Thursday 13 November 2025 (other days)
Saint Frances Xavier Cabrini
on Thursday of week 32 in Ordinary Time
on Thursday of week 32 in Ordinary Time
Using calendar: United States. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Læti coléntes fámulum
qui te perfécte cóluit,
tibi gratánter, Dómine,
amóris hymnum prómimus.
Christi fidélis ássecla,
ultro relíquit gáudia
cuncta quæ mundus éxhibet
fugáces atque cópias.
Tibi se vovit súbditum
humilitáte obœ́diens,
Christi, carnis mundítie,
sponsi æmulátor vírginum.
Tibi placére géstiit
tibíque adhǽsit únice,
mentem, verba vel ópera
amóris fovens ígnibus.
His caritátis vínculis
in terris tibi déditus,
liber ad astra iúgiter
triumphatúrus pródiit.
Eius exémplis éxcitos
da gradi nos alácriter,
ut te cum Nato et Spíritu
laudémus hymnis cǽlicis.Amen.
|
For all the saints who from their labours rest,
Who thee by faith before the world confessed,
Thy name, O Jesu, be for ever blest.
Alleluia, Alleluia!
Thou wast their rock, their fortress and their might;
Thou, Lord, their captain in the well-fought fight;
Thou in the darkness drear their one true Light.
Alleluia, Alleluia!
O may thy soldiers, faithful, true and bold,
Fight as the saints who nobly fought of old,
And win, with them, the victor’s crown of gold.
Alleluia, Alleluia!
O blest communion! fellowship divine!
We feebly struggle, they in glory shine;
Yet all are one in thee, for all are thine.
Alleluia, Alleluia!
|
Ps 143:1-8
| Psalm 143 (144)
|
Ps 143:9-15Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
11Eripe me et líbera me*
de manu filiórum alienigenárum,
quorum os locútum est vanitátem,*
et déxtera eórum déxtera mendácii.
12Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes*
in iuventúte sua;
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres,*
sculptæ ut structúra templi.
13Promptuária nostra plena,*
redundántia ómnibus bonis;
oves nostræ in mílibus†
innumerábiles in campis nostris,*
14boves nostræ crassæ.
Non est ruína macériæ neque egréssus,*
neque clamor in platéis nostris.
15Beátus pópulus, cui hæc sunt;*
beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
| Psalm 143 (144)Blessed the people whose God is the Lord.
I will sing a new song to you, God:
I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
you rescue David your servant
from the swords of his enemies.
Raise me and free me from the power of strangers,
whose speeches are not to be trusted,
who lift up their hands in perjury.
Our sons are like growing saplings
in the time of their youth.
Our daughters are like the carved columns
that hold up the temple.
Our larders are full, overflowing with goodness –
our sheep fill the fields in uncountable thousands –
our oxen are strong.
Our walls are not ruined and we are not exiles:
in our streets there is no lamentation.
Blessed the people whose life is like this:
happy the people whose God is the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed the people whose God is the Lord.
|
De iudicio DeiNunc facta est salus et regnum Dei nostri.
11,17Grátias ágimus tibi,*
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
|
The JudgementVictory and empire have now been won by our God.
We thank you,
Lord God Almighty,
who are and who were,
that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
and through their own witness.
They did not cling to life,
even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Victory and empire have now been won by our God.
|
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
|
We know that by turning everything to their good, God co-operates with all those who love him, with all those he has called according to his purpose. They are the ones he chose specially long ago and intended to become true images of his Son, so that his Son might be the eldest of many brothers. He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.
|
℣. Elégit eam Deus,* Et præelégit eam. Elégit.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
|
God has chosen her. He chose her before she was born.
– God has chosen her. He chose her before she was born.
He brought her to live in his own holy dwelling-place.
– God has chosen her. He chose her before she was born.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– God has chosen her. He chose her before she was born.
|
Exsultatio animæ in DominoVos qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis et vitam ætérnam possidébitis.
Vel: Ubi fratres in unum gloríficant Deum, ibi dabit Dóminus benedictiónem.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vos qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis et vitam ætérnam possidébitis.
Vel: Ubi fratres in unum gloríficant Deum, ibi dabit Dóminus benedictiónem.
|
My soul rejoices in the LordYou have left all things and have followed me; you will be repaid a hundred times over, and gain eternal life.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You have left all things and have followed me; you will be repaid a hundred times over, and gain eternal life.
|
Dóminum, per sanctas mulíeres, pro Ecclésia deprecémur, dicéntes:
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Per mártyres omnes, quæ róbore mentis mortem carnis devicérunt,
da Ecclésiæ tuæ in tentatiónibus fortitúdinem.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Per nuptas, quæ matrimónio sancto in grátia processérunt,
da Ecclésiæ tuæ apostólicam fecunditátem.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Per víduas, quæ oratióne et hospitalitáte solitúdinem suam levavérunt ac sanctificavérunt,
da Ecclésiæ tuæ sacraméntum caritátis tuæ mundo exhibére.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Per matres, quæ prolem ad regnum Dei et ad consórtium humánum genuérunt,
da Ecclésiæ tuæ, ut hómines univérsos ad vitam géneret atque salútem.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Per omnes sanctas mulíeres, quæ lumen vultus tui contemplári meruérunt,
concéde defúnctis Ecclésiæ tuæ eádem visióne in ætérnum gaudére.
– Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
|
Through the holy women let us pray to the Lord for all the needs of his Church.
– Lord, remember your Church.
Through the women martyrs who overcame death with undying courage,
strengthen your Church in time of trial.
– Lord, remember your Church.
Through the married women who graced the lives of the human family,
renew the Church in her apostolic mission.
– Lord, remember your Church.
Through all the widows who sanctified loneliness with prayer and hospitality,
make your Church a telling sign of your love for all the world.
– Lord, remember your Church.
Through all the mothers who introduced their children to the kingdom of God and true human life in society,
may your Church bring all men to eternal life and salvation.
– Lord, remember your Church.
Through all the holy women who live in the light of your glory,
grant to the faithful departed the everlasting vision of happiness.
– Lord, remember your Church.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, cuius múnere beáta N. Christum páuperem et húmilem perseverávit imitári, concéde nobis, ipsa intercedénte, ut, in vocatióne nostra fidéliter ambulántes, ad eam perfectiónem, quam nobis in Fílio tuo proposuísti, perveníre valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father, you called Frances Xavier Cabrini from Italy
to serve the immigrants of America.
By her example teach us concern for the stranger, the sick, and the frustrated.
By her prayers help us to see Christ in all the men and women we meet.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |