Saturday 17 March 2018    (other days)
Saturday of the 4th week of Lent 
 (optional commemoration of Saint Patrick, Bishop, Missionary)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.

Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 77:40-51
Domini bonitas et populi infidelitas in historia salutis

Hæc in figura facta sunt nostri” (1 Cor 10, 6).

Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
40Quóties exacerbavérunt eum in desérto,*
  in iram concitavérunt eum in inaquóso!
41Et revérsi sunt et tentavérunt Deum*
  et Sanctum Israel exacerbavérunt.
42Non sunt recordáti manus eius,*
  diéi, qua redémit eos de manu tribulántis.
43Cum pósuit in Ægýpto signa sua*
  et prodígia sua in campo Táneos.
44Convértit in sánguinem flúmina eórum*
  et rívulos eórum, ne bíberent.
45Misit in eos cœnomyíam et comédit eos,*
  ranam et pérdidit eos.
46Dedit brucho fructus eórum,*
  labóres eórum locústæ.
47Occídit in grándine víneas eórum,*
  moros eórum in pruína.
48Trádidit grándini iuménta eórum*
  et greges eórum flammæ ignis.
49Misit in eos ardórem iræ suæ,†
  indignatiónem et comminatiónem et angústiam,*
  immissiónem angelórum malórum.
50Complanávit sémitam iræ suæ;†
  non pepércit a morte animábus eórum*
  et vitam eórum in peste conclúsit.
51Percússit omne primogénitum in terra Ægýpti,*
  primítias róboris eórum in tabernáculis Cham.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
Psalm 77 (78)
The history of salvation: the Lord's goodness, his people's infidelity (II)
The Lord saved them from their foe.
How often they rebelled in the wilderness!
  How often they grieved him in the desert!
Again and again they put God to the test
  and provoked the Holy One of Israel.
They forgot his strength, they forgot the time
  when he saved them from the oppressor’s power.
When he showed his signs in Egypt,
  his wonders in the plain of Tanis,
he turned their rivers into blood
  and the streams: there was nothing they could drink.
He sent biting flies to eat them up,
  and frogs to bring devastation.
He gave their fruit to the caterpillar,
  the fruit of their labours to the locust.
He killed their vines with hail,
  he killed their sycamores with frost.
He gave their herds as victims to hail;
  their flocks, to lightning.
He loosed upon them the heat of his anger:
  rage, fury, and destruction;
  he sent his destroying angels among them.
He cleared a path for his anger:
  he did not spare them from death,
  but cut off their lives in pestilence.
He struck down all the first-born in the land of Egypt,
  the first-fruits of their strength in the tents of Ham.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord saved them from their foe.

Ps 77:52-64
Indúxit eos Dóminus in montem sanctificatiónis suæ.
52Abstulit sicut oves pópulum suum*
  et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
53Dedúxit eos in spe, et non timuérunt,*
  et inimícos eórum opéruit mare.
54Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ,*
  in montem, quem acquisívit déxtera eius.
55Et eiécit a fácie eórum gentes†
  et divísit eis terram in funículo hereditátis*
  et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
56Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum*
  et testimónia eius non custodiérunt.
57Recessérunt et prævaricáti sunt,†
  quemádmodum patres eórum,*
  convérsi sunt retro ut arcus pravus.
58In iram concitavérunt eum in cóllibus suis*
  et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
59Audívit Deus et exársit*
  et sprevit valde Israel.
60Et réppulit habitáculum Silo,*
  tabernáculum, ubi habitávit in homínibus.
61Et trádidit in captivitátem virtútem suam*
  et pulchritúdinem suam in manus inimíci.
62Et conclúsit in gládio pópulum suum*
  et in hereditátem suam exársit.
63Iúvenes eórum comédit ignis,*
  et vírgines eórum non sunt desponsátæ.
64Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt,*
  et víduæ eórum non plorabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Indúxit eos Dóminus in montem sanctificatiónis suæ.
Psalm 77 (78)
The Lord brought them to his holy mountain.
He led his people away like sheep,
  like a flock through the wilderness.
They were led in hope, they did not fear –
  and the sea covered up their enemies.
He brought them within the borders he had sanctified,
  to the mountain that his right hand had conquered.
He drove out the nations before them
  divided their land, to be an inheritance,
  and made Israel dwell in their tents.
Still they tested and angered God, the Most High,
  and would not keep his decrees.
They went back to their unfaithfulness,
  like their fathers before them:
  they twisted round, like a crooked bow.
They stirred him to anger by their worship in high places:
  they provoked him to jealousy with their idols.
God heard, and burned with anger:
  then truly he spurned Israel.
He abandoned his dwelling-place in Shiloh,
  the tent where he had lived among men.
He gave up his power to captivity,
  his glory to the hands of the enemy.
He gave up his people to the sword,
  he burned hot against his own inheritance.
Fire burned up their youths,
  and their maidens remained unwed.
Their priests fell to the sword,
  and their widows died unmourned.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord brought them to his holy mountain.

Ps 77:65-72
Elégit tribum Iuda, et David servum suum páscere Israel hereditátem suam.
65Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus,*
  tamquam potens crapulátus a vino.
66Et percússit inimícos suos in posterióra,*
  oppróbrium sempitérnum dedit illis.
67Et réppulit tabernáculum Ioseph*
  et tribum Ephraim non elégit,
68sed elégit tribum Iudæ,*
  montem Sion, quem diléxit.
69Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum,*
  sicut terram, quam fundávit in sǽcula.
70Et elégit David servum suum†
  et sústulit eum de grégibus óvium,*
  71de post fetántes accépit eum:
páscere Iacob pópulum suum*
  et Israel hereditátem suam.
72Et pavit eos in innocéntia cordis sui*
  et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Elégit tribum Iuda, et David servum suum páscere Israel hereditátem suam.
Psalm 77 (78)
He chose the tribe of Judah and David his servant to be shepherd of Israel, his own possession.
The Lord awoke as a sleeper awakes,
  like a warrior fuddled with wine.
He attacked his foes from behind,
  he put them to everlasting shame.
He rejected the tents of Joseph,
  he did not choose the tribe of Ephraim;
but the tribe of Judah he chose,
  and his beloved mountain of Zion.
He built his sanctuary as a high place,
  firm as the earth he had founded for ever.
He chose David for his servant
  and raised him up from his flocks.
He took him from following the pregnant ewes
  to be the shepherd of Jacob, his people,
  and of Israel, his inheritance.
He pastured them with a pure heart
  and led them with skilful hands.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
He chose the tribe of Judah and David his servant to be shepherd of Israel, his own possession.

℣. Qui facit veritátem, venit ad lucem.
℟. Ut manifesténtur ópera eius.
He who lives by the truth comes to the light
and whatever he does is seen by all.

Lectio prior
De libro Númeri 20, 1-13; 21, 4-9
De aquis Meriba. De serpente æneo
In diébus illis: 20,1Venérunt fílii Israel et omnis congregátio in desértum Sin mense primo, et mansit pópulus in Cades. Mortuáque est ibi María et sepúlta in eódem loco.
  2Cumque indigéret aqua pópulus, convenérunt advérsum Móysen et Aaron 3et versi in seditiónem dixérunt: «Utinam perissémus inter fratres nostros coram Dómino! 4Cur eduxístis ecclésiam Dómini in solitúdinem, ut et nos et nostra iuménta moriámur? 5Quare nos fecístis ascéndere de Ægýpto et adduxístis in locum istum péssimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit nec víneas nec malogranáta, ínsuper et aquam non habet ad bibéndum?».
  6Venítque Móyses et Aaron, relícta congregatióne, ad intróitum tabernáculi convéntus corruerúntque proni in terram, et appáruit glória Dómini super eos. 7Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens: 8«Tolle virgam et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus; et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, potábis congregatiónem et iuménta eius».
  9Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei. 10Et congregavérunt Móyses et Aaron pópulum ante petram, dixítque eis: «Audíte, rebélles; num de petra hac vobis aquam potérimus eícere?». 11Cumque elevásset Móyses manum percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet et iuménta.
  12Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron: «Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israel, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis». 13Hæc sunt aquæ Meríba, ubi iurgáti sunt fílii Israel contra Dóminum, et sanctificátus est in eis.
  21,4Profécti sunt autem et de monte Hor per viam, quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumírent terram Edom. Et tædére cœpit pópulus itíneris. 5Locutúsque contra Deum et Móysen ait: «Cur eduxísti nos de Ægýpto, ut morerémur in solitúdine? Deest panis, non sunt aquæ; ánima nostra iam náuseat super cibo isto levíssimo».
  6Quam ob rem misit Dóminus in pópulum ignítos serpéntes, qui mordébant pópulum, et mórtuus est pópulus multus ex Israel. 7Et venérunt ad Móysen atque dixérunt: «Peccávimus, quia locúti sumus contra Dóminum et te; ora, ut tollat a nobis serpéntes». Oravítque Móyses pro pópulo. 8Et locútus est Dóminus ad eum: «Fac serpéntem ignítum et pone eum pro signo: qui percússus aspéxerit eum, vivet». 9Fecit ergo Móyses serpéntem ǽneum et pósuit eum pro signo; quem cum percússi aspícerent, sanabántur.
First Reading
Numbers 20:1-13,21:4-9 ©
The waters of Meribah and the bronze serpent
The sons of Israel, the whole community, arrived in the first month at the desert of Zin. The people settled at Kadesh. It was there that Miriam died and was buried.
  There was no water for the community, and they were all united against Moses and Aaron. The people challenged Moses: ‘We would rather have died,’ they said ‘as our brothers died before the Lord! Why did you bring the assembly of the Lord into this wilderness, only to let us die here, ourselves and our cattle? Why did you lead us out of Egypt, only to bring us to this wretched place? It is a place unfit for sowing, it has no figs, no vines, no pomegranates, and there is not even water to drink!’
  Leaving the assembly, Moses and Aaron went to the door of the Tent of Meeting. They threw themselves face downward on the ground, and the glory of the Lord appeared to them. The Lord spoke to Moses and said, ‘Take the branch and call the community together, you and your brother Aaron. Then, in full view of them, order this rock to give water. You will make water flow for them out of the rock, and provide drink for the community and their cattle.’
  Moses took up the branch from before the Lord, as he had directed him. Then Moses and Aaron called the assembly together in front of the rock and addressed them, ‘Listen now, you rebels. Shall we make water gush from this rock for you?’ And Moses raised his hand and struck the rock twice with the branch; water gushed in abundance, and the community drank and their cattle too.
  Then the Lord said to Moses and Aaron, ‘Because you did not believe that I could proclaim my holiness in the eyes of the sons of Israel, you shall not lead this assembly into the land I am giving them.’
  These are the waters of Meribah, where the sons of Israel challenged the Lord and he proclaimed his holiness.
  They left Mount Hor by the road to the Sea of Suph, to skirt the land of Edom. On the way the people lost patience. They spoke against God and against Moses, ‘Why did you bring us out of Egypt to die in this wilderness? For there is neither bread nor water here; we are sick of this unsatisfying food.’
  At this God sent fiery serpents among the people; their bite brought death to many in Israel. The people came and said to Moses, ‘We have sinned by speaking against the Lord and against you. Intercede for us with the Lord to save us from these serpents.’ Moses interceded for the people, and the Lord answered him, ‘Make a fiery serpent and put it on a standard. If anyone is bitten and looks at it, he shall live.’ So Moses fashioned a bronze serpent which he put on a standard, and if anyone was bitten by a serpent, he looked at the bronze serpent and lived.
Io 3, 14. 15. 17
℟. Sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis,* Ut omnis, qui credit, in ipso hábeat vitam ætérnam.
℣. Non misit Deus Fílium in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum.* Ut omnis.
ResponsoryJn 3:14-15,17
℟. The Son of Man must be lifted up as Moses lifted up the serpent in the desert,* so that everyone who believes may have eternal life in him.
℣. God sent his Son into the world, not to condemn the world but so that through him the world might be saved,* so that everyone who believes may have eternal life in him.

Lectio altera
Ex Constitutióne pastoráli #Gáudium et spes# Concílii Vaticáni secúndi de Ecclésia in mundo huius témporis (Nn. 37-38)
Omnes hominis navitates in paschali mysterio purificandæ sunt
Sacra Scriptúra, cui sæculórum conséntit experiéntia, humánam famíliam édocet progréssum humánum, qui magnum hóminis bonum est, magnam tamen tentatiónem secumférre: órdine enim valórum turbáto et malo cum bono permíxto, sínguli hómines ac cœtus solúmmodo quæ própria sunt consíderant, non vero aliórum.
  Quo fit ut mundus non iam spátium veræ fraternitátis exsístat, dum aucta humanitátis poténtia iam ipsum genus humánum destrúere minátur.
  Si quis ergo quærit, qua ratióne miséria illa superári possit, christiáni profiténtur, omnes hóminis navitátes, quæ per supérbiam et inordinátum sui ipsíus amórem cotídie in discrímine versántur, Christi cruce et resurrectióne purificándas et ad perfectiónem deducéndas esse.
  A Christo enim redémptus et in Spíritu Sancto nova creatúra efféctus, homo ipsas res a Deo creátas amáre potest et debet. A Deo enim illas áccipit et quasi de manu Dei fluéntes réspicit et reverétur.
  Pro illis Benefactóri grátias agens et in paupertáte et libertáte spíritus creatúris utens ac fruens, in veram mundi possessiónem introdúcitur, tamquam nihil habens et ómnia póssidens. Omnia enim vestra sunt; vos autem Christi, Christus autem Dei.
  Verbum enim Dei, per quod ómnia facta sunt, ipsum caro factum et in hóminum terra hábitans, perféctus homo in históriam mundi intrávit, eam in se assúmens et recapítulans. Ipse nobis revélat, quóniam Deus cáritas est, simúlque nos docet legem fundamentálem perfectiónis humánæ, ac proínde transformatiónis mundi, novum dilectiónis esse mandátum.
  Eos ígitur, qui divínæ credunt caritáti, certos facit viam dilectiónis ómnibus homínibus aperíri, et conámen fraternitátem universálem instaurándi non esse ináne. Simul monet hanc caritátem non in solis magnis rebus sectándam esse, sed et imprímis in ordináriis vitæ adiúnctis.
  Pro nobis ómnibus peccatóribus mortem sústinens, suo exémplo nos docet crucem étiam baiulándam esse, quam caro et mundus pacem et iustítiam sectántium úmeris impónunt.
  Sua resurrectióne Dóminus constitútus, Christus, cui omnis potéstas in cælo et in terra data est, per virtútem Spíritus sui in córdibus hóminum iam operátur, non solum ventúri sǽculi desidérium súscitans, sed eo ipso illa étiam generósa vota ánimans, puríficans et róborans, quibus família humána suam ipsíus vitam humaniórem réddere et totam terram huic fini subícere sátagit.
  Divérsa autem sunt Spíritus dona: dum álios vocat ut cæléstis habitatiónis desidério maniféstum testimónium reddant illúdque in humána família vívidum consérvent, álios vocat ut terréno hóminum servítio se dédicent, hoc suo ministério matériam regni cæléstis parántes.
  Omnes tamen líberat, ut, próprio amóre abnegáto omnibúsque terrénis víribus in vitam humánam assúmptis, ad futúra se exténdant, quando humánitas ipsa fiet oblátio accépta Deo.
Second Reading
Vatican II: "Gaudium et Spes" on the Church in the modern world
All human activity is to find its purification in the Paschal mystery
Holy Scripture, with which the experience of the ages is in agreement, teaches the human family that human progress, though it is a great blessing for man, brings with it a great temptation. When the scale of values is disturbed and evil becomes mixed with good, individuals and groups consider only their own interests, not those of others.
  The result is that the world is not yet a home of true brotherhood, while the increased power of mankind already threatens to destroy the human race itself.
  If it is asked how this unhappy state of affairs can be set right, Christians state their belief that all human activity, in daily jeopardy through pride and inordinate self-love, is to find its purification and its perfection in the cross and resurrection of Christ.
  Man, redeemed by Christ and made a new creation in the Holy Spirit, can and must love the very things created by God. For he receives them from God, and sees and reveres them as coming from the hand of God,
  As he gives thanks for them to his Benefactor, and uses and enjoys them in a spirit of poverty and freedom, he enters into true possession of the world, as one having nothing and possessing all things. For all things are yours, and you are Christ’s, and Christ is God’s.
  The Word of God, through whom all things were made, himself became man and lived in the world of men. As perfect man he has entered into the history of the world, taking it up into himself and bringing it into unity as its head. He reveals to us that God is love, and at the same time teaches us that the fundamental law of human perfection, and therefore of the transformation of the world, is the new commandment of love.
  He assures those who have faith in God’s love that the way of love is open to all men, and that the effort to restore universal brotherhood is not in vain. At the same time he warns us that this love is not to be sought after only in great things but also, and above all, in the ordinary circumstances of life.
  He suffered death for us all, sinners as we are, and by his example he teaches us that we also have to carry that cross which the flesh and the world lay on the shoulders of those who strive for peace and justice.
  Constituted as the Lord by his resurrection, Christ, to whom all power in heaven and on earth has been given, is still at work in the hearts of men through the power of his Spirit. Not only does he awaken in them a longing for the world to come, but by that very fact he also inspires, purifies and strengthens those generous desires by which the human family seeks to make its own life more human and to achieve the same goal for the whole world.
  The gifts of the Spirit are manifold. He calls some to bear open witness to the longing for a dwelling place in heaven, and to keep this fresh in the minds of all mankind; he calls others to dedicate themselves to the service of men here on earth, preparing by this ministry the material for the kingdom of heaven.
  Yet he makes all free, so that, by denying their love of self and taking up all earth’s resources into the life of man, all may reach out to the future, when humanity itself will become an offering acceptable to God.
2 Cor 5, 15; Rom 4, 25
℟. Pro ómnibus mórtuus est Christus,* Ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit.
℣. Tráditus est propter delícta nostra et suscitátus est propter iustificatiónem nostram.* Ut et.
℟. Christ died for all,* so that living men should live no longer for themselves, but for him who died and was raised to life for them.
℣. He was put to death for our sins and raised to life to justify us,* so that living men should live no longer for themselves, but for him who died and was raised to life for them.

  Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio, quia tibi sine te placére non póssumus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
In your gentle mercy, Lord,
  guide our wayward hearts,
for we know that left to ourselves
  we cannot do your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies