Universalis
Tuesday 21 August 2018    (other days)
Saint Pius X, Pope 
 (Tuesday of week 20 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Quas oves Petro déderas, ovíle
orbis ut totus fíeret sacrátum,
hic tuo nutu pósitus suprémo
cúlmine rexit.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℣. Give heed, my people, to my teaching.
℟. Turn your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 7, 1-17
In timore belli signum Emmanuelis
1Factum est in diébus Achaz fílii Ióatham fílii Ozíæ regis Iudæ, ascéndit Rasin rex Sýriæ et Phácee fílius Romelíæ rex Israel in Ierúsalem ad prœliándum contra eam; et non potuérunt debelláre eam.
  2Et nuntiavérunt dómui David dicéntes: «Requiévit Sýria super Ephraim». Et commótum est cor eius et cor pópuli eius, sicut movéntur ligna silvárum a fácie venti. 3Et dixit Dóminus ad Isaíam: «Egrédere in occúrsum Achaz, tu et Seáriasub fílius tuus, ad extrémum aquædúctus piscínæ superióris in viam agri fullónis; 4et dices ad eum;
  Vide, ut síleas; noli timére, et cor tuum ne formídet a duábus caudis titiónum fumigántium istórum, ob ardórem iræ Rasin et Sýriæ et fílii Romelíæ, 5eo quod consílium malum iníerit contra te Sýria, Ephraim et fílius Romelíæ dicéntes: 6“Ascendámus ad Iudam et terrórem iniciámus ei et avellámus eum ad nos et ponámus regem in médio eius fílium Tábeel”».
7Hæc dicit Dóminus Deus:
«Non stabit et non erit!
8Caput enim Sýriæ Damáscus,
et caput Damásci Rasin;
et adhuc sexagínta et quinque anni,
et désinet Ephraim esse pópulus;
9et caput Ephraim Samaría,
et caput Samaríæ fílius Romelíæ.
Si non credidéritis, non permanébitis».
10Et adiécit Dóminus loqui ad Achaz dicens: 11«Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni sive in excélsum supra». 12Et dixit Achaz: «Non petam et non tentábo Dóminum».
  13Et dixit: «Audíte ergo, domus David; numquid parum vobis est moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? 14Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel; 15butýrum et mel cómedet, ut ipse sciat reprobáre malum et elígere bonum. 16Quia ántequam sciat puer reprobáre malum et elígere bonum, desolábitur terra, cuius tu formídas duos reges; 17addúcet Dóminus super te et super pópulum tuum et super domum patris tui dies, qui non venérunt a diébus separatiónis Ephraim a Iuda, regem Assyriórum».
First ReadingIsaiah 7:1-17 ©
In fear of war, the sign of Emmanuel
In the reign of Ahaz son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Razon the king of Aram went up against Jerusalem with Pekah son of Remaliah, king of Israel, to lay siege to it; but he was unable to capture it.
  The news was brought to the House of David. ‘Aram’ they said ‘has reached Ephraim.’ Then the heart of the king and the hearts of the people shuddered as the trees of the forest shudder in front of the wind. The Lord said to Isaiah, ‘Go with your son Shear-jashub, and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool on the Fuller’s Field road, and say to him:
“Pay attention, keep calm, have no fear,
do not let your heart sink
because of these two smouldering stumps of firebrands,
or because Aram, Ephraim and the son of Remaliah
have plotted to ruin you, and have said:
Let us invade Judah and terrorise it
and seize it for ourselves,
and set up a king there,
the son of Tabeel.
The Lord says this:
It shall not come true; it shall not be.
The capital of Aram is Damascus,
the head of Damascus, Razon;
the capital of Ephraim, Samaria,
the head of Samaria, the son of Remaliah.
Six or five years more
and a shattered Ephraim shall no longer be a people.
But if you do not stand by me,
you will not stand at all.”’
Once again the Lord spoke to Ahaz and said, ‘Ask the Lord your God for a sign for yourself coming either from the depths of Sheol or from the heights above.’ ‘No,’ Ahaz answered ‘I will not put the Lord to the test.’
  Then he said:
Listen now, House of David:
are you not satisfied with trying the patience of men
without trying the patience of my God, too?
The Lord himself, therefore,
will give you a sign.
It is this: the maiden is with child
and will soon give birth to a son
whom she will call Immanuel.
On curds and honey will he feed
until he knows how to refuse evil
and choose good.
For before this child knows how to refuse evil
and choose good,
the land whose two kings terrify you
will be deserted.
The Lord will bring times for you
and your people and your father’s House,
such as have not come
since Ephraim broke away from Judah
(the king of Assyria).
Responsorium
Is 7, 14 b; 8, 10 c; Lc 1, 30 a. 31 a
℟. Ecce virgo concípiet et páriet fílium;* Et vocábit nomen eius Emmánuel, quia nobíscum Deus.
℣. Ne tímeas, María: Ecce concípies in útero et páries fílium.* Et vocábit.
Responsory
Is 7:14, 8:10; Lk 1:30-31
℟. Behold, a young woman shall conceive and bear a son,* and he shall be called Immanuel, for God is with us.
℣. Do not be afraid, Mary. You will conceive in your womb and bear a son,* and he shall be called Immanuel, for God is with us.

Lectio altera
Ex Constitutióne Apostólica "Divíno afflátu" sancti Pii papæ Décimi (AAS 3 [1911], 633-635)
Suave sonantis Ecclesiæ vox
Divíno afflátu compósitos psalmos, quorum est in sacris lítteris colléctio, inde ab Ecclésiæ exórdiis non modo mirífice valuísse constat ad fovéndam fidélium pietátem, qui offerébant hóstiam laudis semper Deo, id est, fructum labiórum confiténtium nómini eius; verum étiam ex more iam in vétere Lege recépto in ipsa sacra Liturgía divinóque Offício conspícuam habuísse partem. Hinc illa, quam dicit Basilíus, nata Ecclésiæ vox, atque psalmódia, eius hymnódiæ fília, ut a decessóre nostro Urbáno octávo appellátur, quæ cánitur assídue ante sedem Dei et Agni, quæque hómines in primis divíno cúltui addíctos docet, ex Athanásii senténtia, qua ratióne Deum laudáre opórteat quibúsque verbis decénter confiteántur. Pulchre ad rem Augustínus: Ut bene ab hómine laudétur Deus, laudávit se ipse Deus; et quia dignátus est laudáre se, ídeo invénit homo, quemádmodum laudet eum.
  Accédit quod in psalmis mirábilis quædam vis inest ad excitánda in ánimis ómnium stúdia virtútum. Etsi enim omnis nostra Scriptúra, cum vetus tum nova, divínitus inspiráta utilísque ad doctrínam est, ut scriptum habétur; at psalmórum liber, quasi paradísus ómnium reliquórum (librórum fructus) in se cóntinens, cantus edit, et próprios ínsuper cum ipsis inter psalléndum éxhibet. Hæc íterum Athanásius, qui recte ibídem addit: Mihi quidem vidétur psallénti psalmos esse instar spéculi, ut et seípsum et próprii ánimi motus in ipsis contemplétur, atque ita afféctus eos récitet. Itaque Augustínus in Confessiónibus: Quantum, inquit, flevi in hymnis et cánticis tuis, suáve sonántis Ecclésiæ tuæ vócibus commótus ácriter! Voces illæ influébant áuribus meis et eliquabátur véritas in cor meum et exæstuábat inde afféctus pietátis et currébant lácrimæ et bene mihi erat cum eis.
  Etenim, quem non móveant frequéntes illi psalmórum loci, in quibus de imménsa maiestáte Dei, de omnipoténtia, de inenarrábili iustítia aut bonitáte aut cleméntia de ceterísque infinítis láudibus eius tam alte prædicátur? Cui non símiles sensus inspírent illæ pro accéptis a Deo benefíciis gratiárum actiónes, aut pro exspectátis húmiles fidentésque preces, aut illi de peccátis clamóres pæniténtis ánimæ? Quem non amóre inflámmet adumbráta studióse imágo Christi redemptóris, cuius quidem Augustínus vocem in ómnibus psalmis vel psalléntem, vel geméntem, vel lætántem in spe, vel suspirántem in re audiébat?
Second Reading
From the apostolic constitution Divino afflatu of Pope Saint Pius X
The song of the Church
The collection of psalms found in Scripture, composed as it was under divine inspiration, has, from the very beginnings of the Church, shown a wonderful power of fostering devotion among Christians as they offer to God a continuous sacrifice of praise, the harvest of lips blessing his name. Following a custom already established in the Old Law, the psalms have played a conspicuous part in the sacred liturgy itself, and in the divine office. Thus was born what Basil calls the voice of the Church, that singing of psalms, which is the daughter of that hymn of praise (to use the words of our predecessor, Urban VIII) which goes up unceasingly before the throne of God and of the Lamb, and which teaches those especially charged with the duty of divine worship, as Athanasius says, the way to praise God, and the fitting words in which to bless him. Augustine expresses this well when he says: God praised himself so that man might give him fitting praise; because God chose to praise himself man found the way in which to bless God.
  The psalms have also a wonderful power to awaken in our hearts the desire for every virtue. Athanasius says: Though all Scripture, both old and new, is divinely inspired and has its use in teaching, as we read in Scripture itself, yet the Book of Psalms, like a garden enclosing the fruits of all the other books, produces its fruits in song, and in the process of singing brings forth its own special fruits to take their place beside them. In the same place Athanasius rightly adds: The psalms seem to me to be like a mirror, in which the person using them can see himself, and the stirrings of his own heart; he can recite them against the background of his own emotions. Augustine says in his Confessions: How I wept when I heard your hymns and canticles, being deeply moved by the sweet singing of your Church. Those voices flowed into my ears, truth filtered into my heart, and from my heart surged waves of devotion. Tears ran down, and I was happy in my tears.
  Indeed, who could fail to be moved by those many passages in the psalms which set forth so profoundly the infinite majesty of God, his omnipotence, his justice and goodness and clemency, too deep for words, and all the other infinite qualities of his that deserve our praise? Who could fail to be roused to the same emotions by the prayers of thanksgiving to God for blessings received, by the petitions, so humble and confident, for blessings still awaited, by the cries of a soul in sorrow for sin committed? Who would not be fired with love as he looks on the likeness of Christ, the redeemer, here so lovingly foretold? His was the voice Augustine heard in every psalm, the voice of praise, of suffering, of joyful expectation, of present distress.
Responsorium1 Th 2, 4. 3
℟. Sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis evangélium, ita lóquimur;* Non quasi homínibus placéntes, sed Deo.
℣. Exhortátio nostra non ex erróre, neque ex immundítia, neque in dolo.* Non quasi.
Responsory
℟. God has approved us as fit to be entrusted with the gospel, and on those terms we speak.* We do not curry favour with men; we seek only the favour of God.
℣. The appeal we make never springs from error or base motive: there is no attempt to deceive.* We do not curry favour with men; we seek only the favour of God.

Oremus.
  Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, papam, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti, concéde propítius, ut, eius institúta et exémpla sectántes, prǽmia consequámur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you filled Pope Saint Pius with wisdom
  and gave him the strength of an apostle
  to defend the Catholic faith and to renew all things in Christ.
Grant that we may follow his example and teaching,
  and so come to our reward in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top