Universalis
Tuesday 21 March 2023    (other days)
Tuesday of the 4th week of Lent 

Using calendar: United States - New York archdiocese. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.

Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile

Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23

Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.

Psalm 101 (102)

Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)

Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.

Psalm 101 (102)

You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Ecce nunc tempus acceptábile.
℟. Ecce nunc dies salútis.
℣. Behold, now is the favourable time.
℟. This is the day of salvation.

Lectio prior
De libro Levítici 19, 1-18. 31-37

Præcepta erga proximum

1Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: 2«Lóquere ad omnem cœtum filiórum Israel et dices ad eos: Sancti estóte, quia sanctus sum ego, Dóminus Deus vester.
  3Unusquísque matrem et patrem suum tímeat. Sábbata mea custodíte. Ego Dóminus Deus vester.
  4Nolíte convérti ad idóla nec deos conflátiles faciátis vobis. Ego Dóminus Deus vester.
  5Si immolavéritis hóstiam pacificórum Dómino, immolábitis eam ita ut sit vobis placábilis. 6Eo die, quo fúerit immoláta, comedétur et die áltero; quidquid autem resíduum fúerit in diem tértium, igne comburétur. 7Si quid post bíduum coméstum fúerit, profánum erit neque acceptábile. 8Qui manducáverit illud, portábit iniquitátem suam, quia sanctum Dómini pólluit, et períbit ánima illa de pópulo suo.
  9Cum messúeris ségetes terræ tuæ, non tondébis usque ad márginem agri tui, nec remanéntes spicas cólliges. 10Neque in vínea tua racémos et grana decidéntia congregábis, sed paupéribus et peregrínis carpénda dimíttes. Ego Dóminus Deus vester.
  11Non faciétis furtum. Non mentiémini, nec decípiet unusquísque próximum suum.
  12Non periurábis in nómine meo nec póllues nomen Dei tui. Ego Dóminus.
  13Non fácies calúmniam próximo tuo nec spoliábis eum. Non morábitur merces mercenárii apud te usque mane.
  14Non maledíces surdo, nec coram cæco pones offendículum; sed timébis Deum tuum. Ego Dóminus.
  15Non faciétis, quod iníquum est in iudício. Non consíderes persónam páuperis, nec honóres vultum poténtis. Iuste iúdica próximo tuo. 16Non eris criminátor et susúrro in pópulo tuo. Non stabis contra sánguinem próximi tui. Ego Dóminus.
  17Ne óderis fratrem tuum in corde tuo; árgue eum, ne hábeas super illo peccátum. 18Non quæres ultiónem nec irascéris cívibus tuis. Díliges próximum tuum sicut teípsum. Ego Dóminus.
  31Non declinétis ad pythónes nec ab haríolis áliquid sciscitémini, ut polluámini per eos. Ego Dóminus Deus vester.
  32Coram cano cápite consúrge et honóra persónam senis; et time Deum tuum. Ego Dóminus.
  33Si habitáverit tecum ádvena in terra vestra, non opprimétis eum; 34sed sit inter vos quasi indígena, et díliges eum sicut teípsum: fuístis enim et vos ádvenæ in terra Ægýpti. Ego Dóminus Deus vester.
  35Nolíte fácere iníquum áliquid in iudício, in régula, in póndere, in mensúra. 36Statéra iusta, æqua póndera, iustum ephi æquúmque hin sint vobis. Ego Dóminus Deus vester, qui edúxi vos de terra Ægýpti.
  37Custodíte ómnia præcépta mea et univérsa iudícia et fácite ea. Ego Dóminus».
First Reading
Leviticus 19:1-18,31-37 ©

Duty to one's neighbour

The Lord spoke to Moses; he said: ‘Speak to the whole community of the sons of Israel and say to them:
  “Be holy, for I, the Lord your God, am holy.
  “Each of you must respect his father and mother.
  “And you must keep my sabbaths; I am the Lord your God.
  “Do not turn to idols, and cast no gods of metal. I am the Lord your God.
  “If you offer a communion sacrifice to the Lord, make yourselves acceptable and so offer it. It must be eaten the same day or the day after; whatever is left the day after must be burnt. If eaten on the third day it would be a corrupt offering, it would not be acceptable. Anyone who eats it must bear the consequences of his fault, for he will have profaned the holiness of the Lord; this person shall be outlawed from his people.
  “When you gather the harvest of your land, you are not to harvest to the very end of the field. You are not to gather the gleanings of the harvest. You are neither to strip your vine bare nor to collect the fruit that has fallen in your vineyard. You must leave them for the poor and the stranger. I am the Lord your God.
  “You must not steal nor deal deceitfully or fraudulently with your neighbour. You must not swear falsely by my name, profaning the name of your God. I am the Lord. You must not exploit or rob your neighbour. You must not keep back the labourer’s wage until next morning. You must not curse the dumb, nor put an obstacle in the blind man’s way, but you must fear your God. I am the Lord.
  “You must not be guilty of unjust verdicts. You must neither be partial to the little man nor overawed by the great; you must pass judgement on your neighbour according to justice. You must not slander your own people, and you must not jeopardise your neighbour’s life. I am the Lord. You must not bear hatred for your brother in your heart. You must openly tell him, your neighbour, of his offence; this way you will not take a sin upon yourself. You must not exact vengeance, nor must you bear a grudge against the children of your people. You must love your neighbour as yourself. I am the Lord.
  “Do not have recourse to the spirits of the dead or to magicians; they will defile you. I am the Lord your God.
  “You are to rise up before grey hairs, you are to honour old age and fear your God. I am the Lord.
  “If a stranger lives with you in your land, do not molest him. You must count him as one of your own countrymen and love him as yourself – for you were once strangers yourselves in Egypt. I am the Lord your God.
  “Your legal verdicts, your measures – length, weight and capacity – must all be just. Your scales and weights must be just, a just ephah and a just hin. I am the Lord who brought you out of the land of Egypt.
  “Keep all my laws and customs, put them into practice. I am the Lord.”’
Responsorium
Gal 5, 14. 13 b; Io 13, 34
℟. Omnis lex in uno sermóne implétur: Díliges próximum tuum sicut teípsum.* Per caritátem servíte ínvicem.
℣. Mandátum novum do vobis, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, ut et vos diligátis ínvicem.* Per caritátem.
Responsory
Ga 5:13-14; Jn 13:34
℟. The whole of the Law is summarized in a single command: Love your neighbour as yourself;* serve one another in a spirit of love.
℣. I give you a new commandment: love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.* Serve one another in a spirit of love.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 10 de Quadragesima, 3-5: PL 54, 299-301)

De caritatis bono

In Ioánnis evangélio Dóminus dicit: In hoc cognóscent omnes quia mei discípuli estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem; et in eiúsdem Apóstoli Epístola légitur: Caríssimi, diligámus ínvicem, quóniam cáritas ex Deo est et omnis qui díligit ex Deo natus est et cognóscit Deum: et qui non díligit, non novit Deum, quóniam Deus cáritas est.
  Discútiant ergo se fidélium mentes et íntimos sui cordis afféctus vera examinatióne diúdicent; ac si repósitum áliquid in consciéntiis suis de frúctibus caritátis invénerint, Deum sibi inésse non dúbitent, et ut magis magísque tanti hóspitis sint capáces, fiant perseverántis misericórdiæ opéribus amplióres.
  Si enim diléctio Deus est, nullum habére debet términum cáritas, quia nullo potest claudi fine Divínitas.
  Ad exercéndum ígitur, dilectíssimi, caritátis bonum, quamvis tempus omne sit cóngruum, præséntes tamen dies speciálius cohortántur: ut, qui Pascha Dómini cúpiunt cum ánimi et córporis sanctificatióne suscípere, hanc máxime grátiam conéntur acquírere, qua et ómnium continétur summa virtútum et multitúdo tégitur peccatórum.
  Et ídeo celebratúri illud éminens super ómnia sacraméntum, quo iniquitátes nostras Iesu Christi sanguis abolévit, misericórdiæ prímitus hóstias præparémus; ut, quod nobis bónitas Dei cóntulit, nos quoque eis qui in nos peccavére præstémus.
  In páuperes quoque et divérsis debilitátibus impedítos benígnior nunc lárgitas exserátur, ut grátiæ Deo multórum voce referántur, et ieiúniis nostris egéntium reféctio suffragétur. Nulla enim devotióne fidélium magis Dóminus delectátur, quam ista quæ paupéribus eius impénditur, et ubi curam misericórdiæ ínvenit, ibi imáginem suæ pietátis agnóscit.
  Non timeátur in iis expénsis deféctio facultátum, quóniam ipsa benígnitas magna substántia est, nec potest largitátis deésse matéries, ubi Christus pascit et páscitur. In omni hoc ópere illa intérvenit manus, quæ panem frangéndo auget et erogándo multíplicat.
  Secúrus et hílaris sit eleemósynæ distribútor, quia tunc máximum lucrum habébit, quando sibi mínimum reserváverit, dicénte beáto apóstolo Paulo: Qui autem adminístrat semen seminánti et panem ad manducándum præstábit et multiplicábit semen vestrum et augébit increménta frugum iustítiæ vestræ, in Christo Iesu Dómino nostro, qui vivit et regnat cum Patre et Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From a sermon of Saint Leo the Great, pope

In praise of charity

In John’s gospel the Lord says: By this love you have for one another, everyone will know you are my disciples. In a letter by John we read: My dear people, let us love one another since love comes from God and everyone who loves is begotten by God and knows God. Anyone who fails to love can never have known God, because God is love.
  So the faithful should look into themselves and carefully examine their minds and the impulses of their hearts. If they find some of the fruits of love stored in their hearts then they must not doubt God’s presence within them, but to make themselves more and more able to receive so great a guest they should do more and more works of durable mercy and kindness. After all, if God is love, charity should know no limit, for God himself cannot be confined within limits.
  What is the appropriate time for performing works of charity? My beloved children, any time is the right time, but these days of Lent provide a special encouragement. Those who want to be present at the Lord’s Passover in holiness of mind and body should seek above all to win this grace. Charity contains all other virtues and covers a multitude of sins.
  As we prepare to celebrate that greatest of all mysteries, by which the blood of Jesus Christ destroyed our sins, let us first of all make ready the sacrificial offerings — that is, our works of mercy. What God in his goodness has already given to us, let us give to those who have sinned against us.
  And to the poor also, and to those who are afflicted in various ways, let us show a more open-handed generosity so that God may be thanked through many voices and the needy may be fed as a result of our fasting. No act of devotion on the part of the faithful gives God more pleasure than the support that is lavished on his poor. Where God finds charity with its loving concern, there he recognises the reflection of his own fatherly care.
  Do not be put off giving by a lack of resources. A generous spirit is itself great wealth, and there can be no shortage of material for generosity where it is Christ who feeds and Christ who is fed. His hand is present in all this activity: his hand, which multiplies the bread by breaking it and increases it by giving it away.
  When you give alms, do not be anxious but full of happiness. The greatest treasure will go to the one who has kept the least for himself. The holy apostle Paul tells us: He who provides seed for the sower will give bread for food, provide you with more seed, and increase the harvest of your goodness, in Christ Jesus our Lord, who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen.
Responsorium
Lc 6, 38; Col 3, 13 b
℟. Date et dábitur vobis;* Mensúram bonam, confértam, coagitátam, supereffluéntem dabunt in sinum vestrum.
℣. Sicut Dóminus donávit vobis, ita et vos.* Mensúram.
Responsory
℟. Give, and gifts will be yours:* good measure, pressed down and shaken up and running over, will be poured into your lap.
℣. You must forgive as the Lord forgave you.* Good measure, pressed down and shaken up and running over, will be poured into your lap.

Oremus.
  Exercitátio veneránda sanctæ devotiónis, Dómine, tuórum fidélium corda dispónat, ut et dignis méntibus suscípiant paschále mystérium et salvatiónis tuæ núntient præcónium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
By our Lenten prayer and observance, Lord,
  prepare our hearts to welcome the mystery of Easter
  and to proclaim the good news of salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

New York archdiocese


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top