Universalis
Friday 7 November 2025    (other days)
Friday of week 31 in Ordinary Time 

Using calendar: United States. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.

Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house

I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22

Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.

Psalm 68 (69)

For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37

Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.

Psalm 68 (69)

Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
℣. The Lord will teach us his ways.
℟. We will walk in his paths.

Lectio prior
De libro secúndo Maccabæórum 12, 32-46

Sacrificium pro mortuis

32Post diem, quæ dícitur Pentecóste, abiérunt contra Górgiam præpósitum Idumǽæ. 33Exívit autem cum pedítibus tribus mílibus et equítibus quadringéntis. 34Quibus autem congréssis, cóntigit paucos rúere Iudæórum. 35Dosithéus vero quidam de iis, qui Bacénoris erant, eques vir et fortis, Górgiam ténuit chlamydéque apprehénsum ducébat eum fórtiter; et, cum vellet illum cápere vivum, eques quidam de Thrácibus írruit in eum umerúmque amputávit, et Górgias effúgit in Marísa. 36At illis, qui cum Esdrin erant, diútius pugnántibus et fatigátis, cum invocásset Iudas Dóminum, ut adiutórem se osténderet et ducem belli, 37incípiens pátria voce clamórem cum hymnis, írruens improvíso in eos, qui circa Górgiam erant, fugam eis incússit.
  38Iudas autem, collécto exércitu, venit in civitátem Odóllam et, cum séptima dies superveníret, secúndum consuetúdinem purificáti in eódem loco sábbatum egérunt. 39Et sequénti die venérunt, qui cum Iuda erant, eo témpore, quo necessárium factum erat, ut córpora prostratórum tóllerent et cum paréntibus repónerent in sepúlcris patérnis. 40Invenérunt autem sub túnicis uniuscuiúsque interfectórum donária idolórum, quæ apud Iámniam fuérunt, a quibus lex próhibet Iudǽos. Omnibus ergo maniféstum factum est ob hanc causam eos corruísse.
  41Omnes ítaque, cum benedixíssent, quæ sunt iusti iúdicis, Dómini, qui occúlta manifésta facit, 42ad obsecratiónem convérsi sunt, rogántes, ut id, quod factum erat, delíctum oblivióni ex íntegro traderétur. At vero fortíssimus Iudas hortátus est pópulum conserváre se sine peccáto, cum sub óculis vidíssent, quæ facta sunt propter peccátum eórum, qui prostráti sunt. 43Et, facta virítim collatióne ad duo mília drachmas argénti, misit Hierosólymam offérri pro peccátis sacrifícium, valde bene et honéste de resurrectióne cógitans. 44Nisi enim eos, qui cecíderant, resurrectúros speráret, supérfluum et vanum esset oráre pro mórtuis. 45Deínde consíderans quod hi, qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptimum habérent repósitum grátiæ donum: 46sancta et pia cogitátio. Unde pro defúnctis expiatiónem fecit, ut a peccáto solveréntur.
First Reading
2 Maccabees 12:32-45

Sacrifice for the dead

After Pentecost, as it is called, they marched against Gorgias, the military commissioner for Idumaea. He came out at the head of three thousand infantry and four hundred cavalry; in the course of the ensuing battle a few Jews lost their lives.
  A man called Dositheus, one of the Tubians, who was on horseback and a powerful man, grasped Gorgias, taking him by the cloak, and was forcibly dragging him along, intending to take the accursed man alive, but one of the Thracian cavalry, hurling himself on Dositheus, slashed his shoulder, and Gorgias escaped to Marisa. Meanwhile since Esdrias and his men had been fighting for a long time and were exhausted, Judas called on the Lord to show them he was their ally and leader in battle.
  Then, chanting the battle cry and other hymns at the top of his voice in the language of his ancestors, he routed Gorgias’ troops.
  Judas then rallied his army and moved on to the town of Adullam, and since the seventh day of the week had arrived they purified themselves according to custom and kept the sabbath in that place. The next day they came to Judas (since the necessity was by now urgent) to have the bodies of the fallen taken up and laid to rest among their relatives in their ancestral tombs. But when they found on each of the dead men, under their tunics, amulets of the idols taken from Jamnia, which the Law prohibits to Jews, it became clear to everyone that this was why these men had lost their lives. All then blessed the ways of the Lord, the just judge who brings hidden things to light, and gave themselves to prayer, begging that the sin committed might be fully blotted out. Next, the valiant Judas urged the people to keep themselves free from all sin, having seen with their own eyes the effects of the sin of those who had fallen; after this he took a collection from them individually, amounting to nearly two thousand drachmae, and sent it to Jerusalem to have a sacrifice for sin offered, an altogether fine and noble action, in which he took full account of the resurrection. For if he had not expected the fallen to rise again it would have been superfluous and foolish to pray for the dead, whereas if he had in view the splendid recompense reserved for those who make a pious end, the thought was holy and devout. This was why he had this atonement sacrifice offered for the dead, so that they might be released from their sin.
Responsorium
Cf. 2 Mac 12, 45. 46
℟. Illi, qui cum pietáte dormitiónem accepérunt,* Optimam habébunt repósitam grátiam.
℣. Sancta et salúbris est cogitátio pro defúnctis exoráre, ut a peccátis solvántur.* Optimam.
Responsory2 M 12:44-45
℟. There are those who have fallen asleep in godliness:* they will then have a splendid reward laid up for them.
℣. It is a holy and pious thought to make atonement for the dead, that they may be delivered from their sins:* they will then have a splendid reward laid up for them.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi (Or. 7, in laudem Cæsarii fratris, 23-24: PG 35, 786-787)

Sancta est cogitatio pro defunctis exorare

Quid est homo, quod memor es eius? Quodnam hoc novum circum me mystérium? Parvus sum et magnus, húmilis et excélsus, mortális et immortális, terrénus et cæléstis. Opórtet me cum Christo sepelíri, cum Christo resúrgere, Christi coherédem esse, fílium Dei fíeri atque ádeo Deum ipsum.
  Hoc nobis magnum illud mystérium desígnat: hoc nobis Deus, qui nostra causa humanitátem suscépit ac pauper factus est, ut iacéntem carnem erígeret et incolumitátem imágini afférret, hominémque instauráret, ut omnes unum efficiámur in Christo, qui perfécte factus est in ómnibus nobis ómnia quæcúmque ipse est; ut iam non simus másculus et fémina, bárbarus et Scytha, servus et liber, quæ sunt carnis insígnia et discrímina, sed solam Dei, a quo et ob quem creáti sumus, notam in nobis gerámus, tantum ab eo informáti et impréssi, ut ex ipso solo agnoscámus.
  Atque útinam quidem simus quod sperámus, secúndum magnam munífici Dei benignitátem; qui parva petens, máxima iis, qui sincéro ánimi afféctu eum amant, et nunc et in futúro ævo largítur; pro nostra erga ipsum caritáte et spe, ómnia feréntes, ómnia sustinéntes; propter ómnia grátias agéntes (quandóquidem hæc quoque persǽpe salútis arma esse verbum novit), nostras et eórum, qui, tamquam in commúni via, paratióres ad hospítium prius pervenérunt, ánimas ipsi commendántes.
  O ómnium Dómine et efféctor ac præcípue huius figménti! O Deus tuórum hóminum et Pater ac gubernátor! O vitæ et mortis árbiter! O nostrárum animárum custos et benefáctor! O qui ómnia facis, et tempestíve, atque, ut ipse pro sapiéntiæ tuæ et administratiónis altitúdine nosti, artífice Verbo transmútas, nunc quidem Cæsárium, discéssus nostri primítias, quæso, súscipe.
  Nos vero quoque opportúno témpore súscipe, támdiu in carne vitam nostram moderátus, quámdiu conducíbile fúerit; et quidem súscipe ob metum tuum parátos et non turbátos, neque in extrémo die terga verténtes atque invíto ánimo, quemádmodum solent qui mundo et carni addícti sunt, hinc abstráctos et avúlsos, sed prompte et alácriter ad beátam illam et longǽvam vitam proficiscéntes, quæ est in Christo Iesu Dómino nostro, cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From a sermon by Saint Gregory Nazianzen

It is a holy thought to pray for the dead

What is man, that you are mindful of him? What is this new mystery surrounding me? I am both small and great, both lowly and exalted, mortal and immortal, earthly and heavenly. I am to be buried with Christ and to rise again with him, to become a co-heir with him, a son of God, and indeed God himself.
  This is what the great mystery means for us; this is why God became man and became poor for our sake: it was to raise up our flesh, to recover the divine image, to re-create mankind, so that all of us might become one in Christ who perfectly became in us everything that he is himself. So we are no longer to be male and female, barbarian and Scythian, slave and free – distinctions deriving from the flesh – but are to bear within ourselves only the seal of God, by whom and for whom we were created. We are to be so formed and moulded by him that we are recognised as belonging to his one family.
  If only we could be what we hope to be, by the great kindness of our generous God! He asks so little and gives so much, in this life and in the next, to those who love him sincerely. In a spirit of hope and out of love for him, let us then bear and endure all things and give thanks for everything that befalls us, since even reason can often recognise these things as weapons to win salvation. And meanwhile let us commend to God our own souls and the souls of those who, being more ready for it, have reached the place of rest before us although they walked the same road as we do.
  Lord and Creator of all, and especially of your creature man, you are the God and Father and ruler of your children; you are the Lord of life and death, you are the guardian and benefactor of our souls. You fashion and transform all things in their due season through your creative Word, as you know to be best in your deep wisdom and providence. Receive now those who have gone ahead of us in our journey from this life.
  And receive us too at the proper time, when you have guided us in our bodily life as long as may be for our profit. Receive us prepared indeed by fear of you, but not troubled, not shrinking back on that day of death or uprooted by force like those who are lovers of the world and the flesh. Instead, may we set out eagerly for that everlasting and blessed life which is in Christ Jesus our Lord. To him be glory for ever and ever. Amen.
Responsorium
℟. Rogámus te, Dómine Deus noster, ut suscípias ánimas nostrórum defunctórum, pro quibus sánguinem tuum fudísti;* Recordáre quia pulvis sumus, et homo sicut fenum et flos agri.
℣. Miséricors et miserátor et clemens, Dómine.* Recordáre.
Responsory
℟. O Lord our God, receive into your presence the souls of the dead for whom you shed your blood.* Remember that we are dust, that the life of man is as transient as the grass or the flower of the field.
℣. Merciful and compassionate Lord, show us your loving kindness.* Remember that we are dust, that the life of man is as transient as the grass or the flower of the field.

Oremus.
  Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur, tríbue, quǽsumus, nobis, ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God of power and mercy,
  by whose grace your people give you praise and worthy service,
save us from faltering
  on our way to the joys you have promised.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

 - Boston

 - California

 - Hartford

 - Newark

 - New York archdiocese

 - Omaha

 - Ordinariate

 - Ordinariate - Ascension on Thursday

 - Paterson

 - Philadelphia

 - Ascension on Thursday


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top