Using calendar: United States - Omaha. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
|
Hark! a herald voice is calling
Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
While eternal ages run.
|
Ps 117:1-29
| Psalm 117 (118)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Omnes sitiéntes, veníte ad aquas: quǽrite Dóminum dum inveníri potest, allelúia.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
sedens super chérubim,*
et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes sitiéntes, veníte ad aquas: quǽrite Dóminum dum inveníri potest, allelúia.
|
Let every creature praise the LordCome to the waters, all you who thirst: seek the Lord while he may be found. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers,
praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
seated on the cherubim,
praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Come to the waters, all you who thirst: seek the Lord while he may be found. Alleluia.
|
Ps 150:1-6
| Psalm 150
|
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
|
You know ‘the time’ has come: you must wake up now: our salvation is even nearer than it was when we were converted. The night is almost over, it will be daylight soon – let us give up all the things we prefer to do under cover of the dark; let us arm ourselves and appear in the light.
|
℣. Christe, Fili Dei vivi,* Miserére nobis. Christe.
℟. Qui ventúrus es in mundum.* Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
|
Christ, Son of the living God, have mercy on us.
– Christ, Son of the living God, have mercy on us.
You are coming into the world.
– Christ, Son of the living God, have mercy on us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Christ, Son of the living God, have mercy on us.
|
De Messia eiusque præcursoreFactum est verbum Dei super Ioánnem Zacharíæ fílium in desérto, et venit prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factum est verbum Dei super Ioánnem Zacharíæ fílium in desérto, et venit prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum.
|
The Messiah and his forerunnerThe word of God came to John son of Zechariah, in the wilderness, and he went around proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (Year C)
Or: Behold, I am sending a herald before you to prepare the way for you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The word of God came to John son of Zechariah, in the wilderness, and he went around proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (Year C)
Or: Behold, I am sending a herald before you to prepare the way for you.
|
Dóminum Iesum Christum, fratres caríssimi, deprecémur, qui est iudex vivórum et mortuórum, ipsi dicéntes:
– Veni, Dómine Iesu.
Christe Dómine, qui peccatóres salváre venísti,
nos ab omni tentatiónum adversitáte defénde.
– Veni, Dómine Iesu.
Qui ad iudícium maniféste ventúrus esse créderis,
poténtiam tuæ salvatiónis in nobis osténde.
– Veni, Dómine Iesu.
Da nobis legis tuæ præcépta virtúte spíritus custodíre,
ut advéntum tuum in caritáte præstolári possímus.
– Veni, Dómine Iesu.
Tu, qui es benedíctus in sǽcula, fac ut per misericórdiam tuam pie et sóbrie in hoc sǽculo vivámus,
exspectántes beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
– Veni, Dómine Iesu.
|
It is time for us to wake out of our sleep: salvation is nearer to us now than when we first believed.
– Father of light, we praise you!
Christ is coming, the day is near:
in our Eucharist today let us look forward with hope and joy.
– Father of light, we praise you!
As today we hear the scriptures, heralding the coming of your Son,
may our minds and hearts be touched by your Word.
– Father of light, we praise you!
As we receive the Body and Blood of your Son,
may we be healed and refreshed by your love.
– Father of light, we praise you!
United in one body, may we pursue the things that make for peace,
and build up our life together until Christ comes.
– Father of light, we praise you!
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty and merciful God,
let neither our daily work nor the cares of this life
prevent us from hastening to meet your Son.
Enlighten us with your wisdom
and lead us into his company.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Echoes between the First Readings and the Gospel. The Immaculate Conception. Our Lady of Guadalupe. (16 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |