Universalis
Friday 24 March 2023    (other days)
Friday of the 4th week of Lent 

Using calendar: United States - New York archdiocese. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 77:1-16
Domini bonitas et populi infidelitas in historia salutis

Hæc figuræ fuerunt nostræ” (1 Cor 10, 6).

Patres nostri narravérunt nobis virtútes Dómini et mirabília eius quæ fecit.
1Atténdite, pópule meus, doctrínam meam;*
  inclináte aurem vestram in verba oris mei.
2Apériam in parábolis os meum,*
  éloquar arcána ætátis antíquæ.
3Quanta audívimus et cognóvimus ea,†
  et patres nostri narravérunt nobis,*
  4non occultábimus a fíliis eórum,
generatióni álteri narrántes
laudes Dómini et virtútes eius*
  et mirabília eius, quæ fecit.
5Constítuit testimónium in Iacob*
  et legem pósuit in Israel;
quanta mandáverat pátribus nostris†
  nota fácere ea fíliis suis,*
  6ut cognóscat generátio áltera, fílii, qui nascéntur.
Exsúrgent et narrábunt fíliis suis,*
  7ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscántur óperum Dei*
  et mandáta eius custódiant.
8Ne fiant sicut patres eórum,*
  generátio rebéllis et exásperans;
generátio, quæ non firmávit cor suum,*
  et non fuit fidélis Deo spíritus eius.
9Fílii Ephraim, intendéntes et mitténtes arcum,*
  convérsi sunt in die belli.
10Non custodiérunt testaméntum Dei*
  et in lege eius renuérunt ambuláre.
11Et oblíti sunt factórum eius*
  et mirabílium eius, quæ osténdit eis.
12Coram pátribus eórum fecit mirabília*
  in terra Ægýpti, in campo Táneos.
13Scidit mare et perdúxit eos,*
  et státuit aquas quasi in utre.
14Et dedúxit eos in nube per diem*
  et per totam noctem in illuminatióne ignis.
15Scidit petram in erémo*
  et adaquávit eos velut abýssus multa.
16Et edúxit rívulos de petra*
  et dedúxit tamquam flúmina aquas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Patres nostri narravérunt nobis virtútes Dómini et mirabília eius quæ fecit.

Psalm 77 (78)
The history of salvation: the Lord's goodness, his people's infidelity (I)

Our fathers have told us of the might of the Lord and the marvellous deeds he has done.
Listen, my people, to my teaching;
  open your ears to the words of my mouth.
I shall open my mouth in explanation,
  I shall tell of the secrets of the past.
All that we have heard and know –
  all that our fathers told us –
  we shall not hide it from their descendants,
but will tell to a new generation
  the praise of the Lord, and his power,
  and the wonders that he worked.
He set up a covenant with Jacob,
  he gave a law to Israel;
he commanded our ancestors to pass it on to their children,
  so that the next generation would know it,
  the children yet to be born.
They shall rise up and tell the story to their children,
  so that they put their trust in God,
so that they do not forget the works of God,
  so that they keep his commandments;
so that they do not become like their fathers,
  rebellious and troublesome,
a generation of fickle hearts,
  of souls unfaithful to God.
The sons of Ephraim, the bowmen,
  fled when it came to battle;
they did not keep their covenant with God,
  they refused to follow his law.
They forgot his deeds
  and the wonders he had shown them.
In front of their ancestors he had worked his wonders,
  in the land of Egypt, in the plains of Tanis.
He divided the sea and led them across,
  he held back the waters as if in a bag.
He led them in a cloud by day;
  and through the night, in the light of fire.
He split the rock in the desert
  and gave them water as if from bottomless depths.
He brought forth streams from the rock
  and made the waters flow down in rivers.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our fathers have told us of the might of the Lord and the marvellous deeds he has done.

Ps 77:17-31

Fílii Israel manducavérunt manna et bibébant de spiritáli, consequénte eos, petra.
17Et apposuérunt adhuc peccáre ei,*
  in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
18Et tentavérunt Deum in córdibus suis,*
  peténtes escas animábus suis;
19et contra Deum locúti sunt,*
  dixérunt: «Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?».
20Ecce percússit petram, et fluxérunt aquæ,*
  et torréntes inundavérunt.
«Numquid et panem póterit dare*
  aut paráre carnes pópulo suo?».
21Ideo audívit Dóminus et exársit,†
  et ignis accénsus est in Iacob,*
  et ira ascéndit in Israel.
22Quia non credidérunt in Deo,*
  nec speravérunt in salutári eius.
23Verúmtamen mandávit núbibus désuper*
  et iánuas cæli apéruit;
24et pluit illis manna ad manducándum*
  et panem cæli dedit eis:
25panem angelórum manducávit homo;*
  cibária misit eis ad abundántiam.
26Excitávit austrum in cælo,*
  et indúxit in virtúte sua áfricum;
27et pluit super eos sicut púlverem carnes*
  et sicut arénam maris volatília pennáta:
28et cecidérunt in médio castrórum eórum,*
  circa tabernácula eórum.
29Et manducavérunt et saturáti sunt nimis,*
  et desidérium eórum áttulit eis.
30Nondum recésserant a desidério suo,*
  adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum,
31et ira Dei ascéndit super eos,†
  et occídit pingues eórum*
  et eléctos Israel prostrávit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílii Israel manducavérunt manna et bibébant de spiritáli, consequénte eos, petra.

Psalm 77 (78)

The sons of Israel ate manna and drank spiritual drink from the rock which followed them.
Still they insisted on sinning against him,
  they stirred up the wrath of the Most High in the desert.
They put God to the test in their hearts,
  asking for food, their desire.
They spoke out against God, saying
  “Can God lay a table in the wilderness?”
He struck the rock, and the waters poured out,
  and the streams were full to overflowing;
“But can he give us bread?
  Can he give meat to his people?”
The Lord heard all this, and he flared up in anger.
  Fire blazed against Jacob,
  his wrath rose up against Israel.
All this, because they had no faith in God,
  they had no trust in his saving power.
He commanded the clouds nevertheless,
  and opened the doors of the heavens.
Manna rained down for them to eat:
  he gave them the bread of heaven.
Men ate the food of angels;
  he gave them provisions in abundance.
In heaven he stirred up the east wind,
  he brought the south wind, by his power:
he rained meat on them as if it were dust,
  winged birds, like the sands of the sea,
to fall in the middle of their camp,
  all around their tents.
They ate and were full to bursting,
  and so he gave them their desire.
In the middle of their enjoyment,
  when the food was still in their mouths,
the wrath of God rose up against them,
  and slew the healthiest among them,
  and laid low the flower of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The sons of Israel ate manna and drank spiritual drink from the rock which followed them.

Ps 77:32-39

Rememoráti sunt quia Deus adiútor et redémptor eórum est.
32In ómnibus his peccavérunt adhuc*
  et non credidérunt in mirabílibus eius;
33et consúmpsit in hálitu dies eórum*
  et annos eórum cum festinatióne.
34Cum occíderet eos, quærébant eum*
  et convérsi veniébant dilúculo ad eum;
35et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum*
  et Deus Excélsus redémptor eórum est.
36Et suasérunt ei in ore suo*
  et lingua sua mentíti sunt ei;
37cor autem eórum non erat rectum cum eo,*
  nec fidéles erant in testaménto eius.
38Ipse autem est miséricors*
  et propitiátur iniquitáti et non dispérdit.
Sæpe avértit iram suam*
  et non accéndit omnem furórem suum.
39Et recordátus est quia caro sunt,*
  spíritus vadens et non rédiens.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Rememoráti sunt quia Deus adiútor et redémptor eórum est.

Psalm 77 (78)

They remembered that God was their helper and their redeemer.
All this – and still they sinned,
  still they had no faith in his wonders.
He made their days vanish in a breath,
  their years in a headlong rush.
Whenever he was killing them, they sought him,
  repented and came back to him at dawn:
they remembered that God is their helper,
  that God, the Most High, is their saviour;
but their speech to him was only flattery:
  they lied to him with their tongues,
their hearts were dishonest towards him,
  they did not keep his covenant.
But the Lord is merciful:
  he forgives sin, he does not destroy.
Always he turned aside his anger,
  held back from unleashing all his wrath.
He remembered that they were flesh –
  a breath, that goes and does not return.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They remembered that God was their helper and their redeemer.

℣. Convertímini ad Dóminum Deum vestrum.
℟. Quia benígnus et miséricors est.
℣. Return to the Lord, your God.
℟. For he is gracious and merciful.

Lectio prior
De libro Númeri 14, 1-25

Murmur populi et intercessio Moysis

In diébus illis: 1Vocíferans omnis turba flevit nocte illa, 2et murmuráti sunt contra Móysen et Aaron cuncti fílii Israel dicéntes: «Utinam mórtui essémus in Ægýpto vel in hac vasta solitúdine! 3Cur indúcit nos Dóminus in terram istam, ut cadámus gládio, et uxóres ac líberi nostri ducántur captívi? Nonne mélius est revérti in Ægýptum?». 4Dixerúntque alter ad álterum: «Constituámus nobis ducem et revertámur in Ægýptum!».
  5Quo audíto, Móyses et Aaron cecidérunt proni in terram coram omni congregatióne filiórum Israel. 6At vero Iósue fílius Nun et Chaleb fílius Iephónne, qui et ipsi lustráverant terram, scidérunt vestiménta sua 7et ad omnem congregatiónem filiórum Israel locúti sunt: «Terra, quam circuívimus, valde bona est. 8Si propítius fúerit Dóminus, indúcet nos in eam et tradet humum lacte et melle manántem. 9Nolíte rebélles esse contra Dóminum neque timeátis pópulum terræ huius, quia sicut panem ita eos póssumus devoráre. Recéssit ab eis omne præsídium; Dóminus nobíscum est, nolíte metúere».
  10Cumque clamáret omnis congregátio et lapídibus eos vellet opprímere, appáruit glória Dómini super tabernáculum convéntus cunctis fíliis Israel, 11et dixit Dóminus ad Móysen: «Usquequo détrahet mihi pópulus iste? Quoúsque non credent mihi in ómnibus signis, quæ feci coram eis? 12Fériam ígitur eos pestiléntia atque consúmam; te autem fáciam in gentem magnam et fortiórem quam hæc est».
  13Et ait Móyses ad Dóminum: «Audient Ægýptii, de quorum médio eduxísti pópulum istum in virtúte tua, 14et dicent ad habitatóres terræ huius, quia audiérunt quod tu, Dómine, in pópulo isto sis et fácie videáris ad fáciem, et nubes tua prótegat illos, et in colúmna nubis præcédas eos per diem et in colúmna ignis per noctem. 15Et occidísti hunc pópulum quasi unum hóminem, et dicent gentes, quæ audiérunt audítum tuum: 16“Non póterat Dóminus introdúcere pópulum in terram, pro qua iuráverat, idcírco occídit eos in solitúdine!”. 17Magnificétur ergo fortitúdo Dómini, sicut iurásti dicens: 18“Dóminus pátiens et multæ misericórdiæ, áuferens iniquitátem et scélera nullúmque innóxium derelínquens, qui vísitas peccáta patrum in fílios in tértiam et quartam generatiónem”. 19Dimítte óbsecro peccátum pópuli huius secúndum magnitúdinem misericórdiæ tuæ, sicut propítius fuísti pópulo huic de Ægýpto usque ad locum istum».
  20Dixítque Dóminus: «Dimísi iuxta verbum tuum. 21Vivo ego, et implébit glória Dómini univérsam terram! 22Attamen omnes hómines, qui vidérunt maiestátem meam et signa, quæ feci in Ægýpto et in solitúdine, et tentavérunt me iam per decem vices nec obœdiérunt voci meæ, 23non vidébunt terram, pro qua iurávi pátribus eórum; nec quisquam ex illis, qui detráxit mihi, intuébitur eam. 24Servum meum Chaleb, qui plenus álio spíritu secútus est me, indúcam in terram hanc, quam circuívit, et semen eius possidébit eam. 25Quóniam Amalecítes et Chananǽus hábitant in vállibus, cras movéte castra et revertímini in solitúdinem per viam maris Rubri».
First ReadingNumbers 14:1-25 ©

The people complain; Moses intercedes

At this, the whole community raised their voices and cried aloud, and the people wailed all that night. Then all the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron, and the whole community said, ‘Would that we had died in the land of Egypt, or at least that we had died in this wilderness! Why does the Lord bring us to this land, only to have us fall by the sword, and our wives and young children seized as booty? Should we not do better to go back to Egypt?’ And they said to one another, ‘Let us appoint a leader and go back to Egypt.’ Before the whole assembled community of the sons of Israel, Moses and Aaron fell down, face to the ground. Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of those who had reconnoitred the country, tore their garments; and they said to the entire community of the sons of Israel, ‘The land we went to reconnoitre is a good land, an excellent land. If the Lord is pleased with us, he will lead us into this land and give it to us. It is a land where milk and honey flow. Do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of this land; we shall gobble them up. Their tutelary shadow has gone from them so long as the Lord is with us. Do not be afraid of them.’
  The entire community was talking of stoning them, when the glory of the Lord appeared at the Tent of Meeting to all the sons of Israel. And the Lord said to Moses: ‘How long will this people insult me? How long will they refuse to believe in me despite the signs I have worked among them? I will strike them with pestilence and disown them. And of you I shall make a new nation, greater and mightier than they are.’
  Moses answered the Lord: ‘But the Egyptians already know that you, by your own power, have brought this people out from their midst. They have said as much to the inhabitants of this country. They already know that you, the Lord, are in the midst of this people, and that you show yourself to them face to face; that it is you, the Lord, whose cloud stands over them, that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. If you destroy this people now as if it were one man, then the nations who have heard about you will say, “The Lord was not able to bring this people into the land he swore to give them, and so he has slaughtered them in the wilderness.” No, my Lord! It is now you must display your power, according to those words you spoke, “The Lord is slow to anger and rich in graciousness, forgiving faults and transgression, and yet letting nothing go unchecked, punishing the father’s fault in the sons to the third and fourth generation.” In the abundance, then, of your graciousness, forgive the sin of this people, as you have done from Egypt until now.’
  The Lord said, ‘I forgive them as you ask. But – as I live, and as the glory of the Lord fills all the earth – of all the men who have seen my glory and the signs that I worked in Egypt and in the wilderness, who have put me to the test ten times already and not obeyed my voice, not one shall see the land I swore to give their fathers. Not one of those who slight me shall see it. But my servant Caleb is of another spirit. Because he has obeyed me perfectly, I will bring him into the land he has entered, and his race shall possess it. (The Amalekite and the Canaanite dwell in the plain.) Tomorrow you will turn about and go back into the wilderness, in the direction of the Sea of Suph.’
Responsorium
Ps 102 (103), 8. 9. 13. 14
℟. Miserátor et miséricors Dóminus, longánimis et multæ misericórdiæ; non in perpétuum conténdet, neque in ætérnum irascétur.* Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
℣. Ipse cognóvit figméntum nostrum, recordátus est quóniam pulvis sumus.* Quómodo.
Responsory
Ps 103:8-9,13-14
℟. The Lord is compassion and love, slow to anger and rich in mercy; his wrath will come to an end: he will not be angry for ever.* As a father has compassion on his children, the Lord has pity on those who fear him.
℣. He knows the stuff we are made of, he remembers that we are dust.* As a father has compassion on his children, the Lord has pity on those who fear him.

Lectio altera
Ex Epístolis paschálibus sancti Athanásii epíscopi (Ep. 5, 1-2: PG 26, 1379-1380)

Sacramentum paschale eos qui corpore remoti sunt, fidei unitate proximos fecit

Præclárum est, fratres mei, ab uno ad áliud festum perveníre, ab una ad áliam transíre oratiónem, ab una dénique ad áliam sollemnitátem. Adest vidélicet illud tempus, quod nobis novum inítium affert, beáti nempe notítiam Páschatis, in quo Dóminus fuit immolátus. Nos útique véscimur, tamquam vitæ cibo, animámque nostram pretióso illíus sánguine semper oblectámus, ceu fonte quodam: et nihilóminus semper sitímus, sempérque ardémus. Ipse vero sitiéntibus adest, et ob suam benignitátem diéi festáli ádmovet illos qui sitiéntia víscera habent, iuxta eiúsdem Salvatóris nostri effátum: Si quis sitit, véniat ad me et bibat.
  Non tunc tantúmmodo cum quisque accédit, sitim suam exstínguit; sed quotiescúmque étiam áliquis petit, libénter ei concéditur, ut ad Salvatórem accédat. Grátia festi haud uno témpore coarctátur, neque spléndidus eius rádius occásum pátitur, sed semper in promptu est illórum menti illuminándæ qui cúpiunt. Pollet autem contínua virtúte erga illos qui illuminátam mentem gerunt, et divínis libris atténdunt diu noctúque; velut homo ille qui beátus appellátur, prout in sancto psalmo scriptum est: Beátus vir, qui non ábiit in consílium impiórum et in via peccatórum non stetit, et in cáthedra pestiléntium non sedit; sed in lege Dómini volúntas eius, et in lege eius meditátur die ac nocte.
  Porro ille Deus, dilécti mei, qui inítio festum hoc nobis instítuit, ut id quotánnis peragátur concédit. Ipse qui Fílium suum morti trádidit, propter nostram salútem, eádem de causa sanctum festum largítur, quod in anni cursu notátur. Festum hoc regit nos per occurréntes nobis in hoc mundo ærúmnas: et nunc lætítiam nobis salútis confert Deus ex hoc festo emicántem, dum nos ad unum conséssum addúcit, cunctos spiritáliter ubíque cópulans, nobísque commúniter oráre concédens, communésque gratiárum actiónes persólvere, prout in festo factitáre opus est. Hoc est benignitátis eius miráculum: ipse scílicet ad hoc festum longínquos cóngregat, et eos qui forte córpore remóti sunt, fídei unitáte próximos facit.
Second Reading
From an Easter letter by Saint Athanasius, bishop

The Paschal sacrament brings together in unity of faith those who are far away

Brethren, how fine a thing it is to move from festival to festival, from prayer to prayer, from holy day to holy day. The time is now at hand when we enter on a new beginning: the proclamation of the blessed Passover, in which the Lord was sacrificed. We feed as on the food of life, we constantly refresh our souls with his precious blood, as from a fountain. Yet we are always thirsting, burning to be satisfied. But he himself is present for those who thirst and in his goodness invites them to the feast day. Our Saviour repeats his words: If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  He quenched the thirst not only of those who came to him then. Whenever anyone seeks him he is freely admitted to the presence of the Saviour. The grace of the feast is not restricted to one occasion. Its rays of glory never set. It is always at hand to enlighten the mind of those who desire it. Its power is always there for those whose minds have been enlightened and who meditate day and night on the holy Scriptures, like the one who is called blessed in the holy psalm: Blessed is the man who has not followed the counsel of the wicked, or stood where sinners stand, or sat in the seat of the scornful, but whose delight is in the law of the Lord, and who meditates on his law day and night.
  Moreover, my friends, the God who first established this feast for us allows us to celebrate it each year. He who gave up his Son to death for our salvation, from the same motive gives us this feast, which is commemorated every year. This feast guides us through the trials that meet us in this world. God now gives us the joy of salvation that shines out from this feast, as he brings us together to form one assembly, uniting us all in spirit in every place, allowing us to pray together and to offer common thanksgiving, as is our duty on the feast. Such is the wonder of his love: he gathers to this feast those who are far apart, and brings together in unity of faith those who may be physically separated from each other.
Responsorium
Cf. Soph 3, 8. 9; Io 12, 32
℟. Exspécta me, dicit Dóminus, in die resurrectiónis meæ in futúrum;* Quia tunc reddam pópulis lábium purum, ut ínvocent omnes in nómine Dómini et sérviant ei úmero uno.
℣. Ego, si exaltátus fúero a terra, omnes traham ad meípsum.* Quia.
Responsory
℟. Wait for me, says the Lord, for the day when I arise.* At that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call on the name of the Lord and serve him with one accord.
℣. I shall draw all men to myself, when I am lifted up from the earth.* At that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call on the name of the Lord and serve him with one accord.

Oremus.
  Deus, qui fragilitáti nostræ cóngrua subsídia præparásti, concéde, quǽsumus, ut suæ reparatiónis efféctum et cum exsultatióne suscípiat et pia conversatióne recénseat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you have prepared fitting remedies for our weakness:
  grant that we may reach out gladly for your healing grace,
  and thereby live in accordance with your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

United States

New York archdiocese


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top