Universalis
Thursday 21 February 2019    (other days)
Thursday of week 6 in Ordinary Time 
 or Saint Peter Damian, Bishop, Doctor 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
℣. Lord, to whom shall we go?
℟. You have the words of eternal life.

Lectio prior
De libro Proverbiórum 10, 6-32
Sententiæ diversæ
6Benedictiónes Dómini super caput iusti,
os autem impiórum óperit violéntiam.
7Memória iusti in benedictióne erit,
et nomen impiórum putréscet.
8Sápiens corde præcépta súscipit,
et stultus lábiis córruet.
9Qui ámbulat simplíciter, ámbulat confidénter;
qui autem deprávat vias suas, maniféstus erit.
10Qui ánnuit óculo, dabit dolórem,
et stultus lábiis córruet.
11Vena vitæ os iusti,
et os impiórum óperit violéntiam.
12Odium súscitat rixas,
et univérsa delícta óperit cáritas.
13In lábiis sapiéntis invenítur sapiéntia,
et virga in dorso eius, qui índiget corde.
14Sapiéntes recóndunt sciéntiam,
os autem stulti ruínæ próximum est.
15Substántia dívitis urbs fortitúdinis eius,
ruína páuperum egéstas eórum.
16Opus iusti ad vitam,
fructus autem ímpii ad peccátum.
17Gráditur ad vitam, qui custódit disciplínam;
qui autem increpatiónes relínquit, errat.
18Abscóndunt ódium lábia mendácia;
qui profert contuméliam, insípiens est.
19In multilóquio non déerit peccátum;
qui autem moderátur lábia sua, prudentíssimus est.
20Argéntum eléctum lingua iusti,
cor autem impiórum pro níhilo.
21Lábia iusti erúdiunt plúrimos;
qui autem indócti sunt, in cordis egestáte moriéntur.
22Benedíctio Dómini dívites facit,
nec addet ei labor quidquam.
23Quasi per risum stultus operátur scelus,
sapiéntia autem est viro prudéntiæ.
24Quod timet ímpius, véniet super eum;
desidérium suum iustis dábitur.
25Quasi tempéstas tránsiens non erit ímpius,
iustus autem quasi fundaméntum sempitérnum.
26Sicut acétum déntibus et fumus óculis,
sic piger his, qui misérunt eum.
27Timor Dómini appónet dies,
et anni impiórum breviabúntur.
28Exspectátio iustórum lætítia,
spes autem impiórum períbit.
29Fortitúdo símplici via Dómini,
et ruína his, qui operántur malum.
30Iustus in ætérnum non commovébitur,
ímpii autem non habitábunt super terram.
31Os iusti germinábit sapiéntiam,
lingua prava abscindétur.
32Lábia iusti consíderat plácita,
et os impiórum pervérsa.
First Reading
Proverbs 10:6-32 ©
The blessings of the Lord are on the head of the virtuous man,
  premature mourning stops the mouths of the wicked.
The virtuous man is remembered with blessings,
  the wicked man’s name rots away.
The heart that is wise is obedient to instruction,
  the gabbling fool is heading for ruin.
He walks secure whose ways are honourable,
  but he who follows crooked ways is soon discovered.
A wink of the eye, and a man makes trouble,
  a bold rebuke, and a man makes peace.
The mouth of the virtuous man is a life-giving fountain,
  violence lurks in the mouth of the wicked.
Hatred provokes disputes,
  love covers over all offences.
On the lips of a discerning man is wisdom found,
  on the back of a fool, the stick.
Wise men store up knowledge,
  but the mouth of a fool makes ruin imminent.
The rich man’s wealth is his stronghold,
  poverty is the poor man’s undoing.
The virtuous man’s wage affords him life,
  but destruction is all the wicked man earns.
The path of life is to abide by discipline,
  and he who ignores correction goes astray.
The lips of just men silence hatred,
  he who voices slander is a fool.
A flood of words is never without its fault,
  he who has his lips controlled is a prudent man.
The virtuous man’s tongue is purest silver,
  the heart of the wicked is of trumpery value.
The lips of the virtuous man nourish a multitude,
  but fools die in poverty.
The blessing of the Lord is what brings riches,
  to this hard toil has nothing to add.
The joy of the fool lies in doing wrong,
  but the joy of the man of discernment in acquiring wisdom.
What the wicked man fears overtakes him,
  what the virtuous desires comes to him as a present.
When the storm is over, the wicked man is no more,
  but the virtuous stands firm for ever.
As vinegar to the teeth, smoke to the eyes,
  so the sluggard to the one who sends him.
The fear of the Lord adds length to life,
  the years of the wicked will be cut short.
The hope of virtuous men is all joy,
  the expectations of the wicked are frustrated.
The Lord is a stronghold for the man of honest life,
  for evildoers nothing but ruin.
The virtuous man will never be moved from his own place,
  but the land will offer no home for the wicked.
The mouth of the virtuous man utters wisdom,
  the deceitful tongue shall be torn out.
The lips of the virtuous man drip with kindness,
  the mouth of the wicked with deceit.
Responsorium
Ps 36 (37), 30. 31 a; 111 (112), 6 b. 7 a
℟. Os iusti meditábitur sapiéntiam et lingua eius loquétur iudícium;* Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣. In memória ætérna erit iustus, ab auditióne mala non timébit.* Lex.
Responsory
Ps 37:30-31, 112:6-7
℟. The just man’s mouth utters wisdom and his lips speak what is right;* the law of his God is in his heart.
℣. The just man will be remembered for ever; he has no fear of evil news.* The law of his God is in his heart.

Lectio altera
Ex Explanatiónibus Psalmórum sancti Ambrósii epíscopi
(Ps 36, 65-66: CSEL 64, 123-125)
Aperi os tuum Dei verbo
Sit nobis semper in corde et ore meditátio sapiéntiæ et lingua tua loquátur iudícium, lex Dei tui in corde sit tuo. Ideo tibi dicit Scriptúra: Loquéris in illis sedens in domo, ámbulans in via, dormítans, resúrgens. Loquámur ergo Dóminum Iesum, quia ipse est sapiéntia, ipse est verbum, et Verbum Dei.
  Nam et hoc scriptum est: Aperi os tuum verbo Dei. Ipsum spirat qui sermónes eius résonat et verba meditátur. Ipsum semper loquámur. Cum de sapiéntia lóquimur, ipse est; cum de virtúte lóquimur, ipse est; cum de iustítia lóquimur, ipse est; cum de pace lóquimur, ipse est; cum de veritáte et vita et redemptióne lóquimur, ipse est.
  Aperi os tuum Dei verbo, scriptum est. Tu áperi, ille lóquitur. Ideo dixit David: Audiam quid loquátur in me Dóminus et ipse Dei Fílius dicit: Aperi os tuum, et adimplébo illud. Sed non omnes ut Sálomon possunt percípere sapiéntiæ perfectiónem, non omnes ut Dániel; ómnibus tamen pro possibilitáte infúnditur spíritus sapiéntiæ, sed ómnibus qui fidéles sunt. Si credas, habes spíritum sapiéntiæ.
  Ideo meditáre semper, lóquere quæ Dei sunt, sedens in domo. Domum póssumus accípere ecclésiam, póssumus domum accípere interiórem in nobis, ut intra nos loquámur. Cum consílio lóquere, ut effúgias peccátum, ne íncidas per multilóquium. Sedens lóquere tecum quasi qui iúdices. In via lóquere, ne umquam vaces. In via lóqueris, si in Christo loquáris, quia via Christus est. In via lóquere tibi, lóquere Christo. Audi quómodo illi loquáris: Volo, inquit, viros in omni loco oráre, levántes puras manus suas sine ira et disceptatióne. Lóquere, o homo, dormítans, ne tibi somnus mortis obrépat. Audi quómodo dormítans loquáris: Si dédero somnum óculis meis et pálpebris meis dormitatiónem, donec invéniam locum Dómino, tabernáculum Deo Iacob.
  Cum surges vel resúrges, ipsum lóquere, ut ímpleas quod iubéris. Audi quómodo te Christus, éxcitet. Anima tua dicit: Vox fratris mei pulsat ad iánuam, et Christus ait: Aperi mihi, soror mea sponsa. Audi quómodo tu exsúscites Christum. Anima dicit: Adiurávi vos, fíliæ Ierúsalem, si suscitavéritis et resuscitavéritis caritátem. Cáritas Christus est.
Second Reading
From the Explanations of the Psalms by Saint Ambrose, bishop
Open your lips, and let God's word be heard
We must always meditate on God’s wisdom, keeping it in our hearts and on our lips. Your tongue must speak justice, the law of God must be in your heart. Hence Scripture tells you: You shall speak of these commandments when you sit in your house, and when you walk along the way, and when you lie down, and when you get up. Let us then speak of the Lord Jesus, for he is wisdom, he is the word, the Word indeed of God.
  It is also written: Open your lips, and let God’s word be heard. God’s word is uttered by those who repeat Christ’s teaching and meditate on his sayings. Let us always speak this word. When we speak about wisdom, we are speaking of Christ. When we speak about virtue, we are speaking of Christ. When we speak about justice, we are speaking of Christ. When we speak about peace, we are speaking of Christ. When we speak about truth and life and redemption, we are speaking of Christ.
  Open your lips, says Scripture, and let God’s word be heard. It is for you to open, it is for him to be heard. So David said: I shall hear what the Lord says in me. The very Son of God says: Open your lips, and I will fill them. Not all can attain to the perfection of wisdom as Solomon or Daniel did, but the spirit of wisdom is poured out on all according to their capacity, that is, on all the faithful. If you believe, you have the spirit of wisdom.
  Meditate, then, at all times on the things of God, and speak the things of God, when you sit in your house. By house we can understand the Church, or the secret place within us, so that we are to speak within ourselves. Speak with prudence, so as to avoid falling into sin, as by excess of talking. When you sit in your house, speak to yourself as if you were a judge. When you walk along the way, speak, so as never to be idle. You speak along the way if you speak in Christ, for Christ is the way. When you walk along the way, speak to yourself, speak to Christ. Hear him say to you: I desire that in every place men should pray, lifting holy hands without anger or quarrelling. When you lie down, speak so that the sleep of death may not steal upon you. Listen and learn how you are to speak as you lie down; I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids until I find a place for the Lord, a dwelling place for the God of Jacob.
  When you get up or rise again, speak of Christ, so as to fulfil what you are commanded. Listen and learn how Christ is to awaken you from sleep. Your soul says: I hear my brother knocking at the door. Then Christ says to you: Open the door to me, my sister, my spouse. Listen and learn how you are to awaken Christ. Your soul says: I charge you, daughters of Jerusalem, awaken or reawaken the love of my heart. Christ is that love.
Responsorium
1 Cor 1, 30 b. 31; Io 1, 16
℟. Christus Iesus factus est sapiéntia nobis a Deo et iustítia et sanctificátio et redémptio;* Ut quemádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.
℣. De plenitúdine eius nos omnes accépimus et grátiam pro grátia.* Ut quemádmodum.
Responsory
℟. God gave us all Christ Jesus to be our wisdom, our justification, our sanctification, and our atonement,* so that the scripture might be fulfilled. If anyone boasts, let him make his boast in the Lord.
℣. We have all received something out of his abundance, grace answering to grace,* so that the scripture might be fulfilled. If anyone boasts, let him make his boast in the Lord.

Oremus.
  Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, in quibus habitáre dignéris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
To those who love you, Lord,
  you promise to come with your Son
  and make your home within them.
Come, then, with your purifying grace
  and make our hearts a place where you can dwell.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top