Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti, péctora.
Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris
sermóne ditans gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis,
virtúte firmans pérpeti.
Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prǽvio
vitémus omne nóxium.
Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.
Amen.
|
Come, Holy Ghost, Creator, come
from thy bright heav’nly throne.
Come, take possession of our souls
and make them all thine own.
Thou who art called the Paraclete,
blest gift of God above,
the living spring, the living fire,
sweet unction and true love.
Thou who art sev’nfold in thy grace,
finger of God’s right hand;
his promise, teaching little ones
to speak and understand.
O guide our minds with thy blest light,
with love our hearts in-flame;
and with thy strength, which ne’er decays
confirm our mortal frame.
Far from us drive our deadly foe,
true peace unto us bring;
and through all perils lead us safe
beneath thy sacred wing.
Through thee may we the Father know,
through thee th’eternal Son,
and thee the Spirit of them both,
thrice-blessèd Three in One.
|
Ps 124:1-5
| Psalm 124 (125)
|
Ps 130:1-3
| Psalm 130 (131)
|
Hymnus redemptorumTibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
|
The song of the redeemedMay your whole creation serve you, for you spoke and they came into being. Alleluia.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
May your whole creation serve you, for you spoke and they came into being. Alleluia.
|
Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
|
The Spirit comes to help us in our weakness. For when we cannot choose words in order to pray properly, the Spirit himself expresses our plea in a way that could never be put into words, and God who knows everything in our hearts knows perfectly well what he means, and that the pleas of the saints expressed by the Spirit are according to the mind of God.
|
℣. Spíritus Paráclitus,* Allelúia, allelúia. Spíritus.
℟. Docébit vos ómnia.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
|
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
– The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
He will teach you everything.
– The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
|
Exsultatio animæ in DominoAccipiétis virtútem Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes usque ad últimum terræ, allelúia.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Accipiétis virtútem Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes usque ad últimum terræ, allelúia.
|
My soul rejoices in the LordThe power of the Holy Spirit will come into you; you will be my witnesses to the very ends of the earth. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The power of the Holy Spirit will come into you; you will be my witnesses to the very ends of the earth. Alleluia.
|
Honor et glória Christo, qui fidéles fecit Spíritus Sancti partícipes. Clamémus:
– Christe, audi nos.
In Ecclésiam a Patre Spíritum Sanctum effúnde,
ut illam puríficet, róboret atque dilátet.
– Christe, audi nos.
Spíritu tuo duc, Dómine, eos qui potestáte nos regunt,
ut minístri tui sint ad ómnium bonum.
– Christe, audi nos.
Mitte Spíritum tuum, patrem páuperum,
ut omnes ínopes adiuvándo súblevet.
– Christe, audi nos.
Pro ómnibus tuórum dispensatóribus mysteriórum te deprecámur,
ut semper fidéles inveniántur.
– Christe, audi nos.
Redemptiónem tuam in animábus corporibúsque pérfice defunctórum,
quam passióne, resurrectióne et ascensióne tua operátus es.
– Christe, audi nos.
|
To Christ be honour and glory. He has made his people sharers of the Holy Spirit.
– Christ, hear us.
Send from the Father the Holy Spirit into the Church;
may he purify, strengthen and perfect it.
– Christ, hear us.
Guide rulers and governments by your Holy Spirit;
give them the gifts of wisdom and courage.
– Christ, hear us.
Send your Holy Spirit to the poor;
help and support all those who are in need.
– Christ, hear us.
We pray for your servants who are stewards of God’s mysteries;
keep them always faithful to their ministry of grace.
– Christ, hear us.
Grant to the bodies and souls of the dead the fullness of redemption;
strengthen us in your passion, resurrection and ascension.
– Christ, hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God of power and mercy,
grant that when the Holy Spirit comes
he may dwell in us
and make us a temple filled with his glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |