Universalis
Thursday 21 May 2026    (other days)
Saint Christopher Magallanes and his Companions, Martyrs 
 or Thursday of the 7th week of Eastertide 

Using calendar: United States - Omaha. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)

Based on the liturgy for the Common of Martyrs.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Sanctórum méritis ínclita gáudia
pangámus, sócii, géstaque fórtia;
nam gliscit ánimus prómere cántibus
victórum genus óptimum.
Hi () sunt quos rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secúti (secútæ) sunt,
rex, Christe, bone cǽlitum.
Hi () pro te fúrias sǽvaque sústinent;
non murmur résonat, non querimónia,
sed corde tácito mens bene cónscia
consérvat patiéntiam.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere
quæ tu martýribus múnera prǽparas?
Rubri nam flúido sánguine láureis
ditántur bene fúlgidis.
Te, trina Déitas únaque, póscimus,
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas,
des pacem fámulis, nos quoque glóriam
per cuncta tibi sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, allelúia.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, allelúia.

Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David

The Lord God gave him the throne of David, his father. Alleluia.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord God gave him the throne of David, his father. Alleluia.

Ps 131:11-18

Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.

Psalm 131 (132)

Jesus Christ is the only Ruler over all, the King of kings and Lord of lords. Alleluia.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus Christ is the only Ruler over all, the King of kings and Lord of lords. Alleluia.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12

De iudicio Dei

Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
CanticleApocalypse 11

The Judgement

Lord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.

Lectio brevisAp 7:14-17
Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius et, qui sedet in throno, habitábit super illos. Non esúrient ámplius, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus, quóniam Agnus, qui in médio throni est, pascet illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum, et abstérget Deus omnem lácrimam ex óculis eórum.
Scripture Reading
Revelation 7:14-17
These are the people who have been through the great persecution, and because they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, they now stand in front of God’s throne and serve him day and night in his sanctuary; and the One who sits on the throne will spread his tent over them. They will never hunger or thirst again; neither the sun nor scorching wind will ever plague them, because the Lamb who is at the throne will be their shepherd and will lead them to springs of living water; and God will wipe away all tears from their eyes.

Responsorium breve
℣. Fulgébunt iusti, sicut sol in conspéctu Dei, * Allelúia, allelúia. Fulgébunt.
℟. Et lætabúntur omnes recti corde, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Fulgébunt.
Short Responsory
The virtuous will shine before God. Alleluia, alleluia.
The virtuous will shine before God. Alleluia, alleluia.
The pure of heart will rejoice.
The virtuous will shine before God. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The virtuous will shine before God. Alleluia, alleluia.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Gaudéte, sancti, ante conspéctum Agni; parátum est vobis regnum ab orígine mundi, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudéte, sancti, ante conspéctum Agni; parátum est vobis regnum ab orígine mundi, allelúia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Rejoice, you saints, before the Lamb: the kingdom was prepared for you from the beginning of the world, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice, you saints, before the Lamb: the kingdom was prepared for you from the beginning of the world, alleluia.

Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Prayers and intercessions
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
We praise you, Christ the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens ætérne Deus, qui beátos Christóphorum, presbýterum, et sócios Christo Regi usque ad martýrium fidéles effecísti, eórum intercessióne nobis concéde, ut, in veræ fídei perseverántes, confessióne amóris tui mandátis semper inhærére valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Father, you gave your martyrs Christopher Magallanes and his companions
  the courage to die in witness to Christ and the gospel.
By the power of your Holy Spirit,
  give us the humility to believe
  and the courage to profess the faith for which they gave their lives.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

Omaha


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top