Using calendar: Asia - India. You can pick a diocese or region.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Regem ventúrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Let us adore the Lord, the King who is to come.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
|
Hark! a herald voice is calling
Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
While eternal ages run.
|
Ps 76:2-21
| Psalm 76 (77)
|
Humilium exsultatio in Deo
Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.
1Exsultávit cor meum in Dómino,*
exaltátum est cornu meum in Deo meo;
dilatátum est os meum super inimícos meos,*
quóniam lætáta sum in salutári tuo.
2Non est sanctus ut est Dóminus;†
neque enim est álius extra te,*
et non est fortis sicut Deus noster.
3Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes.*
Recédant supérba de ore vestro,
quia Deus scientiárum Dóminus est,*
et ab eo ponderántur actiónes.
4Arcus fórtium confráctus est,*
et infírmi accíncti sunt róbore.
5Saturáti prius pro pane se locavérunt,*
et famélici non eguérunt ámplius.
Stérilis péperit plúrimos,*
et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
6Dóminus mortíficat et vivíficat,*
dedúcit ad inférnum et redúcit.
7Dóminus páuperem facit et ditat,*
humíliat et súblevat;
8súscitat de púlvere egénum*
et de stércore élevat páuperem,
ut sédeat cum princípibus*
et sólium glóriæ téneat.
Dómini enim sunt cárdines terræ,*
et pósuit super eos orbem.
9Pedes sanctórum suórum servábit,†
et ímpii in ténebris conticéscent,*
quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
10Dóminus cónteret adversários suos;*
super ipsos in cælis tonábit.
Dóminus iudicábit fines terræ†
et dabit impérium regi suo*
et sublimábit cornu christi sui.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.
|
The song of Hannah, mother of SamuelMy heart exults in the Lord: he humbles and he exalts.
My heart rejoices in the Lord,
my strength is raised up in the name of my God.
I cry out in triumph over my enemies
as I rejoice in your deliverance.
No-one is like the Lord, for he is holy;
no-one is like our God, for he is strong.
Do not pile boasting upon boasting:
keep proud words far from your mouth,
for the Lord is the God of all knowledge
and the judge of all actions.
The bow of the mighty is broken,
and the weak are clothed in strength.
Those who fed well must hire themselves out, for bread;
but the hungry are hungry no longer.
The barren woman has given birth to many;
but she who had many sons is left desolate.
The Lord brings death and brings life;
he leads down to the underworld and rescues from it.
The Lord makes poor and makes rich;
he lays low and raises up.
He lifts the needy from the dust and the poor from the dunghill
to sit among princes
to sit on the throne of glory.
To the Lord belong the poles of the earth;
from them he has suspended the world.
He will keep safe the feet of his chosen,
but the impious will be silent in the darkness
– for it is not by his own strength that a man becomes strong.
The Lord grinds down his enemies:
he will thunder on them from the heavens.
The Lord will judge the ends of the earth,
give dominion to his king,
and raise up the standard of his anointed one.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My heart exults in the Lord: he humbles and he exalts.
|
Ps 96:1-12
| Psalm 96 (97)
|
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel; butýrum et mel cómedet, ut ipse sciat reprobáre malum et elígere bonum.
|
The maiden is with child and will soon give birth to a son whom she will call Immanuel. On curds and honey will he feed until he knows how to refuse evil and choose good.
|
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
|
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
|
De Messia eiusque præcursoreSuper sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerHe will sit on the throne of David and he will rule his kingdom for ever, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He will sit on the throne of David and he will rule his kingdom for ever, alleluia.
|
Dóminum nostrum Iesum Christum, fratres caríssimi, exorémus, qui in sua misericórdia nos vísitat, lætámque vocem iterémus:
– Veni, Dómine Iesu.
Qui de sinu Patris egréssus, venísti ut carnis nostræ vestiméntum indúeres,
líbera quod períerat natúræ vitiátæ contágio.
– Veni, Dómine Iesu.
Qui ventúrus, in eléctis agnoscéris gloriósus,
nunc véniens, in peccatóribus clemens semper et pius inveniáris.
– Veni, Dómine Iesu.
Gloriántes in laude tua, Christe Dómine,
vísita nos in salutári tuo.
– Veni, Dómine Iesu.
Qui nos iam eduxísti in lucem per fidem,
fac nos iustítia tua pro dignis opéribus tibi plácitos.
– Veni, Dómine Iesu.
|
Let us pray to our Lord Jesus Christ, who in his mercy comes to visit us.
– Come, Lord, do not delay.
Lord Jesus Christ, our glory lies in praising you;
come to save us, and we shall bless your name.
– Come, Lord, do not delay.
Through faith you have already led us into light;
may our lives be worthy of your call.
– Come, Lord, do not delay.
Lord Jesus, you entered our world and shared our condition;
bring health to the sick and give the dying a share in your glory.
– Come, Lord, do not delay.
Let us pray for those who work for their living in the cities or in the countryside;
bless and unite their efforts for a better world.
– Come, Lord, do not delay.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens Deus, qui nos prǽcipis iter Christo Dómino præparáre, concéde propítius, ut nullis infirmitátibus fatigémur, qui cæléstis médici consolántem præséntiam sustinémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| At your bidding, Lord,
we are preparing the way for Christ, your Son.
May we not grow faint on the journey
as we wait for his healing presence.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |