Universalis
Monday 8 June 2026    (other days)
Monday of week 10 in Ordinary Time 

Using calendar: Australia - Bathurst. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.

Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity

Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.

Psalm 30 (31)

Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25

Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.

Psalm 30 (31)

Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
℣. Lead me in the way of your truth and teach me, O Lord.
℟. You are the God who saves me.

Lectio prior
Incipit liber Iósue 1, 1-18

Iosue a Deo vocatus populum ad unitatem hortatur

1Factum est, ut post mortem Móysi servi Dómini loquerétur Dóminus ad Iósue fílium Nun minístrum Móysi et díceret ei: 2«Móyses servus meus mórtuus est; nunc ígitur surge et transi Iordánem istum, tu et omnis pópulus iste in terram, quam ego dabo fíliis Israel. 3Omnem locum, quem calcáverit vestígium pedis vestri, vobis trádidi, sicut locútus sum Móysi. 4A desérto et Líbano isto usque ad flúvium magnum Euphráten, omnis terra Hetthæórum usque ad mare Magnum contra solis occásum erit términus vester. 5Nullus tibi póterit resístere cunctis diébus vitæ tuæ: sicut fui cum Móyse, ero et tecum; non dimíttam, nec derelínquam te.
  6Confortáre et esto robústus; tu enim sorte dívides pópulo huic terram, pro qua iurávi pátribus suis, ut tráderem eam illis. 7Confortáre tantum et esto robústus valde, ut custódias et fácias iuxta omnem legem, quam præcépit tibi Móyses servus meus. Ne declínes ab ea ad déxteram vel ad sinístram, ut prosperéris in ómnibus, ad quæcúmque perréxeris. 8Non recédat hoc volúmen legis de ore tuo, sed meditáberis in eo diébus ac nóctibus, ut custódias et fácias iuxta ómnia, quæ scripta sunt in eo: tunc óptime díriges viam tuam et tunc prosperáberis. 9Nonne præcépi tibi: Confortáre et esto robústus, noli metúere et noli timére, quóniam tecum est Dóminus Deus tuus in ómnibus, ad quæcúmque perréxeris?».
  10Præcepítque Iósue præféctis pópuli dicens: «Transíte per médium castrórum et imperáte pópulo ac dícite: 11Præparáte vobis cibária, quóniam post diem tértium transíbitis Iordánem hunc et intrábitis ad possidéndam terram, quam Dóminus Deus vester datúrus est vobis».
  12Rubenítis quoque et Gadítis et dimídiæ tríbui Manásse ait: 13«Mementóte sermónis, quem præcépit vobis Móyses fámulus Dómini dicens: “Dóminus Deus vester dedit vobis réquiem et terram hanc”. 14Uxóres vestræ et fílii ac iuménta manébunt in terra, quam trádidit vobis Móyses trans Iordánem; vos autem transíbitis armáti ante fratres vestros, omnes viri fortes, et adiuvábitis eos, 15donec det réquiem Dóminus frátribus vestris, sicut et vobis dedit, et possídeant ipsi quoque terram, quam Dóminus Deus vester datúrus est eis. Et sic revertémini in terram possessiónis vestræ et habitábitis in ea, quam vobis dedit Móyses fámulus Dómini trans Iordánem contra solis ortum».
  16Responderúntque ad Iósue atque dixérunt: «Omnia, quæ præcepísti nobis, faciémus et, quocúmque míseris, íbimus. 17Sicut obœdívimus in cunctis Móysi, ita obœdiémus et tibi; tantum sit Dóminus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Móyse. 18Quicúmque contradíxerit ori tuo et non obœdíerit cunctis sermónibus, quos præcéperis ei, moriátur; tu tantum confortáre et viríliter age».
First ReadingJoshua 1:1-18

Joshua exhorts the tribes to unity

When Moses the servant of the Lord was dead, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’ adjutant. He said, ‘Moses my servant is dead; rise – it is time – and cross the Jordan here, you and all this people with you, into the land which I am giving the sons of Israel. Every place you tread with the soles of your feet I shall give you as I declared to Moses that I would. From the wilderness and Lebanon to the great river Euphrates and to the Great Sea westwards, this shall be your territory. As long as you live, no one shall be able to stand in your way: I will be with you as I was with Moses; I will not leave you or desert you.
  ‘Be strong and stand firm, for you are the man to give this people possession of the land that I swore to their fathers I should give to them. Only be strong and stand firm and be careful to keep all the Law which my servant Moses laid on you. Never swerve from this to right or left, and then you will be happy in all you do. Have the book of this Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may carefully keep everything that is written in it. Then you will prosper in your dealings, then you will have success. Have I not told you: Be strong and stand firm? Be fearless then, be confident, for go where you will, the Lord your God is with you.’
  Then Joshua gave the officers of the people this order: ‘Go through the camp and say to the people, “Get provisions ready, for in three days you will cross the Jordan here and go on to take possession of the land which the Lord your God is giving you as your very own.”’
  Then to the Reubenites and Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said, ‘Remember what the Lord’s servant Moses told you, “The Lord your God, granting you a place to find rest, has given you this land.” Your wives, your little ones and your cattle may remain in the land that Moses gave you beyond the Jordan. But all you who are fighting men must go over with your weapons in front of your brothers and fight with them till the Lord grants rest, to your brothers and you alike, when they too have taken possession of the land that the Lord your God is giving them. Then you may go back again to the land that is yours to hold, which the Lord’s servant Moses gave you eastwards beyond the Jordan.’
  Then they answered Joshua, ‘We will do all that you have told us, and wherever you send us we will go. We obeyed Moses in all things, and now we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses! If anyone rebels against your direction and does not obey whatever orders you lay on him, let him be put to death. Only be strong and stand firm.’
Responsorium
Cf. Ios 1, 5 b. 9; cf. Deut 31, 20 a
℟. Sicut fui cum Móyse, ero et tecum, dicit Dóminus;* Confortáre et esto robústus; introdúces pópulum meum ad terram lacte et melle manántem.
℣. Noli timére, quóniam tecum sum; ad quæcúmque perréxeris, non dimíttam neque derelínquam te.* Confortáre.
Responsory
Jos 1:5-7,9; Dt 31:20
℟. Thus says the Lord: As I was with Moses, so I will be with you.* Be strong and of good courage. You shall lead my people into a land flowing with milk and honey.
℣. Be not dismayed, for I am with you. I will not fail you or forsake you wherever you go.* Be strong and of good courage. You shall lead my people into a land flowing with milk and honey.

Lectio altera
De Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Romános
(3, 1 — 5, 3: Funk 1, 215-219)

Non solum dicar christianus, sed et inveniar

Néminem umquam fascinástis; álios docuístis. Ego vero illa quoque firma esse volo, quæ docétis et præcípitis. Vires tantum mihi et intérnas et extérnas pétite, ut non solum loquar, sed et velim; ut non solum dicar christiánus, sed et invéniar. Si enim invéntus fúero, étiam dici pótero christiánus, et tunc fidélis esse valébo, cum mundo ámplius non apparébo. Nihil, quod appáret, bonum est. Namque ipse Deus noster Iesus Christus, íterum in Patre exsístens, magis manifestátur. Non suasiónis opus, sed magnitúdinis est christianísmus, quando ódio habétur a mundo.
  Ego ómnibus Ecclésiis scribo omnibúsque mando, quod lubens pro Deo móriar, síquidem vos me non impediátis. Obsecro vos, ne intempestívam mihi benevoléntiam exhibeátis. Sínite me ferárum cibum esse, per quas Deum cónsequi licet. Fruméntum sum Dei et per ferárum dentes molar, ut purus panis Christi invéniar.
  Feris pótius blandímini, ut mihi sepúlcrum fiant nihílque mei córporis relínquant, ne, postquam obdormíero, gravis alícui fiam. Tunc verus Christi discípulus ero, cum neque corpus meum mundus vidébit. Christum pro me supplicáte, ut per hæc instruménta Deo hóstia invéniar. Non ut Petrus et Paulus vobis præcípio. Illi apóstoli, ego condemnátus; illi líberi, ego usque nunc servus. Sed si pátiar, libértus fiam Iesu Christi et in ipso resúrgam liber. Nunc vinctus disco nihil concupíscere.
  A Sýria Romam usque cum béstiis pugno, terra maríque, noctu et intérdiu, alligátus ad decem leopárdos, qui est manípulus mílitum; qui étiam benefício accépto peióres sunt. Illórum autem iniúriis magis erúdior, sed propter hoc non iustificátus sum. Utinam fruar béstiis mihi præparátis, quas et opto mihi velóces inveníri; quibus et blándiar, ut cito me dévorent, non ut quosdam véritæ non tetigérunt. Sin autem illæ repugnántes nolúerint, ego eas vi appéllam. Véniam mihi date; quid mihi prosit, ego novi. Nunc incípio discípulus esse. Nulla res tam eárum, quæ visíbiles sunt, quam eárum, quæ sub óculos non cadunt, ánimum meum cápiat, ut Iesu Christo possim potíri. Ignis et crux et ferárum catérvæ, laceratiónes, distractiónes, disiunctiónes óssium, concísio membrórum, totíus córporis contusiónes, dira diáboli torménta in me véniant; solúmmodo ut Iesum Christum cónsequar.
Second Reading
From St Ignatius of Antioch's letter to the Romans

Let me not only be called a Christian, but prove to be one

You have never begrudged the martyrs their triumph but rather trained them for it. And so I am asking you to be consistent with the lessons you teach them. Just beg for me the courage and endurance not only to speak but also to will what is right, so that I may not only be called a Christian, but prove to be one. For if I prove myself to be a Christian by martyrdom, then people will call me one, and my loyalty to Christ will be apparent when the world sees me no more. Nothing you can see is truly good. For our Lord Jesus Christ, now that he has returned to his Father, has revealed himself more clearly. Our task is not one of producing persuasive propaganda; Christianity shows its greatness when it is hated by the world.
  I am writing to all the churches to declare to them all that I am glad to die for God, provided you do not hinder me. I beg you not to show me a misplaced kindness. Let me be the food of beasts that I may come to God. I am his wheat, and I shall be ground by the teeth of beasts, that I may become Christ’s pure bread.
  I would rather that you coaxed the beasts to become my tomb and to leave no scrap of me behind; then when I have died I will be a burden to no one. I shall be a true disciple of Christ when the world no longer sees my body. Pray to Christ for me that by these means I may become a sacrifice to God. I do not give you orders like Peter and Paul. They were apostles, I am a condemned criminal; they were free, I am still a slave. But if I suffer, I shall become the freedman of Jesus Christ and I shall rise again to freedom in him.
  Now as a prisoner I am learning to give up my own wishes. All the way from Syria to Rome I am fighting wild beasts, by land and by sea, by day and by night, chained as I am to ten leopards, I mean the detachment of soldiers who guard me; the better you treat them, the worse they become. I am more and more trained in discipleship by their ill usage of me, but I am not therefore justified. How happy I will be with the beasts which are prepared for me! I hope that they will make short work of me. I shall even coax them to devour me quickly and not to be afraid of touching me, as sometimes happens; in fact, if they hold back, I shall force them to it. Bear with me, for I know what is good for me. Now I am beginning to be a disciple. May nothing visible or invisible rob me of my prize, which is Jesus Christ! The fire, the cross, packs of wild beasts, lacerations, rendings, wrenching of bones, mangling of limbs, crushing of the whole body, the horrible tortures of the devil – let all these things come upon me, if only I may gain Jesus Christ!
ResponsoriumGal 2, 19. 20
℟. Legi mórtuus sum, ut Deo vivam; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei,* Qui diléxit me et trádidit seípsum pro me.
℣. Christo confíxus sum cruci; vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus.* Qui diléxit.
Responsory
℟. I am dead to the law, so that I can live for God. The life I now live in this body I live in faith: faith in the Son of God,* who loved me and sacrificed himself for my sake.
℣. I have been crucified with Christ, and I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me,* who loved me and sacrificed himself for my sake.

Oremus.
  Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, source of all good,
  hear our prayer:
inspire us with good intentions,
  and help us to fulfil them.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Bathurst


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top