Using calendar: New Zealand - Auckland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Certum tenéntes órdinem,
pio poscámus péctore
hora diéi tértia
trinæ virtútis glóriam,
Ut simus habitáculum
illi Sancto Spirítui,
qui quondam in apóstolis
hac hora distribútus est.
Hoc gradiénte órdine,
ornávit cuncta spléndide
regni cæléstis cónditor
ad nostra ætérna prǽmia.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 22 (23)
| Psalm 22 (23)
|
Ps 75:2-7
| Psalm 75 (76)
|
Ps 75:8-13Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia.
8Tu terríbilis es, et quis resístet tibi?*
Ex tunc ira tua.
9De cælo audítum fecísti iudícium;*
terra trémuit et quiévit,
10cum exsúrgeret in iudícium Deus,*
ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
11Quóniam furor hóminis confitébitur tibi,*
et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
12Vovéte et réddite Dómino Deo vestro;*
omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
13ei, qui aufert spíritum príncipum,*
terríbili apud reges terræ.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Terra trémuit et quiévit, cum exsúrgeret in iudícium Deus, allelúia.
| Psalm 75 (76)The earth in terror was still when God arose to judge, alleluia.
You bring terror and no-one will stand up to you
when your anger is roused.
From the heavens you have made your judgement known:
the earth trembled and lay still
when God rose up to give judgement
to save all the humble of the world.
For the rage of man will proclaim your greatness
and the remnants of that rage will make a festival for you.
Make vows to the Lord and fulfil them.
Let all around bring gifts to the God of Terror,
to him who takes away the breath of princes
and brings terror to the kings of the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The earth in terror was still when God arose to judge, alleluia.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 119:1-7
| Psalm 119 (120)
|
Ps 120:1-8
| Psalm 120 (121)
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Iustificáti ex fide, pacem habémus ad Deum per Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem et accéssum habémus fide in grátiam istam, in qua stamus et gloriámur in spe glóriæ Dei. Spes autem non confúndit, quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
|
Through our Lord Jesus Christ, by faith we are judged righteous and at peace with God, since it is by faith and through Jesus that we have entered this state of grace in which we can boast about looking forward to God’s glory. This hope is not deceptive, because the love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit which has been given us.
|
℣. Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo.
℟. In generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam.
| ℣. I will sing for ever of the love of the Lord.
℟. Through all ages my mouth will proclaim his truth.
|
Oremus.
Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, in quibus habitáre dignéris.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
To those who love you, Lord,
you promise to come with your Son
and make your home within them.
Come, then, with your purifying grace
and make our hearts a place where you can dwell.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |