Tuesday 11 February 2025 (other days)
Using calendar: Australia - Broken Bay. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Tellúris ingens cónditor,
mundi solum qui éruens,
pulsis aquæ moléstiis,
terram dedísti immóbilem,
Ut germen aptum próferens,
fulvis decóra flóribus,
fecúnda fructu sísteret
pastúmque gratum rédderet:
Mentis perústæ vúlnera
munda viróre grátiæ,
ut facta fletu díluat
motúsque pravos átterat,
Iussis tuis obtémperet,
nullis malis appróximet,
bonis repléri gáudeat
et mortis actum nésciat.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
O Strength and Stay upholding all creation,
Who ever dost thyself unmoved abide,
Yet day by day the light in due gradation
From hour to hour in all its changes guide –
Grant to life’s day a calm unclouded ending,
An eve untouched by shadows of decay,
The brightness of a holy death-bed blending
With dawning glories of the eternal day.
Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Through Jesus Christ thy co-eternal Word,
Who, with the Holy Ghost, by all things living
Now and to endless ages art adored.
|
Ps 19:2-10
| Psalm 19 (20)
|
Ps 20:2-8,14
| Psalm 20 (21)
|
Hymnus redemptorumFecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
|
The song of the redeemedLord, you made us a kingdom and priests to serve our God.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.
|
Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum, sícuti est.
|
Think of the love that the Father has lavished on us,
by letting us be called God’s children;
and that is what we are.
My dear people, we are already the children of God
but what we are to be in the future has not yet been revealed;
all we know is, that when it is revealed
we shall be like him
because we shall see him as he really is.
|
℣. In ætérnum, Dómine,* Pérmanet verbum tuum. In ætérnum.
℟. In sǽculum sǽculi véritas tua.* Pérmanet verbum tuum. Glória Patri. In ætérnum.
|
Your word, O Lord, will endure for ever.
– Your word, O Lord, will endure for ever.
Your truth will last from age to age.
– Your word, O Lord, will endure for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Your word, O Lord, will endure for ever.
|
Exsultatio animæ in DominoExsúltet spíritus meus in Dómino Deo, salutári meo.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúltet spíritus meus in Dómino Deo, salutári meo.
|
My soul rejoices in the LordMy spirit exults in the Lord God, my saviour.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My spirit exults in the Lord God, my saviour.
|
Christo Dómino, in médio nostri vivénti, nos, pópulus eius acquisitiónis, laudes persolvámus et supplicémus dicéntes:
– Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine.
Dómine, rex et dominátor géntium, adésto pópulis et ómnibus potestátem habéntibus,
ut commúne bonum iuxta legem tuam concórditer persequántur.
– Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine.
Tu, qui captívam duxísti nostram captivitátem,
restítue ad filiórum libertátem fratres, qui córpore vel spíritu captivitátem patiúntur.
– Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine.
Semper irreprehensíbiles iúvenes nostri tibi sátagant inveníri,
et tibi vocánti magnanímiter obsecúndent.
– Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine.
Fac ut exémplum tuum púeri imiténtur,
atque sapiéntia et grátia semper profíciant.
– Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine.
Defúncti in regnum suscipiántur ætérnum,
ubi nos tecum conregnatúros sperámus.
– Ad laudem tuam exáudi nos, Dómine.
|
Through Christ we are sons of God: in him we see what we shall be when we come to the Father. With confidence we pray:
– Lord, in your mercy, hear our prayer.
Guide leaders and governments:
give them wisdom and integrity.
– Lord, in your mercy, hear our prayer.
You are the Lord and source of our freedom:
bring those in captivity of mind or body to the freedom of the children of God.
– Lord, in your mercy, hear our prayer.
Give courage and strength to the young.
Help them to choose their work, and make the right decisions for their way of life.
– Lord, in your mercy, hear our prayer.
Give patient tolerance to all who are no longer young;
open the hearts of the young to accept from them understanding and love.
– Lord, in your mercy, hear our prayer.
Receive the departed into your eternal kingdom;
sustain our hope to reign with you for ever.
– Lord, in your mercy, hear our prayer.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Grátias tibi ágimus, Dómine Deus omnípotens, qui nos ad hanc horam vespertínam perveníre tribuísti, te supplíciter deprecántes, ut elevátio mánuum nostrárum sit in conspéctu tuo acceptábile sacrifícium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| We give you thanks, Lord God Almighty,
for bringing us safely to the evening of this day;
we humbly ask that the prayer we make with uplifted hands
may be an offering pleasing in your sight.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |