Thursday 13 February 2025 (other days)
Thursday of week 5 in Ordinary Time
Using calendar: United States - Philadelphia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Sol ecce surgit ígneus:
piget, pudéscit, pǽnitet,
nec teste quisquam lúmine
peccáre constánter potest.
Tandem facéssat cǽcitas,
quæ nosmet in præceps diu
lapsos sinístris gréssibus
erróre traxit dévio.
Hæc lux serénum cónferat
purósque nos præstet sibi;
nihil loquámur súbdolum,
volvámus obscúrum nihil.
Sic tota decúrrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculíve peccent lúbrici,
ne noxa corpus ínquinet.
Speculátor astat désuper,
qui nos diébus ómnibus
actúsque nostros próspicit
a luce prima in vésperum.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
The Father’s glory, Christ our light,
With love and mercy comes to span
The vast abyss of sin between
The God of holiness and man.
Christ yesterday and Christ today
For all eternity the same,
The image of our hidden God;
Eternal Wisdom is his name.
He keeps his word from age to age,
Is with us to the end of days,
A cloud by day, a flame by night,
To go before us on his ways.
We bless you, Father, fount of light,
And Christ, your well-beloved Son,
Who with the Spirit dwell in us:
Immortal Trinity in One.
|
Ps 56:2-12
| Psalm 56 (57)
|
Populi liberati felicitas
Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
10Audíte verbum Dómini, gentes,*
et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite:
«Qui dispérsit Israel, congregábit eum*
et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
11Redémit enim Dóminus Iacob*
et liberávit eum de manu potentióris.
12Et vénient et laudábunt in monte Sion*
et cónfluent ad bona Dómini,
super fruménto et vino et óleo*
et fetu pécorum et armentórum;
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus,*
et ultra non esúrient.
13Tunc lætábitur virgo in choro,*
iúvenes et senes simul.
«Et convértam luctum eórum in gáudium*
et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo.
14Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine,*
et pópulus meus bonis meis adimplébitur».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
|
The joy of those whom God sets freeThus says the Lord: my people shall be filled with my good things.
All you nations, listen to the word of the Lord,
proclaim it in the farthest islands:
“He who scattered his people Israel
has brought them back together.
He will care for them as a shepherd tends his flock.”
For the Lord has redeemed Jacob
and freed him from the hand of his conqueror.
They will come and sing praises on Mount Zion,
they will flood in to receive the good things of the Lord,
grain, and wine, and oil,
and the young of both herd and flock.
Their spirit will be like a richly watered garden,
and they will hunger no more.
The young girl will dance for joy,
young men and old men too.
“I will turn their weeping into gladness,” says the Lord,
“I will comfort them and give them joy after sorrow.
I will overwhelm my priests with rich food,
and my good things will fill my people to overflowing.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Thus says the Lord: my people shall be filled with my good things.
|
Ps 47:2-15
| Psalm 47 (48)
|
Hæc dicit Dóminus: Cælum thronus meus, terra autem scabéllum pedum meórum. Quæ ista domus, quam ædificábitis mihi, et quis iste locus quiétis meæ? Omnia hæc manus mea fecit et mea sunt univérsa ista, dicit Dóminus. Ad hunc autem respíciam, ad paupérculum et contrítum spíritu et treméntem sermónes meos.
|
Thus says the Lord:
With heaven my throne
and earth my footstool,
what house could you build me,
what place could you make for my rest?
All of this was made by my hand
and all this is mine – it is the Lord who speaks.
But my eyes are drawn to the man
of humbled and contrite spirit,
who trembles at my word.
|
℣. Clamávi in toto corde meo:* Exáudi me, Dómine. Clamávi.
℟. Iustificatiónes tuas servábo.* Exáudi me, Dómine. Glória Patri. Clamávi.
|
I called with all my heart: Lord, hear me.
– I called with all my heart: Lord, hear me.
I will keep your commandments.
– I called with all my heart: Lord, hear me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I called with all my heart: Lord, hear me.
|
De Messia eiusque præcursoreIn sanctitáte serviámus Dómino et liberábit nos ab inimícis nostris.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In sanctitáte serviámus Dómino et liberábit nos ab inimícis nostris.
|
The Messiah and his forerunnerLet us serve the Lord in holiness, and he will deliver us from the hands of our enemies.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let us serve the Lord in holiness, and he will deliver us from the hands of our enemies.
|
Grátias agámus Christo, qui lumen huius diéi nobis concédit, et ad eum clamémus:
– Bénedic et sanctífica nos, Dómine.
Qui te pro peccátis nostris hóstiam obtulísti,
incépta et propósita suscípias hodiérna.
– Bénedic et sanctífica nos, Dómine.
Qui óculos nostros lucis dono lætíficas novæ,
lúcifer oriáris in córdibus nostris.
– Bénedic et sanctífica nos, Dómine.
Tríbue hódie nos esse ómnibus longánimes,
ut imitatóres tui fíeri possímus.
– Bénedic et sanctífica nos, Dómine.
Audítam, Dómine, fac nobis mane misericórdiam tuam.
Sit hódie gáudium tuum fortitúdo nostra.
– Bénedic et sanctífica nos, Dómine.
|
Let us begin this new day with Christ, thanking him for all he has brought to us, and asking him to bless us.
– Lord, accept and bless our work today.
You offered yourself to the Father on our behalf:
join our offering with yours.
– Lord, accept and bless our work today.
You are gentle and humble of heart:
teach us to receive others as you did.
– Lord, accept and bless our work today.
As each day begins, may your light rise in our hearts;
may it shine forth in charity to the world.
– Lord, accept and bless our work today.
Show your mercy to those who are sick:
may each new day increase their trust in you.
– Lord, accept and bless our work today.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, véspere, mane et merídie maiestátem tuam supplíciter deprecámur, ut, expúlsis de córdibus nostris peccatórum ténebris, ad veram lucem, quæ Christus est, nos fácias perveníre.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
we make our prayer to you at morning, noon and evening:
dispel from our hearts the darkness of sin,
and bring us to the true light, Christ your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |