Thursday 30 March 2023 (other days)
Thursday of the 5th week of Lent
Using calendar: United States - New York archdiocese. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.
|
Ps 29:2-13
| Psalm 29 (30)
|
Ps 31:1-11
| Psalm 31 (32)
|
De iudicio DeiDedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
11,17Grátias ágimus tibi,*
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
|
The JudgementThe Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
We thank you,
Lord God Almighty,
who are and who were,
that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
and through their own witness.
They did not cling to life,
even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
|
Iesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium eius portántes; non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est fructum labiórum confiténtium nómini eius.
|
Jesus suffered outside the gate to sanctify the people with his own blood. Let us go to him, then, ‘outside the camp’, and share his degradation. For there is no eternal city for us in this life but we look for one in the life to come. Through him, let us offer God an unending sacrifice of praise, a verbal sacrifice that is offered every time we acknowledge his name.
|
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
|
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
|
Exsultatio animæ in DominoQuinquagínta annos nondum habes et Abraham vidísti? Amen dico vobis, ántequam Abraham fíeret, ego sum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quinquagínta annos nondum habes et Abraham vidísti? Amen dico vobis, ántequam Abraham fíeret, ego sum.
|
My soul rejoices in the Lord‘You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham!’ – ‘I tell you most solemnly, before Abraham ever was, I am.’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
‘You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham!’ – ‘I tell you most solemnly, before Abraham ever was, I am.’
|
A Christo Dómino, qui nobis dedit mandátum novum mútuæ dilectiónis, flagitémus:
– Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
Magíster bone, doce nos in frátribus temetípsum dilígere
atque in iis benefácere tibi.
– Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
Qui in cruce pro carnifícibus tuis véniam a Patre impetrásti,
da nobis inimícos dilígere et pro persequéntibus nos oráre.
– Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
Per mystérium córporis et sánguinis tui, amórem, virtútem et fidúciam nostram adáuge;
débiles corróbora, mæstos consoláre, spem agonizántibus infúnde.
– Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
Lux mundi, qui cæco nato post ablutiónem lumen vidére tribuísti,
catechúmenos per lavácrum aquæ et verbo vitæ illúmina.
– Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
Defúnctos sátia dilectióne tua ætérna
nosque inter eléctos tuos connúmera.
– Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge.
|
Let us pray to Christ the Lord, who gave us the new commandment to love one another.
– Lord, may your people grow in love.
Good master, teach us to love you in our fellow men,
teach us to serve you in our brothers.
– Lord, may your people grow in love.
You interceded with the Father for those who nailed you to the cross;
help us to love our enemies and pray for those who injure us.
– Lord, may your people grow in love.
Through the mystery of your body and blood deepen our courage and faith,
strengthen the weak, comfort the sorrowful and fill the dying with new hope.
– Lord, may your people grow in love.
Light of the world, you gave sight to the man born blind;
enlighten men in baptism through the washing in water and the word of life.
– Lord, may your people grow in love.
Grant to the dead your everlasting love;
count us among the chosen of God.
– Lord, may your people grow in love.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Adésto, Dómine, supplícibus tuis et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, ut, a peccatórum labe mundáti, in sancta conversatióne permáneant et promissiónis tuæ perficiántur herédes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Stand by your people, Lord,
who place all their trust in your mercy.
Wash away the stain of our sins,
make us live in your presence our whole life long,
and bring us to the inheritance you have promised.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |