Saturday 14 June 2025 (other days)
Using calendar: United States - Paterson. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante súrgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
|
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.
|
Ps 135:1-9
| Psalm 135 (136)
|
Ps 135:10-15Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
| Psalm 135 (136)He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
|
Ps 135:16-26Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
| Psalm 135 (136)To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
for his love is for ever.
He struck down great kings,
for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
for his love is for ever.
He gave their land to his people,
for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
|
℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
| ℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.
|
Fœdus renovatur in terra promissionisIn diébus illis: 1Congregávit Iósue omnes tribus Israel in Sichem et vocávit maióres natu ac príncipes et iúdices et præféctos, steterúntque in conspéctu Dei; 2et ad totum pópulum sic locútus est:
«Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Trans flúvium habitavérunt patres vestri ab inítio, Thare pater Abraham et Nachor servierúntque diis aliénis. 3Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotámiæ fínibus et addúxi eum per totam terram Chánaan multiplicavíque semen eius. 4Et dedi ei Isaac illíque rursum dedi Iacob et Esau; e quibus Esau dedi montem Seir ad possidéndum, Iacob vero et fílii eius descendérunt in Ægýptum. 5Misíque Móysen et Aaron et percússi Ægýptum signis, quæ feci in médio eius, et póstea edúxi vos. 6Eduxíque patres vestros de Ægýpto, et venístis ad mare. Persecutíque sunt Ægýptii patres vestros, cum cúrribus et equitátu, usque ad mare Rubrum. 7Clamavérunt autem ad Dóminum, qui pósuit ténebras inter vos et Ægýptios et addúxit super eos mare et opéruit illos. Vidérunt óculi vestri, quæ in Ægýpto fécerim; et habitástis in solitúdine multo témpore.
13Dedíque vobis terram, de qua non laborástis, et urbes, quas non ædificástis, et habitátis in eis, víneas et olivéta, quæ non plantástis, et manducátis ex eis. 14Nunc ergo timéte Dóminum et servíte ei perfécto corde atque veríssimo; et auférte deos, quibus serviérunt patres vestri in Mesopotámia et in Ægýpto, ac servíte Dómino. 15Sin autem malum vobis vidétur, ut Dómino serviátis, elígite vobis hódie, cui servíre vultis, utrum diis, quibus serviérunt patres vestri in Mesopotámia, an diis Amorræórum, in quorum terra habitátis: ego autem et domus mea serviémus Dómino».
16Respondítque pópulus et ait: «Absit a nobis, ut relinquámus Dóminum et serviámus diis aliénis. 17Dóminus Deus noster ipse edúxit nos et patres nostros de terra Ægýpti, de domo servitútis; fecítque vidéntibus nobis signa ingéntia et custodívit nos in omni via, per quam ambulávimus, et in cunctis pópulis, per quos transívimus; 18et eiécit univérsas gentes, Amorrǽum habitatórem terræ, quam nos intrávimus. Serviémus ígitur étiam nos Dómino, quia ipse est Deus noster».
19Dixítque Iósue ad pópulum: «Non potéritis servíre Dómino. Deus enim sanctus et Deus æmulátor est nec ignóscet sceléribus vestris atque peccátis. 20Si dimiséritis Dóminum et serviéritis diis aliénis, convértet se et afflíget vos atque subvértet, postquam vobis præstíterit bona». 21Dixítque pópulus ad Iósue: «Nequáquam, sed Dómino serviémus». 22Et Iósue ad pópulum: «Testes, inquit, vos estis contra vos quia ipsi elegéritis vobis Dóminum, ut serviátis ei». Responderúntque: «Testes». 23«Nunc ergo, ait, auférte deos aliénos de médio vestri et inclináte corda vestra ad Dóminum, Deum Israel». 24Dixítque pópulus ad Iósue: «Dómino Deo nostro serviémus; obœdiéntes érimus præcéptis eius».
25Percússit ígitur Iósue in die illo fœdus pópulo et propósuit ei præcépta atque iudícia in Sichem. 26Scripsítque verba hæc in volúmine Legis Dei; et tulit lápidem pergrándem posuítque eum ibi subter quercum, quæ erat in sanctuário Dómini, 27et dixit ad omnem pópulum: «En lapis iste erit advérsus vos in testimónium quia audívit ómnia verba Dómini, quæ locútus est inter nos, ne forte póstea negáre velítis et mentíri Dómino Deo vestro». 28Dimisítque pópulum, síngulos in possessiónem suam.
|
The Covenant is renewed in the Promised LandJoshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem; then he called the elders, leaders, judges and scribes of Israel, and they presented themselves before God. Then Joshua said to all the people:
‘The Lord the God of Israel says this, “In ancient days your ancestors lived beyond the River – such was Terah the father of Abraham and of Nahor – and they served other gods. Then I brought your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan. I increased his descendants and gave him Isaac. To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountain country of Seir as his possession. Jacob and his sons went down into Egypt. Then I sent Moses and Aaron and plagued Egypt with the wonders that I worked there. So I brought you out of it. I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea; the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the Sea of Reeds. There they called to the Lord, and he spread a thick fog between you and the Egyptians, and made the sea go back on them and cover them. You saw with your own eyes the things I did in Egypt. Then for a long time you lived in the wilderness.
‘“I gave you a land where you never toiled, you live in towns you never built; you eat now from vineyards and olive-groves you never planted.”
‘So now, fear the Lord and serve him perfectly and sincerely; put away the gods that your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord. But if you will not serve the Lord, choose today whom you wish to serve, whether the gods that your ancestors served beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are now living. As for me and my House, we will serve the Lord.’
The people answered, ‘We have no intention of deserting the Lord and serving other gods! Was it not the Lord our God who brought us and our ancestors out of the land of Egypt, the house of slavery, who worked those great wonders before our eyes and preserved us all along the way we travelled and among all the peoples through whom we journeyed? What is more, the Lord drove all those peoples out before us, as well as the Amorites who used to live in this country. We too will serve the Lord, for he is our God.’
Then Joshua said to the people, ‘You cannot serve the Lord, because he is a holy God, he is a jealous God who will not forgive your transgressions or your sins. If you desert the Lord to follow alien gods he in turn will afflict and destroy you after the goodness he has shown you.’ The people answered Joshua, ‘No; it is the Lord we wish to serve.’ Then Joshua said to the people, ‘You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.’ They answered, ‘We are witnesses.’ ‘Then cast away the alien gods among you and give your hearts to the Lord the God of Israel!’ The people answered Joshua, ‘It is the Lord our God we choose to serve; it is his voice that we will obey.’
That day, Joshua made a covenant for the people; he laid down a statute and ordinance for them at Shechem. Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a great stone and set it up there, under the oak in the sanctuary of the Lord, and Joshua said to all the people, ‘See! This stone shall be a witness against us because it has heard all the words that the Lord has spoken to us: it shall be a witness against you in case you deny your God.’ Then Joshua sent the people away, and each returned to his own inheritance.
| ||||
℟. Absit a nobis ut relinquámus Dóminum et serviámus diis aliénis:* Dómino Deo nostro serviémus; obœdiéntes érimus præcéptis eius.
℣. Et si sunt qui dicántur dii, sive in cælo sive in terra, nobis tamen unus Deus.* Dómino.
|
℟. Far be it from us that we should forsake the Lord, to serve other gods.* The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.
℣. Whatever gods may be spoken of as existing in heaven or on earth, for us there is only one God.* The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.
|
Psallam spiritu, psallam et menteQuid psalmo grátius? Unde pulchre ipse David: Laudáte, inquit, Dóminum, quóniam bonus est psalmus: Deo nostro sit iucúnda decoráque laudátio. Et vere; psalmus enim benedíctio pópuli est, Dei laus, plebis laudátio, plausus ómnium, sermo universórum, vox Ecclésiæ, fídei canóra conféssio, auctoritátis plena devótio, libertátis lætítia, clamor iucunditátis, lætítiæ resultátio. Ab iracúndia mítigat, a sollicitúdine ábdicat, a mæróre állevat. Noctúrna arma, diúrna magistéria; scutum in timóre, festum in sanctitáte, imágo tranquillitátis, pignus pacis atque concórdiæ, cítharæ modo ex divérsis et dispáribus vócibus unam éxprimens cantilénam. Diéi ortus psalmum resúltat, psalmum résonat occásus.
Certat in psalmo doctrína cum grátia; simul cantátur ad delectatiónem, díscitur ad eruditiónem. Quid est quod non tibi occúrrat psalmos legénti? In his lego: Cánticum pro dilécto, et sacræ desidério caritátis inflámmor; in his revelatiónum grátiam, resurrectiónis recénseo testimónia, repromissiónis múnera; in his disco vitáre peccátum, dedísco erubéscere pæniténtiam delictórum.
Quid ígitur psalmus, nisi virtútum est órganum, quod Sancti Spíritus plectro pangens Prophéta venerábilis, cæléstis sónitus fecit in terris dulcédinem resultáre? Simul cum ille in fídibus et chordis, hoc est in relíquiis mórtuis diversárum vocum modulátus discrímina divínæ laudatiónis ad cæléstia dirígeret cantilénam; dócuit útique prius nobis peccáto esse moriéndum, et tunc demum in hoc córpore divérsa ópera discriminánda virtútum, quibus ad Dóminum devotiónis nostræ grátia perveníret.
Dócuit ergo David intus nos cánere oportére, intus psállere, quemádmodum canébat et Paulus, dicens: Orábo spíritu, orábo et mente; psallam spíritu, psallam et mente, et ad superiórum intúitum vitam nostram actúsque formáre, ne delectátio dulcédinis éxcitet córporis passiónes, quibus non redímitur nostra ánima, sed gravátur; cum ad redemptiónem ánimæ suæ psállere se sanctus Prophéta memoráverit dicens: Psallam tibi, Deus, in cíthara, sanctus Israel; gaudébunt lábia mea cum cantávero tibi, et ánima mea quam redemísti.
|
I shall sing in spirit, and with understandingWhat is more pleasing than a psalm? David expresses it well: Praise the Lord, for a song of praise is good: let there be praise of our God with gladness and grace. Yes, a psalm is a blessing on the lips of the people, a hymn in praise of God, the assembly’s homage, a general acclamation, a word that speaks for all, the voice of the Church, a confession of faith in song. It is the voice of complete assent, the joy of freedom, a cry of happiness, the echo of gladness. It soothes the temper, distracts from care, lightens the burden of sorrow. It is a source of security at night, a lesson in wisdom by day. It is a shield when we are afraid, a celebration of holiness, a vision of serenity, a promise of peace and harmony. It is like a lyre, evoking harmony from a blend of notes. Day begins to the music of a psalm. Day closes to the echo of a psalm.
In a psalm, instruction vies with beauty. We sing for pleasure. We learn for our profit. What experience is not covered by a reading of the psalms? I come across the words: A song for the beloved, and I am aflame with desire for God’s love. I go through God’s revelation in all its beauty, the intimations of resurrection, the gifts of his promise. I learn to avoid sin. I see my mistake in feeling ashamed of repentance for my sins.
What is a psalm but a musical instrument to give expression to all the virtues? The psalmist of old used it, with the aid of the Holy Spirit, to make earth re-echo the music of heaven. He used the dead gut of strings to create harmony from a variety of notes, in order to send up to heaven the song of God’s praise. In doing so he taught us that we must first die to sin, and then create in our lives on earth a harmony through virtuous deeds, if the grace of our devotion is to reach up to the Lord.
David thus taught us that we must sing an interior song of praise, like Saint Paul, who tells us: I shall pray in spirit, and also with understanding; I shall sing in spirit, and also with understanding. We must fashion our lives and shape our actions in the light of the things that are above. We must not allow pleasure to awaken bodily passions, which weigh our soul down instead of freeing it. The holy prophet told us that his songs of praise were to celebrate the freeing of his soul, when he said: I shall sing to you, God, on the Lyre, holy one of Israel; my lips will rejoice when I have sung to you, and my soul also, which you have set free.
| ||||
℟. Bonum est confitéri Dómino* Et psállere nómini tuo, Altíssime.
℣. In decachórdo et psaltério, cum cántico in cíthara.* Et psállere.
|
℟. It is good to give thanks to the Lord,* to make music to your name, O Most High.
℣. It is good to give thanks to you on the ten-stringed lyre and the lute, with the murmuring sound of the harp,* to make music to your name, O Most High.
|
Oremus.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, source of all good,
hear our prayer:
inspire us with good intentions,
and help us to fulfil them.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |