Sunday 18 May 2025 (other days)
5th Sunday of Easter
Using calendar: New Zealand - Christchurch. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 1:1-6
| Psalm 1
|
Ps 2:1-12
| Psalm 2
|
Ps 3:2-9
| Psalm 3
|
℣. Reflóruit caro mea, allelúia.
℟. Et ex voluntáte mea confitébor illi, allelúia.
| ℣. My heart rejoices, my body is glad, alleluia.
℟. I will praise him with my whole being, alleluia.
|
Nuptiæ Agni prædictæ18,21Sústulit unus ángelus fortis lápidem quasi molárem magnum et misit in mare dicens: «Impetu sic mittétur Bábylon magna illa cívitas et ultra iam non inveniétur. 22Et vox citharœdórum et musicórum et tíbia canéntium et tuba non audiétur in te ámplius, et omnis ártifex omnis artis non inveniétur in te ámplius, et vox molæ non audiétur in te ámplius, 23et lux lucérnæ non lucébit tibi ámplius, et vox sponsi et sponsæ non audiétur in te ámplius, quia mercatóres tui erant magnátes terræ, quia in venefíciis tuis erravérunt omnes gentes, 24et in ea sanguis prophetárum et sanctórum invéntus est et ómnium, qui interfécti sunt in terra!».
19,1Post hæc audívi quasi vocem magnam turbæ multæ in cælo dicéntium:
«Allelúia!
Salus et glória et virtus Deo nostro,
2quia vera et iusta iudícia eius;
quia iudicávit de meretríce magna, quæ corrúpit terram in prostitutióne sua, et vindicávit sánguinem servórum suórum de mánibus eius!».
3Et íterum dixérunt: «Allelúia! Et fumus eius ascéndit in sǽcula sæculórum!».
4Et cecidérunt senióres vigínti quáttuor et quáttuor animália et adoravérunt Deum sedéntem super thronum dicéntes: «Amen. Allelúia».
5Et vox de throno exívit dicens:
«Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius
et qui timétis eum, pusílli et magni!».
6Et audívi quasi vocem turbæ magnæ et sicut vocem aquárum multárum et sicut vocem tonítruum magnórum dicéntium:
«Allelúia,
quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei,
quia venérunt núptiæ Agni,
et uxor eius præparávit se.
8Et datum est illi, ut coopériat se býssino splendénti mundum: býssinum enim iustificatiónes sunt sanctórum».
9Et dicit mihi: «Scribe: Beáti, qui ad cenam nuptiárum Agni vocáti sunt!». Et dicit mihi: «Hæc verba Dei vera sunt». 10Et cécidi ante pedes eius, ut adorárem eum. Et dicit mihi: «Vide, ne féceris! Consérvus tuus sum et fratrum tuórum habéntium testimónium Iesu. Deum adóra. Testimónium enim Iesu est spíritus prophetíæ».
|
The marriage of the Lamb is foretoldThen a powerful angel picked up a boulder like a great millstone, and as he hurled it into the sea, he said, ‘That is how the great city of Babylon is going to be hurled down, never to be seen again.
Never again in you, Babylon,
will be heard the song of harpists and minstrels,
the music of flute and trumpet;
never again will craftsmen of every skill be found
or the sound of the mill be heard;
never again will shine the light of the lamp,
never again will be heard
the voices of bridegroom and bride.
Your traders were the princes of the earth,
all the nations were under your spell.
In her you will find the blood of prophets and saints, and all the blood that was ever shed on earth.’
After this I seemed to hear the great sound of a huge crowd in heaven, singing, ‘Alleluia! Victory and glory and power to our God! He judges fairly, he punishes justly, and he has condemned the famous prostitute who corrupted the earth with her fornication; he has avenged his servants that she killed.’ They sang again, ‘Alleluia! The smoke of her will go up for ever and ever.’ Then the twenty-four elders and the four animals prostrated themselves and worshipped God seated there on his throne, and they cried, ‘Amen, Alleluia.’
Then a voice came from the throne; it said, ‘Praise our God, you servants of his and all who, great or small, revere him.’ And I seemed to hear the voices of a huge crowd, like the sound of the ocean or the great roar of thunder, answering, ‘Alleluia! The reign of the Lord our God Almighty has begun; let us be glad and joyful and give praise to God, because this is the time for the marriage of the Lamb. His bride is ready, and she has been able to dress herself in dazzling white linen, because her linen is made of the good deeds of the saints.’ The angel said, ‘Write this: Happy are those who are invited to the wedding feast of the Lamb’, and he added, ‘All the things you have written are true messages from God.’ Then I knelt at his feet to worship him, but he said to me, ‘Do not do that: I am a servant just like you and all your brothers who are witnesses to Jesus. It is God that you must worship.’ The witness Jesus gave is the same as the spirit of prophecy.
| ||||
℟. Audívi vocem de cælo tamquam vocem tonítrui magni: Regnávit Deus noster omnípotens;* Quia facta est salus et virtus et potéstas Christi eius, allelúia.
℣. Et vox de throno exívit dicens: Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius, et qui timétis eum, pusílli et magni.* Quia.
|
℟. I heard a voice from heaven that sounded like a loud peal of thunder: Our God is king for ever!* Now God’s salvation has come! Now God has shown his power as King! Now the Messiah has shown his authority, alleluia!
℣. Then there came from the throne the sound of a voice, saying, Praise our God, all his servants, and all men, both great and small, who fear him!* Now God’s salvation has come! Now God has shown his power as King! Now the Messiah has shown his authority, alleluia!
|
Christus est diesPer resurrectiónem Christi aperítur tártarum, per neóphytos Ecclésiæ innovátur terra, cælum per Sanctum Spíritum reserátur; apértum enim tártarum reddit mórtuos, innováta terra gérminat resurgéntes, cælum reserátum súscipit ascendéntes.
Dénique ascéndit latro in paradísum, sanctórum córpora ingrediúntur in sanctam civitátem, ad vivos mórtui revertúntur; et proféctu quodam in resurrectióne Christi ad altióra cuncta eleménta se tollunt.
Tártarum quos habet reddit ad súperos, terra quos sépelit mittit ad cælum, cælum quos súscipit repræséntat ad Dóminum; et una eadémque operatióne Salvatóris pássio élevat de imis, súscitat de terrénis, cóllocat in excélsis.
Resurréctio enim Christi defúnctis est vita, peccatóribus vénia, sanctis est glória. Omnem ergo creatúram ad festivitátem resurrectiónis Christi prophéta sanctus invítat; ait enim exsultándum in hac die quam fecit Dóminus et lætándum.
Lux Christi dies est sine nocte, dies sine fine. Quod autem iste dies Christus sit, Apóstolus dicit: Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Præcéssit, inquit, nox, non séquitur, ut intéllegas, superveniénte Christi lúmine, diáboli ténebras effugári et peccatórum obscúra non súbsequi; et iugi splendóre prætéritas calígines depélli, subrepéntia delícta prohibéri.
Ipse est enim dies Fílius, cui Pater dies divinitátis suæ erúctat arcánum. Ipse, inquam, est dies, qui ait per Salomónem: Ego feci ut orirétur in cælo lumen indefíciens.
Sicut ergo diem cæli nox omníno non séquitur, ita et Christi iustítiam peccatórum ténebræ non sequúntur. Semper enim dies cæli splendet, lucet et fulget, neque áliqua potest obscuritáte conclúdi; ita et lumen Christi semper micat, rádiat, corúscat, nec áliqua potest delictórum calígine comprehéndi, unde ait evangelísta Ioánnes: Et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Igitur, fratres, omnes in hac die sancta exsultáre debémus. Nullus se a commúni lætítia peccatórum consciéntia súbtrahat, nullus a públicis votis delictórum sárcina revocétur! Quamvis enim peccátor, in hac die de indulgéntia non debet desperáre; est enim prærogatíva non parva. Si enim latro paradísum méruit, cur non mereátur véniam christiánus?
|
Christ is the dayChrist is risen! He has burst open the gates of hell and let the dead go free; he has renewed the earth through the members of his Church now born again in baptism, and has made it blossom afresh with men brought back to life. His Holy Spirit has unlocked the doors of heaven, which stand wide open to receive those who rise up from the earth. Because of Christ’s resurrection the thief ascends to paradise, the bodies of the blessed enter the holy city, and the dead are restored to the company of the living. There is an upward movement in the whole of creation, each element raising itself to something higher. We see hell restoring its victims to the upper regions, earth sending its buried dead to heaven, and heaven presenting the new arrivals to the Lord. In one and the same movement, our Saviour’s passion raises men from the depths, lifts them up from the earth, and sets them in the heights.
Christ is risen. His rising brings life to the dead, forgiveness to sinners, and glory to the saints. And so David the prophet summons all creation to join in celebrating the Easter festival: Rejoice and be glad, he cries, on this day which the Lord has made.
The light of Christ is an endless day that knows no night. Christ is this day, says the Apostle; such is the meaning of his words: Night is almost over; day is at hand. He tells us that night is almost over, not that it is about to fall. By this we are meant to understand that the coming of Christ’s light puts Satan’s darkness to flight, leaving no place for any shadow of sin. His everlasting radiance dispels the dark clouds of the past and checks the hidden growth of vice. The Son is that day to whom the day, which is the Father, communicates the mystery of his divinity. He is the day who says through the mouth of Solomon: I have caused an unfailing light to rise in heaven. And as in heaven no night can follow day, so no sin can overshadow the justice of Christ. The celestial day is perpetually bright and shining with brilliant light; clouds can never darken its skies. In the same way, the light of Christ is eternally glowing with luminous radiance and can never be extinguished by the darkness of sin. This is why John the evangelist says: The light shines in the darkness, and the darkness has never been able to overpower it.
And so, my brothers, each of us ought surely to rejoice on this holy day. Let no one, conscious of his sinfulness, withdraw from our common celebration, nor let anyone be kept away from our public prayer by the burden of his guilt. Sinner he may indeed be, but he must not despair of pardon on this day which is so highly privileged; for if a thief could receive the grace of paradise, how could a Christian be refused forgiveness?
| ||||
℟. Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera:* Spécies eius in núbibus cæli, et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.
℣. A fínibus cælórum egréssio eius, et occúrsus eius usque ad fines eórum.* Spécies.
|
℟. The Lord in all his beauty is exalted above the stars:* he rides in splendour on the clouds of heaven, where his name will abide for ever, alleluia.
℣. From the heights of heaven he comes forth, and to the heights of heaven he returns:* he rides in splendour on the clouds of heaven, where his name will abide for ever, alleluia.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas et heréditas ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Since it is from you, God our Father,
that redemption comes to us, your adopted children,
look with favour on the family you love,
give true freedom to us and to all who believe in Christ,
and bring us all alike to our eternal heritage.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |