Wednesday 22 March 2023 (other days)
Wednesday of the 4th week of Lent
Using calendar: New Zealand - Auckland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.
|
Ps 138:1-12
| Psalm 138 (139)
|
Ps 138:13-18,23-24Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
13Quia tu formásti renes meos,*
contexuísti me in útero matris meæ.
14Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum;†
mirabília ópera tua,*
et ánima mea cognóscit nimis.
15Non sunt abscóndita ossa mea a te,†
cum factus sum in occúlto,*
contéxtus in inferióribus terræ.
16Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui,†
et in libro tuo scripti erant omnes dies:*
ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
17Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus;*
nimis gravis summa eárum.
18Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur;*
si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
23Scrutáre me, Deus, et scito cor meum;*
proba me et cognósce sémitas meas
24et vide, si via vanitátis in me est,*
et deduc me in via ætérna.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
| Psalm 138 (139)I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves.
For you created my innermost being
as you knit me together in my mother’s womb.
I will praise you, for you made me so wonderfully:
so wonderful are your works,
so perfect your knowledge.
Even my bones were not hidden from you
as I was being created in secret,
put together in the depths of the earth.
Your eyes saw me before ever I was completed.
All my days were written in your book
before any of them came into being.
Your thoughts, O God, are precious to me:
precious above all things and too many to count.
If I try to count them, they are more than the sand:
if I come to an end, still I am with you.
Look into me, God, and know my heart:
examine me and know my paths.
See if I am wandering on ways that lead nowhere,
and set my feet on the path to eternity.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves.
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisIn ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In ipso cóndita sunt univérsa et ómnia in ipso constant.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadAll things were created in him and he holds all things in being.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All things were created in him and he holds all things in being.
|
Cum metu et tremóre vestram salútem operámini; Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et perfícere pro suo beneplácito. Omnia fácite sine murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine queréla et símplices, fílii Dei.
|
Work for your salvation in fear and trembling, for it is God, for his own loving purpose, who puts both the will and the action into you. Do all that has to be done without complaining or arguing and then you will be innocent and genuine, you will be children of God.
|
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
|
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
|
Exsultatio animæ in DominoNon possum ego a meípso fácere quidquam, sed sicut áudio et iúdico; et iudícium meum iustum est, dicit Dóminus.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non possum ego a meípso fácere quidquam, sed sicut áudio et iúdico; et iudícium meum iustum est, dicit Dóminus.
|
My soul rejoices in the LordI can do nothing by myself; I can judge only as I am told to judge, and my judgement is just, says the Lord.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I can do nothing by myself; I can judge only as I am told to judge, and my judgement is just, says the Lord.
|
Glória et honor Deo, qui fœdus novum et ætérnum cum pópulo suo pépigit in sánguine Christi et rénovat in sacraménto altáris. Sic eum rogémus:
– Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
Dírige, Dómine, in voluntáte tua, mentes populórum atque regéntium,
ut sincére ad commúne ómnium bonum annitántur.
– Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
Auge devotiónem eórum, qui, relíctis ómnibus, secúti sunt Christum,
ut præclárum homínibus sanctitátis Ecclésiæ testimónium prǽbeant et exémplum.
– Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
Qui cunctos hómines ad imáginem tuam fecísti,
fac ut ab iniústa inæqualitáte abhórreant.
– Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
Omnes errántes ad tuam reduc amicítiam et veritátem
et doce nos illis adiuméntum impéndere.
– Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
Da defúnctis in tuam glóriam introíre
teque in ætérnum collaudáre.
– Bénedic, Dómine, pópulum tuum.
|
To God be honour and glory. He has sealed the new covenant in the blood of Christ and renews it in the sacrament of the altar. In confidence we pray:
– Lord, bless your people.
Lord, guide nations and their rulers according to your will
may they work for the common good with one mind and heart.
– Lord, bless your people.
Renew the spirit of service in those who have left all to follow Christ,
may the holiness of your Church be revealed in their lives.
– Lord, bless your people.
You have made all men in your likeness;
help them to rid the world of every injustice.
– Lord, bless your people.
Come with your truth and friendship to those who have lost their way;
teach us how to help them.
– Lord, bless your people.
Let the dead enter into your glory;
let them praise you for ever.
– Lord, bless your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus véniam per pæniténtiam præbes, tuis supplícibus miserére, ut reátus nostri conféssio indulgéntiam váleat percípere delictórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you crown the merits of the saints
and pardon sinners when they repent.
Forgive us our sins, now that we come before you,
humbly confessing our guilt.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |