of strength to all the saints,
you called your martyrs Paul and his companions to undergo the cross that they might enter into life.
Let their prayer help us to keep the faith to the end of our days.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |