Saturday 19 April 2025 (other days)
Holy Saturday
Using calendar: United States - Philadelphia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Auctor salútis únice,
mundi redémptor ínclite,
rex, Christe, nobis ánnue
crucis fecúndæ glóriam.
Tu morte mortem díruens
vitámque vita lárgiens,
mortis minístrum súbdolum
devíceras diábolum.
Piis amóris ártibus
somno sepúlcri tráditus,
sedes reclúdis ínferi
patrésque dicis líberos.
Nunc in Paréntis déxtera
sacráta fulgens víctima,
audi, precámur, vívido
tuo redémptos sánguine,
Quo te diébus ómnibus
puris sequéntes móribus,
advérsus omnes ímpetus
crucis ferámus lábarum.
Patri, tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis usque pérfrui. Amen.
|
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.
|
Ps 115:10-19
| Psalm 115 (116B)
|
Ps 142:1-11
| Psalm 142 (143)
|
De Christo, servo DeiSólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
|
Christ, God's servant‘Destroy this Temple, and in three days I will raise it up,’ said the Lord. He said this of the temple that was his own body.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
‘Destroy this Temple, and in three days I will raise it up,’ said the Lord. He said this of the temple that was his own body.
|
Scitóte quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
|
Remember, the ransom that was paid to free you from the useless way of life your ancestors handed down was not paid in anything corruptible, neither in silver nor gold, but in the precious blood of a lamb without spot or stain, namely Christ; who, though known since before the world was made, has been revealed only in our time, the end of the ages, for your sake. Through him you now have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory for that very reason – so that you would have faith and hope in God.
|
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
|
Christ humbled himself for us and, in obedience, accepted death, even death on a cross. Therefore God raised him to the heights and gave him the name which is above all other names.
|
Exsultatio animæ in DominoNunc clarificátus est Fílius hóminis et Deus clarificátus est in eo et contínuo clarificábit illum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc clarificátus est Fílius hóminis et Deus clarificátus est in eo et contínuo clarificábit illum.
|
My soul rejoices in the LordNow the Son of Man has been glorified, and in him God has been glorified, and God will glorify him now and forever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Now the Son of Man has been glorified, and in him God has been glorified, and God will glorify him now and forever.
|
Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
– Miserére nostri, Dómine.
Dómine Iesu, de látere tuo, láncea transfíxo, sánguinem et aquam effudísti, totíus Ecclésiæ mirábile sacraméntum:
per mortem, sepultúram et resurrectiónem Sponsam tuam vivífica.
– Miserére nostri, Dómine.
Dómine Iesu, eórum meminísti qui resurrectiónis tuæ promissiónes erant oblíti:
meménto eórum, qui resurrectiónem tuam ignórant et sine spe vivunt.
– Miserére nostri, Dómine.
Agnus Dei, pascha nostrum pro ómnibus immolátus es:
ad te trahe hómines cunctos.
– Miserére nostri, Dómine.
Deus mundi univérsi, tu qui omnes fines inclúdis et inclúdi in sepultúra voluísti,
líbera humánum genus ab inférno eíque immortalitátem glóriæ dona.
– Miserére nostri, Dómine.
Christe, Fili Dei vivi, qui e cruce latróni paradísum aperuísti,
defúnctos, in morte et sepultúra tibi assimilátos, tuæ resurrectióni in glória consócia.
– Miserére nostri, Dómine.
|
Let us pray to our Redeemer, who suffered for us, was buried, and rose from the dead.
– Lord, have mercy on us.
Lord Jesus, from your opened side you poured out blood and water, the wonderful sign of the Church;
bring your bride to life through your death, burial and resurrection.
– Lord, have mercy on us.
You remembered those who had forgotten your promise of rising from the dead;
give new hope to men when life has lost its meaning.
– Lord, have mercy on us.
Lamb of God, you became our paschal sacrifice;
draw all men to yourself.
– Lord, have mercy on us.
Lord of the universe, you were enclosed in the walls of a tomb;
deliver men from hell and grant them the glory of immortal life.
– Lord, have mercy on us.
Son of the living God, you gave paradise to a thief on the cross;
look on your brothers who have died and share with them your resurrection.
– Lord, have mercy on us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
whose Only-Begotten Son descended to the realm of the dead,
and rose from there to glory,
grant that your faithful people,
who were buried with him in baptism,
may, by his resurrection, obtain eternal life.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |