Feast
Using calendar: Poland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Tristes erant Apóstoli
de nece sui Dómini,
quem morte crudelíssima
sævi damnárant ímpii.
Sermóne blando Angelus
prædíxit muliéribus:
«In Galilǽa Dóminus
vidéndus est quantócius».
Illæ dum pergunt cóncitæ
Apóstolis hoc dícere,
vidéntes eum vívere,
ósculant pedes Dómini.
Quo ágnito, discípuli
in Galilǽa própere
pergunt vidére fáciem
desiderátam Dómini.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium,
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Sit, Christe, tibi glória,
qui regno mortis óbruto,
pandísti per Apóstolos
vitæ lucísque sémitas. Amen.
|
Now let the heavens with joy resound,
And earth the chant re-echo round;
Nor heaven nor earth too high can raise
The great Apostles’ glorious praise.
Theirs was the steadfast faith of saints,
The unconquered hope that never faints,
The perfect love of Christ to know,
That lays the praise of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the Spirit’s will was done;
The Son’s glad praise to them is given,
With joy resound the courts of heaven.
To thee, Redeemer, now we cry,
That with this glorious band on high,
Through endless ages, by thy grace,
Thy servants also may have place.
|
Ps 115:10-19
| Psalm 115 (116B)
|
Ps 125:1-6
| Psalm 125 (126)
|
De Deo salvatoreIam non dicam vos servos, sed amícos meos, quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis, allelúia.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iam non dicam vos servos, sed amícos meos, quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis, allelúia.
|
God the SaviourI shall not call you servants any more, I call you friends, because I have made known to you everything I learned from my Father. Alleluia.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I shall not call you servants any more, I call you friends, because I have made known to you everything I learned from my Father. Alleluia.
|
Christus dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.
|
To some, his gift was that they should be apostles; to some, prophets; to some, evangelists; to some, pastors and teachers; so that the saints together make a unity in the work of service, building up the body of Christ. In this way we are all to come to unity in our faith and in our knowledge of the Son of God, until we become the perfect Man, fully mature with the fullness of Christ himself.
|
℣. Annuntiáte inter gentes glóriam Dómini, * Allelúia, allelúia. Annuntiáte.
℟. In ómnibus pópulis mirabília eius.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Annuntiáte.
|
Tell of the glory of the Lord; announce it among the nations. Alleluia, alleluia.
– Tell of the glory of the Lord; announce it among the nations. Alleluia, alleluia.
Speak of his wonderful deeds to all the peoples.
– Tell of the glory of the Lord; announce it among the nations. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Tell of the glory of the Lord; announce it among the nations. Alleluia, alleluia.
|
Exsultatio animæ in DominoNon vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos, ut eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, allelúia.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos, ut eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, allelúia.
|
My soul rejoices in the LordYou did not choose me: I chose you. I appointed you to go on and bear fruit, fruit that shall last. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You did not choose me: I chose you. I appointed you to go on and bear fruit, fruit that shall last. Alleluia.
|
Superædificáti, fratres, super fundaméntum Apostolórum, orémus Patrem omnipoténtem pro pópulo sancto eius, dicéntes:
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Pater, qui voluísti Fílium tuum, a mórtuis suscitátum, prius Apóstolis fíeri maniféstum,
præsta, ut eius testes simus usque ad últimum terræ.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui Fílium tuum misísti in mundum evangelizáre paupéribus,
da, ut omni creatúræ Evangélium prædicémus.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui tuum misísti Fílium semináre semen verbi,
concéde, ut, verbum seminántes cum labóre, fruges metámus in gáudio.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui Fílium tuum misísti reconciliáre tibi mundum per sánguinem suum,
tríbue, ut ad reconciliatiónem omnes cooperémur.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Qui Fílium tuum ad déxteram tuam in cæléstibus constituísti,
defúnctos in regnum beatitúdinis admítte.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
|
Since we are part of a building that has the apostles for its foundation, let us pray to the Father for his holy people.
– Lord, remember your Church.
Father, when your Son rose from the dead, you showed him first to the apostles;
let us make him known, near and far.
– Lord, remember your Church.
You sent your Son into the world to proclaim the good news to the poor:
grant that we may bring his gospel into the darkness of men’s lives.
– Lord, remember your Church.
You sent your Son to plant in men’s hearts the seed of imperishable life;
may we labour to sow his word and reap a harvest of joy.
– Lord, remember your Church.
You sent your Son to reconcile the world with yourself by the shedding of his blood;
let us become his fellow workers in restoring men to your friendship.
– Lord, remember your Church.
You placed your Son at your own right hand in heaven;
receive the dead into the happiness of your kingdom.
– Lord, remember your Church.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum collégio sociásti, eius nobis interventióne concéde, ut, dilectiónis tuæ sorte gaudéntes, cum eléctis numerári mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you chose Saint Matthias by lot
to complete the number of the twelve apostles.
By his prayer, include us among your chosen ones,
since we rejoice to see
that the lot marked out for us is your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |