Universalis
Sunday 8 December 2024    (other days)
2nd Sunday of Advent 

Using calendar: Australia - Bathurst. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia.

Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest

Behold, the Lord will come on the clouds of heaven with great strength. Alleluia.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, the Lord will come on the clouds of heaven with great strength. Alleluia.

Ps 113B:1-18
Laus veri Dei

Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero” (1 Th 1, 9).

Ecce apparébit Dóminus et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniet et non tardábit, allelúia.
1Non nobis, Dómine, non nobis,†
  sed nómini tuo da glóriam*
  super misericórdia tua et veritáte tua.
2Quare dicent gentes:*
  «Ubi est Deus eórum?».
3Deus autem noster in cælo,*
  ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
4Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum.
5Os habent et non loquéntur,*
  óculos habent et non vidébunt.
6Aures habent et non áudient,*
  nares habent et non odorábunt.
7Manus habent et non palpábunt,†
  pedes habent et non ambulábunt;*
  non clamábunt in gútture suo.
8Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
9Domus Israel sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
10Domus Aaron sperávit in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
11Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino:*
  adiutórium eórum et scutum eórum est.
12Dóminus memor fuit nostri*
  et benedícet nobis:
benedícet dómui Israel,*
  benedícet dómui Aaron,
13benedícet ómnibus, qui timent Dóminum,*
  pusíllis cum maióribus.
14Adíciat Dóminus super vos,*
  super vos et super fílios vestros.
15Benedícti vos a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
16Cæli, cæli sunt Dómino,*
  terram autem dedit fíliis hóminum.
17Non mórtui laudábunt te, Dómine,*
  neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
18sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce apparébit Dóminus et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniet et non tardábit, allelúia.

Psalm 113B (115)
Praise of the true God

The Lord will come and will not disappoint us. Wait for him if he seems to delay, for he will surely come, alleluia.
Not to us, Lord, not to us,
  but to your own name give the glory,
  because of your kindness and faithfulness.
Why should the nations say:
  “Where is their God?”
Our God is in the heavens,
  and what he wills, he does.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of human hands.
They have mouths but do not speak,
  they have eyes but do not see.
They have ears but do not hear,
  they have nostrils but do not smell.
They have hands but they do not feel,
  they have feet but they do not walk;
  no voice comes from their throats.
Their makers will be like them,
  and all who put their trust in them.
The house of Israel trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
The house of Aaron trusts in the Lord;
  he is their help and their shield.
All who fear the Lord trust in the Lord;
  he is their help and their shield.
The Lord has remembered us and he will bless us.
He will bless the house of Israel,
  he will bless the house of Aaron –
  he will bless all who fear the Lord.
May the Lord add to your numbers
  and to those of your children.
May the Lord bless you,
  the Lord who made heaven and earth.
The heavens are the Lord’s,
  but the earth he has given to men.
It is not the dead who will praise you, O Lord,
  nor those who go down into the silence;
but we, who live, will bless the Lord,
  now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will come and will not disappoint us. Wait for him if he seems to delay, for he will surely come, alleluia.

Canticumcf. Ap 19

De nuptiis Agni

Dóminus légifer noster, Dóminus rex noster: ipse véniet et salvábit nos.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus légifer noster, Dóminus rex noster: ipse véniet et salvábit nos.
Canticle(Apocalypse 19)

The wedding of the Lamb

The Lord is our judge, the Lord is our king: he will come and make us whole.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is our judge, the Lord is our king: he will come and make us whole.

Lectio brevisPhil 4:4-5
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus. Dóminus prope.
Scripture Reading
Philippians 4:4-5
I want you to be happy, always happy in the Lord; I repeat, what I want is your happiness. Let your tolerance be evident to everyone: the Lord is very near.

Responsorium breve
℣. Osténde nobis, Dómine,* Misericórdiam tuam. Osténde.
℟. Et salutáre tuum da nobis.* Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
Short Responsory
Show us, Lord, your steadfast love.
Show us, Lord, your steadfast love.
And grant us your salvation.
Show us, Lord, your steadfast love.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Show us, Lord, your steadfast love.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Omnis vallis implébitur et omnis mons et collis humiliábitur: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnis vallis implébitur et omnis mons et collis humiliábitur: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Every valley will be filled in, every mountain and hill be laid low, and all mankind shall see the salvation of God. (Year C)
Or: Blessed are you, Mary, because you had faith: the Lord’s promise to you will be fulfilled, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Every valley will be filled in, every mountain and hill be laid low, and all mankind shall see the salvation of God. (Year C)
Or: Blessed are you, Mary, because you had faith: the Lord’s promise to you will be fulfilled, alleluia.

Preces
Christum redemptórem, fratres caríssimi, exorémus, qui venit ad salvándos hómines, eíque fidénter dicámus:
Veni, Dómine Iesu.
Christe Dómine, qui per suscéptæ mystérium carnis notam fecísti mundo glóriam tuæ divinitátis,
  vivífica nos advéntu tuo.
Veni, Dómine Iesu.
Tu, qui suscepísti infirmitátem nostram,
  concéde nobis misericórdiam tuam.
Veni, Dómine Iesu.
Qui, primo véniens húmilis, redemísti mundum a crímine,
  secúndo advéniens, iustífica nos ab omni reátu.
Veni, Dómine Iesu.
Tu, qui vivis et ómnia regis,
  in bonitáte tua fac nos accédere ad ætérnam hereditátem.
Veni, Dómine Iesu.
Qui sedes ad déxteram Patris,
  lúmine vultus tui ánimas defunctórum lætífica.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
The voice of John crying in the wilderness is echoed tonight in the voice of the Church:
Make our hearts ready, O Lord!
For your coming to us in grace this Advent:
Make our hearts ready, O Lord!
For the work we must do in creating a more just world:
Make our hearts ready, O Lord!
For the understanding we shall need this week for our families and friends:
Make our hearts ready, O Lord!
For our death, for our judgement, for eternal life with you:
Make our hearts ready, O Lord!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty and merciful God,
  let neither our daily work nor the cares of this life
  prevent us from hastening to meet your Son.
Enlighten us with your wisdom
  and lead us into his company.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Bathurst


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top