Universalis
Monday 26 August 2019    (other days)
Monday of week 21 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
Psalm 6
A prayer for relief from affliction
Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
Psalm 9A (9)
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
℣. Teach me to observe your law.
℟. I will keep it with all my heart.

Lectio prior
De libro Sophoníæ prophétæ 3, 8-20
Salus pauperibus Israel promittitur
8«Exspécta me,
dicit Dóminus,
in die, qua surgam ut testis;
quia iudícium meum, ut cóngregem gentes
et cólligam regna,
ut effúndam super eas indignatiónem meam,
omnem iram furóris mei;
in igne enim zeli mei
devorábitur omnis terra.
9Quia tunc reddam pópulis
lábium purum,
ut ínvocent omnes in nómine Dómini
et sérviant ei úmero uno.
10Ultra flúmina Æthiópiæ,
inde súpplices mei,
fílii dispersórum meórum
déferent munus mihi.
11In die illa non confundéris
super cunctis actiónibus tuis,
quibus prævaricáta es in me;
quia tunc áuferam de médio tui
magníloquos supérbos tuos,
et non adícies exaltári ámplius
in monte sancto meo.
12Et derelínquam in médio tui
pópulum páuperem et egénum».
Et sperábunt in nómine Dómini
relíquiæ Israel.
13Non fácient iniquitátem
nec loquéntur mendácium;
et non inveniétur in ore eórum
lingua dolósa,
quóniam ipsi pascéntur et accubábunt,
et non erit qui extérreat.
14Lauda, fília Sion;
iubiláte, Israel!
Lætáre et exsúlta in omni corde,
fília Ierúsalem!
15Abstulit Dóminus iudícium tuum,
avértit inimícos tuos;
rex Israel Dóminus in médio tui,
non timébis malum ultra.
16In die illa dicétur Ierúsalem:
«Noli timére, Sion;
ne dissolvántur manus tuæ!
17Dóminus Deus tuus in médio tui,
fortis ipse salvábit;
gaudébit super te in lætítia,
commótus in dilectióne sua;
exsultábit super te in laude
18sicut in die convéntus».
«Auferam a te calamitátem,
ut non ultra hábeas super ea oppróbrium.
19Ecce ego interfíciam
omnes, qui afflixérunt te
in témpore illo;
et salvábo claudicántem
et eam, quæ eiécta fúerat, congregábo;
et ponam eos in laudem et in nomen
in omni terra confusiónis eórum,
20in témpore illo, quo addúcam vos,
et in témpore, quo congregábo vos.
Dabo enim vos in nomen et in laudem
ómnibus pópulis terræ,
cum convértero sortem vestram
coram óculis vestris»,
dicit Dóminus.
First Reading
Zephaniah 3:8-20 ©
Salvation is promised to Israel’s poor
Therefore, expect me – it is the Lord who speaks –
on the day I stand up to make my accusation;
for I am determined to gather the nations,
to assemble the kingdoms,
and to pour out my fury on you,
the whole heat of my anger.
Yes, I will then give the peoples lips that are clean,
so that all may invoke the name of the Lord
and serve him under the same yoke.
From beyond the banks of the rivers of Ethiopia
my suppliants will bring me offerings.
When that day comes
you need feel no shame for all the misdeeds
you have committed against me,
for I will remove your proud boasters
from your midst;
and you will cease to strut
on my holy mountain.
In your midst I will leave
a humble and lowly people,
and those who are left in Israel will seek refuge in the name of the Lord.
They will do no wrong,
will tell no lies;
and the perjured tongue will no longer
be found in their mouths.
But they will be able to graze and rest
with no one to disturb them.
Shout for joy, daughter of Zion,
Israel, shout aloud!
Rejoice, exult with all your heart,
daughter of Jerusalem!
The Lord has repealed your sentence;
he has driven your enemies away.
The Lord, the king of Israel, is in your midst;
you have no more evil to fear.
When that day comes, word will come to Jerusalem:
Zion, have no fear,
do not let your hands fall limp.
The Lord your God is in your midst,
a victorious warrior.
He will exult with joy over you,
he will renew you by his love;
he will dance with shouts of joy for you
as on a day of festival.
I have taken away your misfortune,
no longer need you bear the disgrace of it.
I am taking action here and now
against your oppressors.
When that time comes I will rescue the lame,
and gather the strays,
and I will win them praise and renown
when I restore their fortunes.
When that time comes, I will be your guide,
when that time comes, I will gather you in;
I will give you praise and renown
among all the peoples of the earth
when I restore your fortunes under your own eyes,
says the Lord.
ResponsoriumSoph 3, 12. 9 a
℟. Derelínquam in médio tui pópulum páuperem et egénum.* Et sperábunt in nómine Dómini relíquiæ Israel.
℣. Tunc reddam pópulis lábium purum, ut ínvocent omnes in nómine Dómini.* Et sperábunt.
ResponsoryZp 3:12,9
℟. In your midst I will leave a humble and lowly people,* and those who are left in Israel will seek refuge in the name of the Lord.
℣. I will then give to the peoples lips that are clean, so that all may invoke the name of the Lord,* and those who are left in Israel will seek refuge in the name of the Lord.

Lectio altera
Ex Expositióne sancti Thomæ de Aquíno presbýteri in Ioánnem (Cap. 10, lect. 3)
Reliquiæ Israel pascentur et accubabunt
Ego sum pastor bonus. Quod autem Christus sit pastor, maniféste ei cómpetit: nam sicut per pastórem grex gubernátur et páscitur, ita fidéles per Christum spiritáli cibo et étiam córpore et sánguine suo reficiúntur. Erátis aliquándo, dicit Apóstolus, sicut oves non habéntes pastórem; sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum. Et Prophéta: Sicut pastor gregem suum pascet.
  Sed cum Christus díxerit pastórem intráre per óstium et íterum se esse óstium, hic autem dicat se esse pastórem, opórtet quod ipse per semetípsum intret. Et quidem per seípsum intrat, quia seípsum maniféstat, et per seípsum novit Patrem. Nos autem per illum intrámus, quia per ipsum beatificámur.
  Sed atténde quod nullus álius est óstium nisi ipse, quia nullus álius est lux vera, sed per participatiónem: Non erat ille lux, scílicet Ioánnes Baptísta, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Sed de Christo dícitur: Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem. Et ídeo esse óstium nemo se dicit: hoc sibi ipse Christus próprie retínuit; esse autem pastórem áliis communicávit et membris suis dedit: nam et Petrus pastor et céteri Apóstoli pastóres fuérunt et omnes boni epíscopi. Dabo vobis, dicit Scriptúra, pastóres secúndum cor meum. Licet autem præpósiti Ecclésiæ, qui fílii sunt, omnes pastóres sint, ídeo tamen singuláriter dicit: Ego sum pastor bonus, ut insínuet virtútem caritátis. Nullus enim est pastor bonus, nisi per caritátem efficiátur unum cum Christo et fiat membrum veri pastóris.
  Offícium boni pastóris est cáritas; unde dicit: Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Sciéndum est enim quod differéntia est inter bonum pastórem et malum: nam bonus pastor inténdit cómmodum gregis; malus autem cómmodum próprium.
  In corporálibus autem pastóribus non exígitur a bono pastóre ut expónat se morti propter salútem gregis. Sed quia spiritális gregis salus præpónderat corporáli vitæ pastóris, ídeo cum perículum ímminet de gregis salúte, debet quisque spiritális pastor corporális vitæ sustinére dispéndium pro gregis salúte. Et hoc est quod Dóminus dicit: Bonus pastor ánimam suam, idest vitam corporálem, ponit pro óvibus suis, idest auctoritáte et caritáte. Utrúmque enim exígitur, et quod ad eum pertíneant, et quod eas amet: nam primum sine secúndo non súfficit.
  Huius autem doctrínæ Christus nobis exémplum prǽbuit: Si Christus pósuit ánimam suam pro nobis, et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.
Second Reading
An exposition on John by Saint Thomas Aquinas
The remnant of Israel shall be led to pasture
I am the Good Shepherd. Surely it is fitting that Christ should be a shepherd: for just as a flock is guided and fed by a shepherd, so the faithful are fed by Christ with spiritual food and with his own body and blood. The Apostle said: You were once like sheep without a shepherd, but now you have returned to the guardian and ruler of your souls. The Prophet has said: As a shepherd he pastures his flock.
  Christ said that the shepherd enters through the gate and that he is himself the gate as well as the shepherd. Then it is necessary that he enter through himself. By so doing, he reveals himself, and through himself he knows the Father. But we enter through him because through him we find happiness.
  Take heed: no one else is the gate but Christ. Others reflect his light, but no one else is the true light. John the Baptist was not the light, but he bore witness to the light. It is said of Christ, however: he was the true light that enlightens every man. For this reason no one says that he is the gate; this title is Christ’s own. However, he has made others shepherds and given that office to his members; for Peter was a shepherd, and so were the other apostles and all good bishops after them. Scripture says: I shall give you shepherds according to my own heart. Although the bishops of the Church, who are her sons, are all shepherds, nevertheless Christ refers only to one person in saying: I am the Good Shepherd, because he wants to emphasise the virtue of charity. Thus, no one can be a good shepherd unless he is one with Christ in charity. Through this we become members of the true shepherd.
  The duty of a good shepherd is charity; therefore Christ said: The good shepherd gives his life for his sheep. Know the difference between a good and a bad shepherd: the good shepherd cares for the welfare of his flock, but the bad shepherd cares only for his own welfare.
  The Good Shepherd does not demand that shepherds lay down their lives for a real flock of sheep. But every spiritual shepherd must endure the loss of his bodily life for the salvation of the flock, since the spiritual good of the flock is more important than the bodily life of the shepherd, when danger threatens the salvation of the flock. This is why the Lord says: The good shepherd lays down his life, that is, his physical life, for his sheep – this he does because of his authority and love. Both, in fact, are required: that they should be ruled by him, and that he should love them. The first without the second is not enough.
  Christ stands out for us as the example of this teaching: If Christ laid down his life for us, so we also ought to lay down our lives for our brothers.
Responsorium
Ez 34, 12 b; Io 10, 28 b
℟. Visitábo oves meas* Et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis.
℣. Oves meæ non períbunt in ætérnum et non rápiet eas quisquam de manu mea.* Et liberábo.
Responsory
℟. I will seek out my sheep,* and I will rescue them from all the places to which they have strayed on dark and misty days.
℣. My sheep shall never perish, and no-one shall ever steal them from me,* and I will rescue them from all the places to which they have strayed on dark and misty days.

Oremus.
  Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, by your grace we are made one in mind and heart.
Give us a love for what you command
  and a longing for what you promise,
  so that, amid this world’s changes,
  our hearts may be set on the world of lasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top