Universalis
Tuesday 4 August 2020    (other days)
Saint John Mary Vianney, Priest 
 on Tuesday of week 18 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vir celse, forma fúlgida
virtútis, hymnum súscipe,
qui iure dum te prǽdicat,
Dei canit magnália.
Qui sempitérnus Póntifex
stirpem Deo mortálium
revínxit, atque réddidit
paci novo nos fœ́dere,
Te fecit ipse próvidus
sui minístrum múneris,
Patri datúrum glóriam
eiúsque vitam plébibus.
Regális huius cúlminis
adéptus altitúdinem,
verbo fuísti et móribus
doctor, sacérdos, hóstia.
Locátus in cæléstibus,
sanctæ meménto Ecclésiæ,
oves ut omnes páscua
Christi petant felícia.
Sit Trinitáti glória,
quæ sancti honóris múnia
tibi minístro sédulo
dignis corónat gáudiis. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 48:2-13
Vanitas divitiarum

Dives difficile intrabit in regnum cælorum” (Mt 19, 23).

Non potéstis Deo servíre et mammónæ.
2Audíte hæc, omnes gentes,*
  áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
3quique húmiles et viri nóbiles,*
  simul in unum dives et pauper!
4Os meum loquétur sapiéntiam*
  et meditátio cordis mei prudéntiam.
5Inclinábo in parábolam aurem meam,*
  apériam in psaltério ænígma meum.
6Cur timébo in diébus malis,*
  cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
7Qui confídunt in virtúte sua*
  et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
8Etenim seípsum non rédimet homo;*
  non dabit Deo propitiatiónem suam.
9Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius:†
  ad últimum defíciet,*
  10ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
11Et vidébit sapiéntes moriéntes;†
  simul insípiens et stultus períbunt*
  et relínquent aliénis divítias suas.
12Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum;†
  tabernácula eórum in progéniem et progéniem,*
  etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
13Et homo, cum sit in honóre, non permanébit;†
  comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
  et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non potéstis Deo servíre et mammónæ.

Psalm 48 (49)
The uselessness of riches

You cannot serve both God and wealth.
All peoples, listen –
  all who live in the world, hear what I have to say:
humble and great together,
  rich and poor alike!
My mouth will speak wisdom,
  my inmost thoughts will bring good counsel.
I will turn my ears to a mystery,
  I will expound a riddle on the lyre.
Why should I be fearful in times of trouble,
  when the crimes of usurpers hem me in?
They trust in their own strength
  and glory in their great riches.
But, after all, man cannot redeem himself,
  he cannot ransom himself before God.
The price of his soul’s redemption is too great, he cannot pay it –
  the price of eternal death avoided.
He will see that even the wise die;
  the foolish and the stupid too will perish,
  and their riches will pass to others.
Their tombs will be homes to them for ever,
  their dwelling-place for all generations,
  even if the lands they owned are named after them.
Though he be full of honour, man will not endure:
  he is like the beasts of burden, that die;
  he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You cannot serve both God and wealth.

Ps 48:14-21

Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
14Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis,*
  et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
15Sicut oves in inférno pósiti sunt,*
  mors depáscet eos;
descéndent præcípites ad sepúlcrum,†
  et figúra eórum erit in consumptiónem:*
  inférnus habitáculum eórum.
16Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam,*
  de manu ínferi vere suscípiet me.
17Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo*
  et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
18quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia,*
  neque descéndet cum eo glória eius.
19Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit:*
  «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
20tamen introíbit ad progéniem patrum suórum,*
  qui in ætérnum non vidébunt lumen.
21Homo, cum in honóre esset, non intelléxit;†
  comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
  et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.

Psalm 48 (49)

Build up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
Those who trust in themselves – this is the road they take.
  This is the end of those who boast.
Like sheep they go down into the underworld,
  and death is their shepherd.
They will fall headlong into the grave:
  their faces will be eaten away,
  and the underworld will be their dwelling-place.
But God will ransom my life;
  truly he will lift me from the grasp of the underworld.
Do not fear, when a man becomes rich
  and the glory of his house increases.
When he dies, he will not take it with him,
  his glory will not follow him down to the grave.
Even if he calls himself blessed,
  says “see how they praise me for my success,”
still he will join his fathers,
  cut off from light, for ever.
Though he be full of honour, yet he does not understand.
  He is like the beasts of burden, that die;
  he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Build up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.

Canticum
Ap 4:11,5:9,10,12

Hymnus redemptorum

Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
CanticleApocalypse 4,5

The song of the redeemed

Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.

Lectio brevis1 Petr 5:1-4
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
Short Reading1 Peter 5:1-4 ©
Now I have something to tell your elders: I am an elder myself, and a witness to the sufferings of Christ, and with you I have a share in the glory that is to be revealed. Be the shepherds of the flock of God that is entrusted to you: watch over it, not simply as a duty but gladly, because God wants it; not for sordid money, but because you are eager to do it. Never be a dictator over any group that is put in your charge, but be an example that the whole flock can follow. When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.

Responsorium breve
℣. Hic est fratrum amátor,* Qui multum orat pro pópulo. Hic est.
℟. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis.* Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
Short Responsory
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
He laid down his life for his brothers.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Omnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

I made myself all things to all men in order to save them all.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I made myself all things to all men in order to save them all.

Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti,
  tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, the high priest, who was appointed to represent men in their relations with God.
Lord, save your people.
Lord Jesus, in times past you have lighted the way for your people through wise and holy leaders;
  may Christians always enjoy this sign of your loving kindness.
Lord, save your people.
You forgave the sins of your people when holy pastors prayed;
  continually cleanse your Church through their powerful intercession.
Lord, save your people.
In the presence of their brothers, you anointed your holy ones and poured on them your Spirit;
  fill with your Holy Spirit all the leaders of your people.
Lord, save your people.
Nothing could ever separate the holy pastors from your love;
  do not lose even one of those whom you redeemed by your passion.
Lord, save your people.
Through the pastors of your Church you give your sheep eternal life, and no one can steal them from you;
  save the faithful departed, for whom you laid down your life.
Lord, save your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Maríam, presbýterum, pastoráli stúdio mirábilem effecísti, da, quǽsumus, ut, eius exémplo et intercessióne, fratres in caritáte Christi tibi lucrémur et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty and merciful God,
  by your grace Saint John Mary Vianney
  was remarkable for his zeal as priest and pastor.
Help us by his example and prayers
  to win our brethren for Christ by love,
  and to share with them in eternal glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top