Universalis
Thursday 14 June 2018    (other days)
Thursday of week 10 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
Lord, to whom shall we go?
You have the words of eternal life.

Lectio prior
De libro Iósue 5, 13 — 6, 21
Urbs fortissima inimicorum vastatur
In diébus illis: 5,13Cum esset Iósue in agro urbis Iéricho, levávit óculos et vidit virum stantem contra se et evaginátum tenéntem gládium; perrexítque ad eum et ait: «Noster es an adversariórum?». 14Qui respóndit: «Nequáquam, sed sum princeps exércitus Dómini et nunc veni». 15Cécidit Iósue pronus in terram et adórans ait: «Quid Dóminus meus lóquitur ad servum suum?». 16Et dixit princeps exércitus Dómini ad Iósue: «Solve calceaméntum de pédibus tuis: locus enim, in quo stas, sanctus est». Fecítque Iósue, ut sibi fúerat imperátum.
  6,1Iéricho autem erat muníta et clausa coram fíliis Israel, et nullus égredi audébat aut íngredi.
  2Dixítque Dóminus ad Iósue: «Ecce dedi in manu tua Iéricho et regem eius omnésque fortes viros. 3Circuíte urbem cuncti bellatóres semel per diem: sic faciétis sex diébus. 4Septem sacerdótes portábunt septem búcinas, córnua aríetum ante arcam fœ́deris. Die autem séptimo sépties circuíbitis civitátem, et sacerdótes clangent búcinis. 5Cumque insonúerit vox tubæ lóngior et in áuribus vestris increpúerit, conclamábit omnis pópulus vociferatióne máxima, et muri fúnditus córruent civitátis; ingredientúrque sínguli per locum, contra quem stéterint».
  6Vocávit ergo Iósue fílius Nun sacerdótes et dixit ad eos: «Tóllite arcam fœ́deris, et septem álii sacerdótes tollant septem búcinas et incédant ante arcam Dómini». 7Ad pópulum quoque ait: «Vádite et circuíte civitátem, et viri armáti præcédant arcam Dómini».
  8Cumque Iósue verba finísset, septem sacerdótes septem búcinis clangébant ante arcam fœ́deris Dómini, 9omnísque armátus exércitus præcedébat sacerdótes clangéntes, réliquum vulgus arcam sequebátur, ac búcinis ómnia concrepábant. 10Præcéperat autem Iósue pópulo dicens: «Non clamábitis, nec audiétur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egrediétur, donec véniat dies, in quo dicam vobis: Clamáte et vociferámini». 11Circuívit ergo arca Dómini civitátem per diem, et revérsi in castra pernoctavérunt ibi.
  12Igitur, Iósue de nocte consurgénte, tulérunt sacerdótes arcam Dómini, 13et septem ex eis septem búcinas, córnua aríetum, præcedebántque arcam Dómini ambulántes atque clangéntes, et armátus pópulus ibat ante eos; vulgus autem réliquum sequebátur arcam, búcinis personántibus. 14Circuierúntque civitátem secúndo die semel et revérsi sunt in castra; sic fecérunt sex diébus.
  15Die autem séptimo, dilúculo consurgéntes circuiérunt urbem eódem modo sépties; in illo die tantum circuiérunt urbem sépties. 16Cumque séptimo circúitu clángerent búcinis sacerdótes, dixit Iósue ad pópulum: «Vociferámini! Trádidit enim vobis Dóminus civitátem. 17Sitque cívitas anáthema, ipsa et ómnia, quæ in ea sunt, Dómino; sola Rahab méretrix vivat cum univérsis, qui cum ea in domo sunt: abscóndit enim núntios, quos diréximus. 18Vos autem cavéte, ne de anathémate quíppiam auferátis et sitis prævaricatiónis rei, et ómnia castra Israel anáthema sint atque turbéntur. 19Quidquid auri et argénti fúerit et vasórum æneórum ac ferri, Dómino consecrétur repósitum in thesáuris eius».
  20Igitur, omni vociferánte pópulo et clangéntibus tubis, postquam in aures multitúdinis vox sonitúsque incrépuit, muri ílico corruérunt; et ascéndit unusquísque per locum, qui contra se erat, ceperúntque civitátem. 21Et interfecérunt ómnia, quæ erant in ea, a viro usque ad mulíerem, ab infánte usque ad senem; boves quoque et oves et ásinos in ore gládii percussérunt.
First Reading
Joshua 5:13-6:21 ©
The most powerful enemy city is destroyed
When Joshua was near Jericho, he raised his eyes and saw a man standing there before him, grasping a naked sword. Joshua walked towards him and said to him, ‘Are you with us or with our enemies?’ He answered, ‘No, I am captain of the army of the Lord, and now I come…’. Joshua fell on his face to the ground and worshipped him and said, ‘What are my Lord’s commands to his servant?’ The captain of the army of the Lord answered Joshua, ‘Take your sandals off your feet, for the place you are standing on is holy.’ And Joshua obeyed.
  Now Jericho had been carefully barricaded against the Israelites; no one came out, no one went in. Then the Lord said to Joshua, ‘Now I am delivering Jericho and its king into your hands. All you fighters, valiant warriors, will march round the town and make the circuit once, and for six days you will do the same thing. But seven priests will carry seven trumpets in front of the ark. On the seventh day you will go seven times round the town and the priests will blow their trumpets. When the ram’s horn rings out, when you hear the sound of the trumpet, the whole people must utter a mighty war cry and the town wall will collapse then and there; then the people can storm the town, each man going straight ahead.’
  Joshua son of Nun called the priests and said to them, ‘Take up the ark of the covenant, and seven priests are to carry seven trumpets of ram’s horn in front of the ark of the Lord.’ He said to the people, ‘Forward! March round the town and let the vanguard march before the ark of the Lord.’ All was done as Joshua ordered the people. Seven priests carrying the seven trumpets of ram’s horn in front of the Lord moved onwards and blew their trumpets; the ark of the covenant of the Lord came behind them, the vanguard marched in front of the priests with their trumpets, the rearguard followed behind the ark; the men marched, the trumpets sounded.
  Joshua had given the people the following order: ‘Do not shout, do not utter even a word; let nothing be heard from you till the day when I say: Raise the war cry. Then you are to shout.’
  At Joshua’s command, the ark of the Lord went round the town and made the circuit once; then they returned to the camp and spent the night there. Joshua rose early and the priests took up the ark of the Lord. Bearing the seven ram’s horn trumpets, the seven priests walked before the ark of the Lord sounding their trumpets as they went, while the vanguard marched before them and the rearguard behind the ark of the Lord, and the march went on to the sound of the trumpet.
  They marched once round the town on the second day and returned to the camp, and so on for six days. On the seventh day they rose at dawn and marched seven times round the town in the same manner. Only on that day did they march round seven times. At the seventh time the priests blew their trumpets and Joshua said to the people, ‘Raise the war cry, because the Lord has given the town into your hands.
  ‘The town and everything inside it must be set apart for the Lord under a ban; only the life of Rahab the harlot is to be spared, with all who are in her house, since she hid the messengers we sent. But beware of the ban yourselves; do not be covetous and take anything that is under the ban; that would lay the whole camp of Israel open to the same ban and bring disaster on it. All the silver and all the gold, all the things of bronze and things of iron are consecrated to the Lord and must be put into his treasury.’
  The people shouted, the trumpets sounded. When they heard the sound of the trumpet, the people raised a mighty war cry and the wall collapsed then and there. At once the people stormed the town, every man going straight ahead; and they captured the town. They enforced the ban on everything in the town: men and women, young and old, even the oxen and sheep and donkeys, massacring them all.
Responsorium
Cf. Is 25, 1 ab. 2 ad; Hebr 11, 30
℟. Dómine Deus meus es tu; exaltábo te, confitébor nómini tuo;* Quia posuísti civitátem in túmulum et in sempitérnum non reædificábitur.
℣. Fide muri Iéricho ruérunt circúiti diébus septem.* Quia.
Responsory
Is 25:1-2; Heb 11:30
℟. Lord, you are my God: I extol you, I praise your name.* The town which you have made a ruin will never be rebuilt.
℣. It was through faith that the walls of Jericho fell down when the people had marched round them for seven days.* The town which you have made a ruin will never be rebuilt.

Lectio altera
Ex Homíliis Orígenis presbýteri in librum Iesu Nave
(Hom. 6, 4: PG 12, 855-856)
De expugnatione Iericho
Circúmdatur Iéricho, expugnári eam necésse est. Quómodo ergo expugnátur Iéricho? Gládius non edúcitur advérsus eam, áries non dirígitur, nec tela vibrántur, tubæ solúmmodo sacerdotáles adhibéntur, et his Iéricho muri subruúntur.
  In figúra enim mundi poni Iéricho in Scriptúris frequénter invenímus. Nam et in Evangélio quod dícitur homo de Ierúsalem in Iéricho descendísse et in latrónes incurrísse, forma sine dúbio erat illíus Adæ, qui de paradíso in huius mundi exsílium trusus est. Sed et cæci qui erant in Iéricho, ad quos venit Iesus ut fáceret eos vidére, formam gerébant eórum qui in hoc mundo cæcitáte ignorántiæ premebántur, ad quos venit Fílius Dei. Hæc ergo Iéricho, id est mundus hic casúrus est. Consummátio étenim sǽculi iam dudum sanctis volumínibus pervulgáta est.
  Quómodo ergo ei consummátio dábitur? quibus órganis? Vócibus, inquit, tubárum. Quarum tubárum? Paulus tibi secréti huius prodat arcánum. Audi ipse quid dicat: Canet, inquit, tuba, et mórtui qui in Christo sunt, resúrgent incorrúpti, et ipse Dóminus in iussu, in voce archángeli, et in tuba Dei descéndet de cælo. Tunc ergo Iesus Dóminus noster cum tubis vincet Iéricho et prostérnet eam, ita ut ex ea méretrix sola salvétur et omnis domus eius. Véniet, inquit, Dóminus noster Iesus, et in tubárum voce véniet.
  Salvet autem hanc solam quæ exploratóres eius suscépit, quæ Apóstolos eius in fide et obœdiéntia recéptos in superióribus collocávit, et adiúngat et sóciet meretrícem hanc cum domo Israel. Sed iam non repetámus, nec reputémus ei véterem culpam. Aliquándo méretrix fuit, nunc autem uni viro casto virgo casta copuláta est Christo. Audi Apóstolum dicéntem de ea: Státui autem hoc ipsum, uni viro vírginem castam vos exhibére Christo. Ex ipsa erat et ille ipse qui dicébat: Fúimus enim et nos aliquándo insipiéntes, incréduli, errántes, serviéntes desidériis et voluptátibus váriis.
  Vis adhuc copiósius díscere, quómodo méretrix iam non sit méretrix? Audi adhuc Paulum dicéntem: Et hæc quidem fuístis, sed ablúti estis, sed sanctificáti estis in nómine Dómini nostri Iesu Christi et in Spíritu Dei nostri. Ut enim posset evádere, ne cum Iéricho interíret, validíssimum ab exploratóribus signum salútis accépit, spartum coccíneum. Per Christi étenim sánguinem Ecclésia hæc univérsa salvátur, in ipso Iesu Christo Dómino nostro, cui est glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
A sermon of Origen
The conquest of Jericho
Jericho is besieged and surrounded but has yet to fall. How is it to be conquered? Not with arrows or swords or battering-ram. Nothing is deployed but the priests’ trumpets, and the walls of Jericho crumble.
  In Scripture we often find Jericho used as a symbol of the world. Even in the Gospel, when the traveller from Jerusalem to Jericho is set upon by robbers, is he not an image of Adam, thrown out of paradise into exile in this world? And again, those blind men who were in Jericho, when Jesus came to them to give them sight, are they not an example of those who live in this world, oppressed by the blindness of ignorance until the Son of God enlightens them?
  And so this Jericho – this world – must fall. The consummation of this present age has long been prophesied by the sacred books.
  How will this consummation come about? By what means? Scripture tells us, at the sound of the trumpet. What trumpet is that? Paul gives you the key to this secret. Listen to him: The trumpet will sound, and the dead who are in Christ will be raised, imperishable. At the trumpet of God, the voice of the archangel will call out the command and the Lord himself will come down from heaven. Then, therefore, our Lord Jesus will come with trumpets to conquer Jericho and throw it down, so that out of all its people there will survive only the prostitute and her household. Our Lord Jesus will come down, come down with the sound of the trumpet.
  May he save that one woman who gave succour to his spies, who received his Apostles in trust and obedience and hid them in her roof. May he take that prostitute and give her a share with the house of Israel. But let us not go over this story again and label her with the name of her past sin. She may have been a prostitute once but now she is a chaste virgin, joined to her chaste spouse, who is Christ. Listen to what St Paul says about her: I arranged for you to marry Christ so that I might give you away as a chaste virgin to this one husband. And he was still speaking of her when he said: There was a time when we too were ignorant, disobedient and misled and enslaved by different passions and luxuries.
  Do you want to know more about how the prostitute ceased to be a prostitute? Listen again to Paul: These are the sort of people you were once, but now you have been washed clean, and sanctified, and justified through the name of the Lord Jesus Christ and through the Spirit of our God. To enable her to escape the destruction of Jericho she received from the spies a powerful sign of safety, the scarlet rope. For it is through the blood of Christ that the whole Church is saved, in Jesus Christ our Lord, to whom belong glory and power throughout all the ages. Amen.
Responsorium
Is 49, 22 bc. 26 cd; Io 8, 28 a
℟. Ecce levábo ad gentes manum meam et ad pópulos exaltábo signum meum.* Et sciet omnis caro, quia ego Dóminus salvátor tuus et redémptor tuus Fortis Iacob.
℣. Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum.* Et sciet.
Responsory
℟. I beckon to the nations and raise my signal for the peoples;* then all mankind shall know that I, the Lord, am your saviour and that your redeemer is the Mighty One of Jacob.
℣. When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he;* then all mankind shall know that I, the Lord, am your saviour and that your redeemer is the Mighty One of Jacob.

Oremus.
  Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, source of all good,
  hear our prayer:
inspire us with good intentions,
  and help us to fulfil them.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top