Saturday 13 June 2026 (other days)
Using calendar: Denmark - Greenland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante súrgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
|
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.
|
Ps 135:1-9
| Psalm 135 (136)
|
Ps 135:10-15Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
| Psalm 135 (136)He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
|
Ps 135:16-26Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
| Psalm 135 (136)To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
for his love is for ever.
He struck down great kings,
for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
for his love is for ever.
He gave their land to his people,
for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
|
℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
| ℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.
|
Fœdus renovatur in terra promissionisIn diébus illis: 1Congregávit Iósue omnes tribus Israel in Sichem et vocávit maióres natu ac príncipes et iúdices et præféctos, steterúntque in conspéctu Dei; 2et ad totum pópulum sic locútus est:
«Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Trans flúvium habitavérunt patres vestri ab inítio, Thare pater Abraham et Nachor servierúntque diis aliénis. 3Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotámiæ fínibus et addúxi eum per totam terram Chánaan multiplicavíque semen eius. 4Et dedi ei Isaac illíque rursum dedi Iacob et Esau; e quibus Esau dedi montem Seir ad possidéndum, Iacob vero et fílii eius descendérunt in Ægýptum. 5Misíque Móysen et Aaron et percússi Ægýptum signis, quæ feci in médio eius, et póstea edúxi vos. 6Eduxíque patres vestros de Ægýpto, et venístis ad mare. Persecutíque sunt Ægýptii patres vestros, cum cúrribus et equitátu, usque ad mare Rubrum. 7Clamavérunt autem ad Dóminum, qui pósuit ténebras inter vos et Ægýptios et addúxit super eos mare et opéruit illos. Vidérunt óculi vestri, quæ in Ægýpto fécerim; et habitástis in solitúdine multo témpore.
13Dedíque vobis terram, de qua non laborástis, et urbes, quas non ædificástis, et habitátis in eis, víneas et olivéta, quæ non plantástis, et manducátis ex eis. 14Nunc ergo timéte Dóminum et servíte ei perfécto corde atque veríssimo; et auférte deos, quibus serviérunt patres vestri in Mesopotámia et in Ægýpto, ac servíte Dómino. 15Sin autem malum vobis vidétur, ut Dómino serviátis, elígite vobis hódie, cui servíre vultis, utrum diis, quibus serviérunt patres vestri in Mesopotámia, an diis Amorræórum, in quorum terra habitátis: ego autem et domus mea serviémus Dómino».
16Respondítque pópulus et ait: «Absit a nobis, ut relinquámus Dóminum et serviámus diis aliénis. 17Dóminus Deus noster ipse edúxit nos et patres nostros de terra Ægýpti, de domo servitútis; fecítque vidéntibus nobis signa ingéntia et custodívit nos in omni via, per quam ambulávimus, et in cunctis pópulis, per quos transívimus; 18et eiécit univérsas gentes, Amorrǽum habitatórem terræ, quam nos intrávimus. Serviémus ígitur étiam nos Dómino, quia ipse est Deus noster».
19Dixítque Iósue ad pópulum: «Non potéritis servíre Dómino. Deus enim sanctus et Deus æmulátor est nec ignóscet sceléribus vestris atque peccátis. 20Si dimiséritis Dóminum et serviéritis diis aliénis, convértet se et afflíget vos atque subvértet, postquam vobis præstíterit bona». 21Dixítque pópulus ad Iósue: «Nequáquam, sed Dómino serviémus». 22Et Iósue ad pópulum: «Testes, inquit, vos estis contra vos quia ipsi elegéritis vobis Dóminum, ut serviátis ei». Responderúntque: «Testes». 23«Nunc ergo, ait, auférte deos aliénos de médio vestri et inclináte corda vestra ad Dóminum, Deum Israel». 24Dixítque pópulus ad Iósue: «Dómino Deo nostro serviémus; obœdiéntes érimus præcéptis eius».
25Percússit ígitur Iósue in die illo fœdus pópulo et propósuit ei præcépta atque iudícia in Sichem. 26Scripsítque verba hæc in volúmine Legis Dei; et tulit lápidem pergrándem posuítque eum ibi subter quercum, quæ erat in sanctuário Dómini, 27et dixit ad omnem pópulum: «En lapis iste erit advérsus vos in testimónium quia audívit ómnia verba Dómini, quæ locútus est inter nos, ne forte póstea negáre velítis et mentíri Dómino Deo vestro». 28Dimisítque pópulum, síngulos in possessiónem suam.
|
The Covenant is renewed in the Promised LandJoshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem; then he called the elders, leaders, judges and scribes of Israel, and they presented themselves before God. Then Joshua said to all the people:
‘The Lord the God of Israel says this, “In ancient days your ancestors lived beyond the River – such was Terah the father of Abraham and of Nahor – and they served other gods. Then I brought your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan. I increased his descendants and gave him Isaac. To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountain country of Seir as his possession. Jacob and his sons went down into Egypt. Then I sent Moses and Aaron and plagued Egypt with the wonders that I worked there. So I brought you out of it. I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea; the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the Sea of Reeds. There they called to the Lord, and he spread a thick fog between you and the Egyptians, and made the sea go back on them and cover them. You saw with your own eyes the things I did in Egypt. Then for a long time you lived in the wilderness.
‘“I gave you a land where you never toiled, you live in towns you never built; you eat now from vineyards and olive-groves you never planted.”
‘So now, fear the Lord and serve him perfectly and sincerely; put away the gods that your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord. But if you will not serve the Lord, choose today whom you wish to serve, whether the gods that your ancestors served beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are now living. As for me and my House, we will serve the Lord.’
The people answered, ‘We have no intention of deserting the Lord and serving other gods! Was it not the Lord our God who brought us and our ancestors out of the land of Egypt, the house of slavery, who worked those great wonders before our eyes and preserved us all along the way we travelled and among all the peoples through whom we journeyed? What is more, the Lord drove all those peoples out before us, as well as the Amorites who used to live in this country. We too will serve the Lord, for he is our God.’
Then Joshua said to the people, ‘You cannot serve the Lord, because he is a holy God, he is a jealous God who will not forgive your transgressions or your sins. If you desert the Lord to follow alien gods he in turn will afflict and destroy you after the goodness he has shown you.’ The people answered Joshua, ‘No; it is the Lord we wish to serve.’ Then Joshua said to the people, ‘You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.’ They answered, ‘We are witnesses.’ ‘Then cast away the alien gods among you and give your hearts to the Lord the God of Israel!’ The people answered Joshua, ‘It is the Lord our God we choose to serve; it is his voice that we will obey.’
That day, Joshua made a covenant for the people; he laid down a statute and ordinance for them at Shechem. Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a great stone and set it up there, under the oak in the sanctuary of the Lord, and Joshua said to all the people, ‘See! This stone shall be a witness against us because it has heard all the words that the Lord has spoken to us: it shall be a witness against you in case you deny your God.’ Then Joshua sent the people away, and each returned to his own inheritance.
| ||||
℟. Absit a nobis ut relinquámus Dóminum et serviámus diis aliénis:* Dómino Deo nostro serviémus; obœdiéntes érimus præcéptis eius.
℣. Et si sunt qui dicántur dii, sive in cælo sive in terra, nobis tamen unus Deus.* Dómino.
|
℟. Far be it from us that we should forsake the Lord, to serve other gods.* The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.
℣. Whatever gods may be spoken of as existing in heaven or on earth, for us there is only one God.* The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.
|
Viva est loquela, cum loquuntur operaQui Spíritu Sancto replétur, váriis linguis lóquitur. Váriæ linguæ sunt vária de Christo testimónia, útpote humílitas, paupértas, patiéntia et obœdiéntia, quibus tunc lóquimur, cum eas in nobis ipsis áliis osténdimus. Viva est loquéla cum loquúntur ópera. Cessent, óbsecro, verba, loquántur ópera. Verbis sumus pleni, sed opéribus vácui, et ídeo a Dómino maledícti, quia ipse maledíxit ficúlneæ in qua non invénit fructum sed fólia tantum. «Lex, inquit Gregórius, prædicatóri pósita est, ut ea quæ prǽdicat operétur». Frustra iactat legis notítiam, qui opéribus déstruit doctrínam.
Sed Apóstoli loquebántur prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Beátus qui lóquitur prout dat Spíritus Sanctus, non prout suus ánimus! Sunt enim quidam qui ex suo spíritu loquúntur, verba aliórum furántur et ea ut sua propónunt et sibi attríbuunt. De tálibus et iis simílibus dicit Dóminus in Ieremía: Ecce ego ad prophétas, qui furántur verba mea unusquísque a próximo suo. Ecce ego ad prophétas, dicit Dóminus, qui assúmunt linguas suas et aiunt: Dicit Dóminus; ecce ego ad prophétas somniántes mendácium, ait Dóminus, qui narravérunt ea et seduxérunt pópulum meum in mendácio suo et in miráculis suis; cum ego non misíssem eos nec mandássem eis, qui nihil profuérunt pópulo huic, dicit Dóminus.
Loquámur ergo prout Spíritus Sanctus déderit éloqui nobis, ipsum humíliter et devóte postulántes, quátenus grátiam suam infúndat, ut diem Pentecóstes in quinque sénsuum perfectióne et decálogi observatióne compleámus, et spíritu veheménti contritiónis repleámur, et linguis ígneis confessiónis accendámur, ut accénsi et illumináti in splendóribus sanctórum, Deum trinum et unum vidére mereámur.
|
Actions speak louder than wordsThe man who is filled with the Holy Spirit speaks in different languages. These different languages are different ways of witnessing to Christ, such as humility, poverty, patience and obedience; we speak in those languages when we reveal in ourselves these virtues to others. Actions speak louder than words; let your words teach and your actions speak. We are full of words but empty of actions, and therefore are cursed by the Lord, since he himself cursed the fig tree when he found no fruit but only leaves. Gregory says: “A law is laid upon the preacher to practise what he preaches.” It is useless for a man to flaunt his knowledge of the law if he undermines its teaching by his actions.
But the apostles spoke as the Spirit gave them the gift of speech. Happy the man whose words issue from the Holy Spirit and not from himself! For some men speak as their own character dictates, but steal the words of others and present them as their own and claim the credit for them. The Lord refers to such men and others like them in Jeremiah: So, then, I have a quarrel with the prophets that steal my words from each other. I have a quarrel with the prophets, says the Lord, who have only to move their tongues to utter oracles. I have a quarrel with the prophets who make prophecies out of lying dreams, who recount them and lead my people astray with their lies and their pretensions. I certainly never sent them or commissioned them, and they serve no good purpose for this people, says the Lord.
We should speak, then, as the Holy Spirit gives us the gift of speech. Our humble and sincere request to the Spirit for ourselves should be that we may bring the day of Pentecost to fulfilment, insofar as he infuses us with his grace, by using our bodily senses in a perfect manner and by keeping the commandments. Likewise we shall request that we may be filled with a keen sense of sorrow and with fiery tongues for confessing the faith, so that our deserved reward may be to stand in the blazing splendour of the saints and to look upon the triune God.
| ||||
℟. Iustus germinábit sicut lílium* Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
℣. In multitúdine electórum habébit laudem.* Et florébit.
|
℟. The saint will blossom like the lily;* he will flourish for ever in the presence of our God.
℣. He will be praised by all God’s people;* he will flourish for ever in the presence of our God.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem insígnem dedísti, eúmque in necessitátibus intercessórem, concéde, ut, eius auxílio, christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus adversitátibus te subveniéntem sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
you gave Saint Antony of Padua to your people
as a preacher of great power and a patron in their needs.
Grant that, with his help,
we may follow a Christian way of life,
and feel your aid in all our trials.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |