Universalis
Monday 30 January 2023    (other days)
Monday of week 4 in Ordinary Time 

Using calendar: Denmark - The Faroe Islands. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.

Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?

How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20

Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.

Psalm 72 (73)

Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28

Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.

Psalm 72 (73)

All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
℣. Your promise is sweet to my taste, Lord.
℟. It is sweeter than honey in the mouth.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses 2, 13—3, 13

Amicitia Pauli et Thessalonicensium

Fratres: 2,13Grátias ágimus Deo sine intermissióne, quóniam cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis non ut verbum hóminum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operátur in vobis, qui créditis. 14Vos enim imitatóres facti estis, fratres, ecclesiárum Dei, quæ sunt in Iudǽa in Christo Iesu, qui éadem passi estis et vos a contribúlibus vestris, sicut et ipsi a Iudǽis, 15qui et Dóminum occidérunt Iesum et prophétas et nos persecúti sunt et Deo non placent et ómnibus homínibus adversántur, 16prohibéntes nos géntibus loqui, ut salvæ fiant, ut ímpleant peccáta sua semper. Pervénit autem ira Dei super illos usque in finem.
  17Nos autem, fratres, desoláti a vobis ad tempus horæ, fácie non corde, abundántius festinávimus fáciem vestram vidére cum multo desidério. 18Propter quod volúimus veníre ad vos, ego quidem Paulus et semel et íterum, et impedívit nos Sátanas. 19Quæ est enim nostra spes aut gáudium aut coróna glóriæ —nonne et vos— ante Dóminum nostrum Iesum in advéntu eius? 20Vos enim estis glória nostra et gáudium.
  3,1Propter quod non sustinéntes ámplius, plácuit nobis, ut relinquerémur Athénis soli, 2et mísimus Timótheum, fratrem nostrum et cooperatórem Dei in evangélio Christi, ad confirmándos vos et exhortándos pro fide vestra, 3ut nemo turbétur in tribulatiónibus istis. Ipsi enim scitis quod in hoc pósiti sumus; 4nam et cum apud vos essémus, prædicebámus vobis passúros nos tribulatiónes, sicut et factum est et scitis. 5Proptérea et ego ámplius non sústinens, misi ad cognoscéndam fidem vestram, ne forte tentáverit vos is qui tentat, et inánis fiat labor noster.
  6Nunc autem veniénte Timótheo ad nos a vobis et annuntiánte nobis fidem et caritátem vestram et quia memóriam nostri habétis bonam semper, desiderántes nos vidére, sicut nos quoque vos, 7ídeo consoláti sumus, fratres, propter vos in omni necessitáte et tribulatióne nostra per vestram fidem, 8quóniam nunc vívimus, si vos statis in Dómino. 9Quam enim gratiárum actiónem póssumus Deo retribúere pro vobis in omni gáudio, quo gaudémus propter vos ante Deum nostrum, 10nocte et die abundántius orántes ut videámus fáciem vestram et compleámus ea, quæ desunt fídei vestræ?
  11Ipse autem Deus et Pater noster et Dóminus noster Iesus dírigat viam nostram ad vos; 12vos autem Dóminus abundáre et superabundáre fáciat caritáte in ínvicem et in omnes, quemádmodum et nos in vos, 13ad confirmánda corda vestra sine queréla in sanctitáte ante Deum et Patrem nostrum, in advéntu Dómini nostri Iesu cum ómnibus sanctis eius. Amen.
First Reading
1 Thessalonians 2:13-3:13 ©

The friendship between Paul and the Thessalonians

Another reason why we constantly thank God for you is that as soon as you heard the message that we brought you as God’s message, you accepted it for what it really is, God’s message and not some human thinking; and it is still a living power among you who believe it. For you, my brothers, have been like the churches of God in Christ Jesus which are in Judaea, in suffering the same treatment from your own countrymen as they have suffered from the Jews, the people who put the Lord Jesus to death, and the prophets too. And now they have been persecuting us, and acting in a way that cannot please God and makes them the enemies of the whole human race, because they are hindering us from preaching to the pagans and trying to save them. They never stop trying to finish off the sins they have begun, but retribution is overtaking them at last.
  A short time after we had been separated from you – in body but never in thought, brothers – we had an especially strong desire and longing to see you face to face again, and we tried hard to come and visit you; I, Paul, tried more than once, but Satan prevented us. What do you think is our pride and our joy? You are; and you will be the crown of which we shall be proudest in the presence of our Lord Jesus when he comes; you are our pride and our joy.
  When we could not bear the waiting any longer, we decided it would be best to be left without a companion at Athens, and sent our brother Timothy, who is God’s helper in spreading the Good News of Christ, to keep you firm and strong in the faith and prevent any of you from being unsettled by the present troubles. As you know, these are bound to come our way: when we were with you, we warned you that we must expect to have persecutions to bear, and that is what has happened now, as you have found out. That is why, when I could not stand waiting any longer, I sent to assure myself of your faith: I was afraid the Tempter might have tried you too hard, and all our work might have been wasted.
  However, Timothy is now back from you and he has given us good news of your faith and your love, telling us that you always remember us with pleasure and want to see us quite as much as we want to see you. And so, brothers, your faith has been a great comfort to us in the middle of our own troubles and sorrows; now we can breathe again, as you are still holding firm in the Lord. How can we thank God enough for you, for all the joy we feel before our God on your account? We are earnestly praying night and day to be able to see you face to face again and make up any shortcomings in your faith.
  May God our Father himself, and our Lord Jesus Christ, make it easy for us to come to you. May the Lord be generous in increasing your love and make you love one another and the whole human race as much as we love you. And may he so confirm your hearts in holiness that you may be blameless in the sight of our God and Father when our Lord Jesus Christ comes with all his saints.
Responsorium
Cf. 1 Th 3, 12. 13 a; 2 Th 2, 16 a. 17 a
℟. Multíplicet vos Dóminus et abundáre et superabundáre fáciat caritáte in ínvicem et in omnes,* Ad confirmánda corda vestra in sanctitáte.
℣. Ipse Dóminus noster consolétur corda vestra.* Ad confirmánda.
Responsory
1 Th 3:12-13; 2 Th 2:16-17
℟. May the Lord be generous in increasing your love and make you love one another and the whole human race,* and may he confirm your hearts in holiness.
℣. May our Lord himself comfort you,* and may he confirm your hearts in holiness.

Lectio altera
Ex Tractátibus Pseudo-Hilárii in Psalmos
(Ps 132: PLS 1, 244-245)

Erat omnium credentium cor unum et anima una

Ecce quam bonum est et iucúndum habitáre fratres in unum. Bonum et iucúndum est in unum fratres habitáre, quia, cum in uno hábitant, convéntu Ecclésiæ congregántur; cum fratres nuncupántur únicæ voluntátis caritáte concórdes sunt.
  Ad primam enim Apostolórum prædicatiónem hoc magnum præcéptum fuísse légimus, quod dícitur: Erat enim ómnium credéntium cor et ánima una. Hoc ítaque pópulo Dei cóngruit sub uno Patre fratres esse, sub uno Spíritu unum esse, sub una domo unánimes incédere, sub uno córpore uníus córporis membra esse.
  Iucúndum et bonum est habitáre fratres in unum. Comparatiónem vero huius boni iucundíque Prophéta constítuit dicens: Sicut unguéntum de cápite, quod descéndit in barbam Aaron, quod descéndit in oram vestiménti eius. Aaron unguéntum compósitum fuit ex odóribus, unde úngitur in sacerdótem. Hanc consecratiónem primum sacerdóti suo Deo esse complácuit; Dóminum quoque nostrum invisibíliter unctum esse a consórtibus suis. Unctio ista terréna non est; non cornu, ut reges ungebántur, sed óleo lætítiæ unctus est. Dénique post hanc unctiónem Aaron secúndum legem christus est nuncupátus.
  Ut ígitur hoc unguéntum immúndos córdium spíritus, quocúmque infúsum fúerit, exstínguit, ita et per unctiónem caritátis, concórdiam Deo iam quod est suáve spirámus, Apóstolo dicénte: Christi bonus odor sumus. Ut ergo plácitum hoc in primo Deo est Aaron sacerdóte unguéntum, ita bonum et iucúndum est habitáre fratres in unum.
  Descéndit autem únctio a cápite in barbam. Barba autem virílis ætátis ornátus est. Neque enim nos párvulos esse in Christo opórtet, nisi ad id tantum quod dictum est, ut simus párvuli malítia, non sensu. Infidéles autem omnes Apóstolus párvulos esse dicit, quod infírmi sint ad cibum firmum, adhuc lacte égeant, Apóstolo dicénte: Lacte vos potávi, non cibo; nondum enim poterátis, sed nec adhuc potéstis.
Second Reading
From a treatise on the psalms by Saint Hilary of Poitiers

The hearts and minds of all believers were one

Behold, how good and pleasant it is for brothers to dwell in unity! It is good and pleasant for brothers to dwell in unity, because when they do so their association creates the assembly of the Church. The term “brothers” describes the bond of affection arising from their singleness of purpose.
  We read that when the apostles first preached, the chief instruction they gave lay in this saying: The hearts and minds of all believers were one. So it is fitting for the people of God to be brothers under one Father, to be united under one Spirit, to live in harmony under one roof, to be limbs of one body.
  It is pleasant and good for brothers to dwell in unity. The prophet suggested a comparison for this good and pleasant activity when he said: It is like the ointment on the head which ran down over the beard of Aaron, down upon the collar of his garment. Aaron’s oil was made of the perfumes used to anoint a priest. It was God’s decision that his priest should have his consecration first, and that our Lord should be so anointed, but not visibly, by those who are joined with him. Aaron’s anointing did not belong to this world; it was not done with the horn used for kings, but with the oil of gladness. So afterwards Aaron was called the anointed one as the Law prescribed.
  When this oil is poured out upon men of unclean heart, it snuffs out their lives, but when it is received as an anointing of love, it exudes the sweet odour of harmony with God. As Paul says, we are the goodly fragrance of Christ. So just as it was pleasing to God when Aaron was anointed priest with this oil, so it is good and pleasant for brothers to dwell in unity.
  Now the oil ran down from his head to his beard. A beard adorns a man of mature years. We must not be children before Christ except in the restricted scriptural sense of being children in wickedness but not in our way of thinking. Now Paul calls all who lack faith, children, because they are too weak to take solid food and still need milk. As he says: I fed you with milk rather than the solid food for which you were not yet ready; and you are still not ready.
Responsorium
Rom 12, 5; Eph 4, 7; 1 Cor 12, 13
℟. Multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter alteríus membra.* Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi.
℣. In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus et omnes unum Spíritum potáti sumus.* Unicuíque.
Responsory
℟. All of us in union with Christ form one body, and as parts of it we belong to each other.* Each one of us, however, has been given his own share of grace, given as Christ allotted it.
℣. In the one Spirit we were all baptized, and one Spirit was given to us all to drink.* Each one of us, however, has been given his own share of grace, given as Christ allotted it.

Oremus.
  Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur et omnes hómines rationábili diligámus afféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord our God,
  make us love you above all things,
and all our fellow-men
  with a love that is worthy of you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Denmark

The Faroe Islands


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top