Universalis
Monday 24 March 2025    (other days)
Monday of the 3rd week of Lent 

Using calendar: Australia - Lismore. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
  – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.

Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord

Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Ps 49:7-15

Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis.

Psalm 49 (50)

Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Ps 49:16-23

Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.

Psalm 49 (50)

I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Pænitémini et crédite Evangélio.
℟. Appropinquávit enim regnum Dei.
℣. Repent, and believe in the gospel.
℟. The kingdom of God is at hand.

Lectio prior
De libro Exodi 24, 1-18

Pactio fœderis in monte Sinai

In diébus illis: 1Dixit Dóminus Móysi: «Ascénde ad Dóminum, tu et Aaron, Nadab et Abíu et septuagínta senes ex Israel, et adorábitis procul. 2Solúsque Móyses ascéndet ad Dóminum, et illi non appropinquábunt, nec pópulus ascéndet cum eo».
  3Venit ergo Móyses et narrávit plebi ómnia verba Dómini atque iudícia; respondítque omnis pópulus una voce: «Omnia verba Dómini, quæ locútus est, faciémus». 4Scripsit autem Móyses univérsos sermónes Dómini; et mane consúrgens ædificávit altáre ad radíces montis et duódecim lápides per duódecim tribus Israel. 5Misítque iúvenes de fíliis Israel, et obtulérunt holocáusta; immolaverúntque víctimas pacíficas Dómino vítulos. 6Tulit ítaque Móyses dimídiam partem sánguinis et misit in cratéras; partem autem resíduam respérsit super altáre. 7Assuménsque volúmen fœ́deris legit, audiénte pópulo, qui dixérunt: «Omnia, quæ locútus est Dóminus, faciémus et érimus obœdiéntes». 8Ille vero sumptum sánguinem respérsit in pópulum et ait: «Hic est sanguis fœ́deris, quod pépigit Dóminus vobíscum super cunctis sermónibus his».
  9Ascenderúntque Móyses et Aaron, Nadab et Abíu et septuagínta de senióribus Israel. 10Et vidérunt Deum Israel, et sub pédibus eius quasi opus lápidis sapphiríni et quasi ipsum cælum, cum serénum est. 11Nec in eléctos filiórum Israel misit manum suam; viderúntque Deum et comedérunt ac bibérunt.
  12Dixit autem Dóminus ad Móysen: «Ascénde ad me in montem et esto ibi; dabóque tibi tábulas lapídeas et legem ac mandáta, quæ scripsi, ut dóceas eos». 13Surrexérunt Móyses et Iósue miníster eius; ascendénsque Móyses in montem Dei 14senióribus ait: «Exspectáte hic, donec revertámur ad vos. Habétis Aaron et Hur vobíscum; si quid natum fúerit quæstiónis, referétis ad eos».
  15Cumque ascendísset Móyses in montem, opéruit nubes montem; 16et habitávit glória Dómini super Sínai tegens illum nube sex diébus; séptimo autem die vocávit eum de médio calíginis. 17Erat autem spécies glóriæ Dómini quasi ignis ardens super vérticem montis in conspéctu filiórum Israel. 18Ingressúsque Móyses médium nébulæ ascéndit in montem; et fuit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.
First ReadingExodus 24:1-18

The making of the covenant on mount Sinai

To Moses the Lord had said, ‘Come up to the Lord, yourself and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel and bow down in worship at a distance. Moses alone must approach the Lord; the others must not, nor must the people go up with him.’
  Moses went and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. In answer, all the people said with one voice, ‘We will observe all the commands that the Lord has decreed.’ Moses put all the commands of the Lord into writing, and early next morning he built an altar at the foot of the mountain, with twelve standing-stones for the twelve tribes of Israel. Then he directed certain young Israelites to offer holocausts and to immolate bullocks to the Lord as communion sacrifices. Half of the blood Moses took up and put into basins, the other half he cast on the altar. And taking the Book of the Covenant he read it to the listening people, and they said, ‘We will observe all that the Lord has decreed; we will obey.’ Then Moses took the blood and cast it towards the people. ‘This,’ he said, ‘is the blood of the Covenant that the Lord has made with you, containing all these rules.’
  Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy elders of Israel. They saw the God of Israel beneath whose feet there was, it seemed, a sapphire pavement pure as the heavens themselves. He laid no hand on these notables of the sons of Israel: they gazed on God. They ate and they drank.
  The Lord said to Moses, ‘Come up to me on the mountain and stay there while I give you the stone tablets – the law and the commandments – that I have written for their instruction.’ Accordingly Moses rose, he and his servant Joshua, and they went up the mountain of God. To the elders he had said, ‘Wait here for us until we come back to you. You have Aaron and Hur with you; if anyone has a difference to settle, let him go to them.’ And Moses went up the mountain.
  The cloud covered the mountain, and the glory of the Lord settled on the mountain of Sinai; for six days the cloud covered it, and on the seventh day the Lord called to Moses from inside the cloud. To the eyes of the sons of Israel the glory of the Lord seemed like a devouring fire on the mountain top. Moses went right into the cloud. He went up the mountain, and stayed there for forty days and forty nights.
Responsorium
Eccli 45, 5. 6; Act 7, 38 a
℟. Audítam fecit Deus Móysi vocem suam et indúxit illum in nubem;* Et dedit illi coram præcépta et legem vitæ et disciplínæ, docére Iacob testaméntum suum et iudícia sua Israel.
℣. Hic est qui fuit in ecclésia in solitúdine cum ángelo qui loquebátur ei in monte Sínai.* Et dedit illi.
Responsory
Si 45:5-6; cf. Ac 7:38
℟. God allowed Moses to hear his voice and led him into the dark cloud:* face to face, he gave him the commandments, a law that brings life and knowledge, to teach Jacob the covenant and Israel his decrees.
℣. When they held the assembly in the wilderness it was only through Moses that our ancestors could communicate with the angel who had spoken to him on Mount Sinai:* face to face, he gave him the commandments, a law that brings life and knowledge, to teach Jacob the covenant and Israel his decrees.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Basilíi Magni epíscopi (Hom. 20, De humilitate, 3: PG 31, 530-531)

Qui gloriatur, in Domino glorietur

Ne gloriétur sápiens in sapiéntia sua et ne gloriétur fortis in fortitúdine sua et ne gloriétur dives in divítiis suis.
  Sed quænam est vera gloriátio, et in quo magnus est homo? In hoc, inquit, gloriétur qui gloriátur, si cognóscit ac intéllegit quod ego sim Dóminus.
  Hæc est sublímitas hóminis, hæc est glória atque maiéstas, vere cognóscere quod magnum est, eíque adhærére, et glóriam a Dómino glóriæ conquírere. Ait enim Apóstolus: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur; ubi dicit: Christus factus est nobis sapiéntia a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio; ut quemádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.
  Hæc est enim perfécta ac íntegra in Deo gloriátio, cum quis non ob suam iustítiam extóllitur, sed novit destítui se quidem vero iustítia, verum sola in Christum fide iustificátum esse.
  Atque in hoc gloriátur Paulus, quod iustítiam suam contémnat; quærat vero eam, quæ per Christum est, quæ ex Deo est, iustítiam in fide; ut cognóscat illum et virtútem resurrectiónis eius et communiónem afflictiónum ipsíus, confórmis factus morti eius, si quo modo ad resurrectiónem mortuórum pertíngat.
  Hic cécidit supérbiæ altitúdo omnis. Nihil unde gloriári queas relíctum est tibi, o homo, cuius vidélicet gloriátio ac spes sita in eo sit, ut mortífices tua ómnia, quærásque futúram in Christo vitam; cuius cum habeámus primítias, iam in his sumus, omníno in grátia ac dono Dei vivéntes.
  Et Deus quidem est, qui operátur in nobis et velle et effícere, pro bona voluntáte. Rursus Deus sapiéntiam suam, quam in nostram glóriam prædestinávit, revélat per Spíritum suum.
  Præstat Deus vires ac robur in labóribus. Abundántius ómnibus laborávi, inquit Paulus; non ego autem, sed grátia Dei, quæ est mecum.
  Eximit Deus de perículis præter omnem humánam spem. Ipsi, inquit, in nobismetípsis respónsum mortis habúimus, ut non simus fidéntes in nobis, sed in Deo, qui súscitat mórtuos; qui ex tanta morte nos erípuit et éripit; in quem sperámus, quóniam et adhuc erípiet.
Second Reading
From a homily by Saint Basil the Great, bishop

Boast only of the Lord

The wise man must not boast of his wisdom, nor the strong man of his strength, nor the rich man of his riches. What then is the right kind of boasting? What is the source of man’s greatness? Scripture says: The man who boasts must boast of this, that he knows and understands that I am the Lord. Here is man’s greatness, here is man’s glory and majesty: to know in truth what is great, to hold fast to it, and to seek glory from the Lord of glory. The Apostle tells us: The man who boasts must boast of the Lord. He has just said: Christ was appointed by God to be our wisdom, our righteousness, our sanctification, our redemption, so that, as it is written, a man who boasts must boast of the Lord.
  Boasting of God is perfect and complete when we take no pride in our own righteousness but acknowledge that we are utterly lacking in true righteousness and have been made righteous only by faith in Christ.
  Paul boasts of the fact that he holds his own righteousness in contempt and seeks the righteousness in faith that comes through Christ and is from God. He wants only to know Christ and the power of his resurrection and to have fellowship with his sufferings by taking on the likeness of his death, in the hope that somehow he may arrive at the resurrection of the dead.
  Here we see all overweening pride laid low. Humanity, there is nothing left for you to boast of, for your boasting and hope lie in putting to death all that is your own and seeking the future life that is in Christ. Since we have its first fruits we are already in its midst, living entirely in the grace and gift of God.
  It is God who is active within us, giving us both the will and the achievement, in accordance with his good purpose. Through his Spirit, God also reveals his wisdom in the plan he has preordained for our glory.
  God gives power and strength in our labours. I have toiled harder than all the others, Paul says, but it is not I but the grace of God, which is with me.
  God rescues us from dangers beyond all human expectation. We felt within ourselves that we had received the sentence of death, so that we might not trust ourselves but in God, who raises the dead; from so great a danger did he deliver us, and does deliver us; we hope in him, for he will deliver us again.
Responsorium
Sap 15, 3; Io 17, 3
℟. Nosse te, Deus, consummáta iustítia est* Et scire virtútem tuam, radix est immortalitátis.
℣. Hæc est vita ætérna, ut cognóscant te solum verum Deum et, quem misísti, Iesum Christum.* Et scire.
Responsory
℟. To acknowledge you is the perfect virtue,* to know your power is the root of immortality.
℣. Eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.* To know your power is the root of immortality.

Oremus.
  Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat et, quia sine te non potest salva consístere, tuo semper múnere gubernétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
By your unfailing mercy, Lord,
  purify and guard your Church,
and since without you she cannot stand fast,
  support and guide her always by your grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Lismore


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top