Using calendar: Latin America - Brazil. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
for you judge the peoples with fairness
and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
may God, our God, bless us.
May God bless us,
may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Gratiarum actio pro liberatione populi
Ierúsalem, cívitas Dei, luce spléndida fulgébis, allelúia.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,*
et omnes laudáte maiestátem illíus.
Agite dies lætítiæ*
et confitémini illi.
9Ierúsalem, cívitas sancta,*
flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
10Confitére Dómino in bono ópere*
et bénedic regem sæculórum,
ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio*
et lætos fáciat in te omnes captívos
et díligat in te omnes míseros*
in ómnia sǽcula sæculórum.
11Lux spléndida fulgébit*
in ómnibus fínibus terræ;
natiónes multæ vénient tibi ex longínquo†
et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum*
et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam,*
et nomen eléctæ erit in sǽcula sæculórum.
13Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum,†
quóniam omnes colligéntur*
et benedícent Dómino ætérno.
14Felíces, qui díligunt te,*
et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
15Anima mea, bénedic Dómino regi magno,*
16quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur
domus illíus*
in ómnia sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ierúsalem, cívitas Dei, luce spléndida fulgébis, allelúia.
|
Thanksgiving for the freeing of the peopleJerusalem, city of God, you will be radiant with light. Alleluia.
Bless the Lord, his chosen ones: all of you, praise his greatness.
Keep feast-days of rejoicing and proclaim his holy name.
Jerusalem, holy city: he will punish you for what you have done.
Thank the Lord for his good deeds, and bless the eternal king,
so that in you, once more, with gladness, your tabernacle may be built,
so that in you he may make all exiles rejoice,
so that in you he may care for the distressed
for all ages, for ever.
Your bright light will shine out to the ends of the earth:
many nations will come to you from afar.
From the farthest corners of the world they will come to your holy name
carrying gifts in their hands for the King of heaven.
Generation on generation, they will proclaim their joy
and the name of the chosen city will endure for ever.
So rejoice and be glad among the children of the just,
for they will be brought together and bless the eternal Lord.
Happy are those who love you, fortunate those who rejoice in your peace.
My soul, bless the Lord, the great King,
for in Jerusalem his house will be built,
to stand for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jerusalem, city of God, you will be radiant with light. Alleluia.
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.
|
It was the God of our ancestors who raised up Jesus, but it was you who had him executed by hanging on a tree. By his own right hand God has now raised him up to be leader and saviour, to give repentance and forgiveness of sins through him to Israel. We are witnesses to all this, we and the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreVado paráre vobis locum, et íterum accípiam vos ad meípsum, ut ubi sum ego et vos sitis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vado paráre vobis locum, et íterum accípiam vos ad meípsum, ut ubi sum ego et vos sitis, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerI am going now to prepare a place for you, and I shall return to take you with me; so that where I am you also may be. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am going now to prepare a place for you, and I shall return to take you with me; so that where I am you also may be. Alleluia.
|
Deus Pater Christum per Spíritum suscitávit, et étiam mortália córpora nostra vivificábit. Quare clamémus:
– Dómine, vivífica nos Spíritu Sancto tuo.
Pater sancte, qui accepísti holocáustum Fílii tui, resúscitans eum ex mórtuis,
súscipe hodiérnam nostram oblatiónem et perduc nos in vitam ætérnam.
– Dómine, vivífica nos Spíritu Sancto tuo.
Opera nostra hódie propítius intuére,
ut fiant ad glóriam tuam et ad ómnium sanctificatiónem.
– Dómine, vivífica nos Spíritu Sancto tuo.
Opus nostrum hódie non sit vanum, sed univérsis homínibus insérviat
et sic operántes ad regnum tuum fac nos perveníre.
– Dómine, vivífica nos Spíritu Sancto tuo.
Aperi hódie óculos nostros et cor nostrum ad fratres,
ut nos ínvicem amémus nobísque serviámus.
– Dómine, vivífica nos Spíritu Sancto tuo.
|
Through his Spirit God raised Jesus from the dead and he will give life to our own mortal bodies. Let us pray to him, saying:
– Lord, give us life through your Holy Spirit.
Father, you accepted the sacrifice of your Son, raising him from the dead:
receive our morning offering and lead us to eternal life.
– Lord, give us life through your Holy Spirit.
Reveal your presence in our work this day:
may we do everything for your glory and for the sanctification of our world.
– Lord, give us life through your Holy Spirit.
Do not allow our work to come to nothing:
let it serve our fellow men and bring us to your kingdom.
– Lord, give us life through your Holy Spirit.
Open our eyes to see our brother’s need:
warm our hearts that we may offer him our love.
– Lord, give us life through your Holy Spirit.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui et libertátis nostræ auctor es et salútis, exáudi supplicántium voces, et, quos sánguinis Fílii tui effusióne redemísti, fac ut per te vívere et perpétua in te váleant incolumitáte gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, source of our freedom and salvation,
listen to our humble prayer.
You redeemed us by the shedding of your Son’s blood:
enable us to live by your grace,
and grant us at all times
the joy of your safe keeping.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Saint Joseph the Worker. The mysterious 7th Hour in the Liturgy of the Hours. (16 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |