Universalis
Friday 18 August 2017    (other days)
Friday of week 19 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, Christe, córdibus,
celsa redémptis cáritas;
infúnde nostris férvidos
fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime
Iesu, fide profúndimus;
dimítte, Christe, quǽsumus,
factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo,
tuo sacráto córpore,
defénde nos ut fílios
omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
The Lord will teach us his ways
and we shall walk in his paths.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 6, 1-15
Dominus iudicio cum populo suo contendit
1Audíte, quæ Dóminus lóquitur:
«Surge, conténde iudício coram móntibus,
et áudiant colles vocem tuam».
2Audíte, montes, iudícium Dómini,
et auscultáte, fundaménta terræ;
quia iudícium Dómini cum pópulo suo
et cum Israel iudício conténdit.
3«Pópule meus, quid feci tibi
et quid moléstus fui tibi?
Respónde mihi.
4Ego edúxi te de terra Ægýpti
et de domo serviéntium liberávi te
et misi ante fáciem tuam Móysen
et Aaron et Maríam.
5Pópule meus, meménto, quæso,
quid cogitáverit Balac rex Moab,
et quid respónderit ei Bálaam fílius Beor,
de Settim usque ad Gálgalam,
ut cognóscas iustítias Dómini».
6«Quid dignum ófferam Dómino,
dum curvo genu Deo excélso?
Numquid ófferam ei holocautómata
et vítulos annículos?
7Numquid placébunt Dómino mília aríetum,
multa mília torréntium ólei?
Numquid dabo primogénitum meum pro scélere meo,
fructum ventris mei pro peccáto ánimæ meæ?».
8Indicátum est tibi, o homo, quid sit bonum
et quid Dóminus quærat a te:
útique fácere iudícium et dilígere caritátem
et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
9Vox Dómini ad civitátem clamat
— et sapiéntia est timére nomen tuum —:
«Audíte, tribus et cœtus civitátis!
10Numquid tolerábo batum iníquum
et ephi minus maledíctum?
11Numquid iustificábo statéram ímpiam
et saccélli póndera dolósa?
12Quia dívites eius repléti sunt iniquitáte,
et habitántes in ea loquebántur mendácium,
et lingua eórum fraudulénta in ore eórum.
13Ego ergo cœpi percútere te
perditióne super peccátis tuis.
14Tu cómedes et non saturáberis,
et sordes tuæ in médio tui.
Tu removébis et non salvábis;
et, quos salváveris, in gládium dabo.
15Tu seminábis et non metes,
tu calcábis olívam et non ungéris óleo,
mustum et non bibes vinum».
First ReadingMicah 6:1-15 ©
The Lord contends with judgement of his people
Now listen to what the Lord is saying:
Stand up and let the case begin in the hearing of the mountains
and let the hills hear what you say.
Listen, you mountains, to the Lord’s accusation,
give ear, you foundations of the earth,
for the Lord is accusing his people,
pleading against Israel:
My people, what have I done to you,
how have I been a burden to you? Answer me.
I brought you out of the land of Egypt,
I rescued you from the house of slavery;
I sent Moses to lead you,
with Aaron and Miriam.
My people, remember:
what did Balak plot, that king of Moab?
What did Balaam answer, that son of Beor?
From Shittim to Gilgal,
for you to know the rightness of the ways of the Lord.
‘With what gift shall I come into the Lord’s presence
and bow down before God on high?
Shall I come with holocausts,
with calves one year old?
Will he be pleased with rams by the thousand,
with libations of oil in torrents?
Must I give my first-born for what I have done wrong,
the fruit of my body for my own sin?’
What is good has been explained to you, man;
this is what the Lord asks of you:
only this, to act justly,
to love tenderly
and to walk humbly with your God.
The voice of the Lord. He is calling to the city:
Listen, tribe, and assembly of the city
whose rich men are crammed with violence,
whose citizens are liars.
Must I put up with fraudulent measure,
or that abomination the short-weight bushel?
Must I hold the man honest who measures with false scales
and a bag of faked weights?
I have therefore begun to strike you down,
to bring you to ruin for your sins.
You will eat but never be satisfied,
store away but never preserve –
and what is preserved I shall give to the sword.
You will sow but never reap,
press the olive but never rub yourself with oil,
press the grape but never drink wine from it.
Responsorium
Mic 6, 8; Ps 36 (37), 3
℟. Indicátum est tibi, homo, quid sit bonum et quid Dóminus quærat a te:* Fácere iudícium et dilígere caritátem et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
℣. Spera in Dómino et fac bonitátem et inhabitábis terram.* Fácere.
ResponsoryMi 6:8; Ps 36:3
℟. What is good has been explained to you, O man. This is what the Lord asks of you:* act rightly and justly and walk humbly with your God.
℣. If you trust in the Lord and do good, then you will dwell in the land:* act rightly and justly and walk humbly with your God.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Paciáni epíscopi De baptísmo (Nn. 5-6: PL 13, 1092-1093)
Novos per Spiritum mores sequamur in Christo
Peccátum Adæ in genus omne transíerat: Per unum enim hóminem, sicut Apóstolus dicit, delíctum introívit, et per delíctum mors: sic et in omnes hómines devénit. Ergo et iustítia Christi necésse est ut in genus tránseat; ac sicut ille per peccátum stirpem suam pérdidit, ita Christus per iustítiam genus suum omne vivíficet. Hoc urget Apóstolus dicens: Ut sicut per inobœ́diéntiam uníus peccatóres constitúti sunt multi, sic per dicto audiéntiam uníus, iusti constituántur multi: ac sicut regnávit delíctum in mortem, simíliter et grátia regnet per iustítiam in vitam ætérnam.
  Dicet mihi áliquis: «Sed peccátum Adæ mérito transívit in pósteros, quia ex ipso géniti erant; et numquid nos a Christo géniti sumus, ut propter ipsum salvi esse possímus?». Carnália cogitáre nolíte: iam vidébitis quáliter Christo parénte generémur. Novíssimis tempóribus ánimam útique cum carne accépit Christus ex María: hanc venit salvam fácere, hanc apud ínferos non relíquit, hanc spirítui suo coniúnxit et suam fecit. Et hæ sunt núptiæ Dómini, uni carni coniúnctæ, ut secúndum illud magnum sacraméntum fíerent duo in carne una, Christus et Ecclésia.
  Ex his núptiis christiána plebs náscitur, veniénte désuper Spíritu Dómini; nostrarúmque animárum substántiæ, superfúso et admíxto prótinus seménte cælésti, viscéribus matris inoléscimus, alvóque eius effúsi vivificámur in Christo. Unde Apóstolus: Primus Adam, in ánimam vivéntem; novíssimus Adam, in spíritum vivificántem. Sic génerat Christus in Ecclésia per suos sacerdótes, ut idem Apóstolus: Christo autem ego vos génui. Atque ita Christi semen, id est Dei Spíritus novum hóminem alvo matris agitátum, et partu fontis excéptum, mánibus sacerdótis effúndit, fide tamen prónuba.
  Recipiéndus est ergo Christus ut géneret, quia sic Ioánnes apóstolus dicit: Quotquot eum recepérunt, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. Hæc autem compléri álias néqueunt, nisi lavácri et chrísmatis et antístitis sacraménto. Lavácro enim peccáta purgántur; chrísmate Sanctus Spíritus superfúnditur; utráque vero ista manu et ore antístitis impetrámus: atque ita totus homo renáscitur et innovátur in Christo; ut sicut resurréxit Christus a mórtuis, sic et nos in novitáte vitæ ambulémus; id est, ut depósitis vitæ véteris erróribus, novos per Spíritum mores sequámur in Christo.
Second Reading
St Pacian's sermon on Baptism
Let us follow a new way of life through the Spirit
The sin of Adam passed on to the whole human race. As St Paul says, Sin entered the world through one man, and through sin death, and thus death has spread through the whole human race. So the righteousness of Christ has to pass on to the whole human race also; and as Adam ruined all his descendants by sin, so must Christ, through righteousness, give life to his entire race. St Paul makes this point, saying As by one man’s disobedience many were made sinners, so by one man’s obedience many will be made righteous. Just as sin reigned and brought death, so grace will reign to bring eternal life through righteousness.
  Someone might object as follows: “The sin of Adam deservedly passed on his posterity, because they were born of him. And are we then born of Christ, that we can be saved through him?” Stop thinking simply in terms of the body: then you will see in what sense Christ is our parent and we are born of him. In these last days Christ took a soul and body from Mary. It is this flesh that he came to save, that he did not abandon to the underworld: he united it with his own spirit and made it his own. This is the marriage of the Lord, united with the flesh of man, a mystery uniting the two — Christ and the Church — in one flesh.
  From this marriage and from the coming of the Spirit of the Lord from above, the Christian people is born. The substance of our souls receives the seed of heaven: we are conceived in the womb of our mother and born of that womb we receive life in Christ. So St Paul says, The first man, Adam, as scripture says, “became a living soul;” but the last Adam has become a life-giving spirit. It is through his priests that Christ sows his seed in the Church. St Paul, again, says: It was I who begot you in Christ Jesus. It is the seed of Christ, that is, the Spirit of God, that produces the new man through the priest’s hands, conceived in the womb of his mother and born in the baptismal font under the auspices of faith.
  We must receive Christ so that he can give us birth, as the Apostle John says: To all who accepted him he gave power to become children of God. But this cannot be brought about except by the sacrament of cleansing and anointing, the sacrament which the bishop administers. Sins are washed away by the cleansing waters of the font; the Holy Spirit is infused by oil of chrism; and we receive both at the bishop’s hands and through his words. Thus the whole man is born again and made new in Christ: so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. That is, having put behind us the errors of our former life, we should through the Spirit follow a new way of life in Christ.
Responsorium
Rom 5, 19. 21; 1 Io 4, 10
℟. Sicut per inobœdiéntiam uníus hóminis peccatóres constitúti sunt multi, ita et per uníus obœditiónem iusti constituéntur multi.* Ut sicut regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet in vitam ætérnam per Iesum Christum.
℣. Misit Deus Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris.* Ut sicut.
Responsory
℟. As by one man’s disobedience many were made sinners, so by one man’s obedience many will be reconciled to God.* Just as sin reigned where there was death, so grace will reign to bring eternal life through Jesus Christ.
℣. God sent his Son to be the sacrifice that takes our sins away.* Just as sin reigned where there was death, so grace will reign to bring eternal life through Jesus Christ.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
  make us ever more perfectly your children,
  so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top