Wednesday 10 June 2026 (other days)
Wednesday of week 10 in Ordinary Time
Using calendar: United States - Boston. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
|
Ps 38:2-7
| Psalm 38 (39)
|
Ps 38:8-14Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
quóniam ádvena ego sum apud te,*
peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
| Psalm 38 (39)Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
– for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
for I come as a stranger before you,
a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
before I leave this world,
before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
|
Ps 51:3-11
| Psalm 51 (52)
|
℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
| ℣. My soul trusts in the word of the Lord.
℟. My soul is longing for him.
|
Populus transit per Iordanem et celebrat PaschaIn diébus illis: 3,1Iósue de nocte consúrgens movit castra. Egredientésque de Settim venérunt ad Iordánem, ipse et omnes fílii Israel; et moráti sunt ibi, ántequam transírent. 2Tribus diébus evolútis, transiérunt præfécti per castrórum médium 3et præcepérunt pópulo: «Quando vidéritis arcam fœ́deris Dómini Dei vestri et sacerdótes stirpis levíticæ portántes eam, vos quoque consúrgite et sequímini eam 4—sitque inter vos et arcam spátium cubitórum duum fere mílium, et cavéte, ne appropinquétis ad eam— ut sciátis per quam viam ingrediámini, quia prius non ambulástis per eam». 5Dixítque Iósue ad pópulum: «Sanctificámini; cras enim fáciet Dóminus inter vos mirabília». 6Et ait ad sacerdótes: «Tóllite arcam fœ́deris et præcédite pópulum». Qui tulérunt et ambulavérunt ante eos.
7Dixítque Dóminus ad Iósue: «Hódie incípiam exaltáre te coram omni Israel, ut sciant quod, sicut cum Móyse fui, ita et tecum sim. 8Tu autem prǽcipe sacerdótibus, qui portant arcam fœ́deris, et dic eis: Cum venéritis ad oram aquæ Iordánis, state in Iordáne». 9Dixítque Iósue ad fílios Israel: «Accédite huc et audíte verba Dómini Dei vestri». 10Et rursum: «In hoc, inquit, sciétis quod Deus vivens in médio vestri est et dispérdet in conspéctu vestro Chananǽum et Hetthǽum, Hevǽum et Pherezǽum, Gergesǽum quoque et Amorrǽum et Iebusǽum. 11Ecce arca fœ́deris Dómini omnis terræ antecédet vos per Iordánem. 12Paráte duódecim viros de tríbubus Israel, síngulos per síngulas tribus; 13et cum posúerint vestígia pedum suórum sacerdótes, qui portant arcam Dómini Dei univérsæ terræ, in aquis Iordánis, aquæ, quæ inferióres sunt, decúrrent, quæ autem désuper véniunt, in una mole consístent».
14Igitur egréssus est pópulus de tabernáculis suis, ut transíret Iordánem; et sacerdótes, qui portábant arcam fœ́deris, pergébant ante eum. 15Venerúntque usque ad Iordánem et, pédibus eórum in ora aquæ tinctis — Iordánis autem omnes ripas álvei sui toto témpore messis impléverat — 16stetérunt aquæ désuper descendéntes in loco uno instar molis procul valde apud urbem, quæ vocátur Adam, ex látere Sarthan; quæ autem inferióres erant, in mare Arabæ, quod est mare Salsíssimum, descendérunt, úsquequo omníno defícerent. 17Pópulus autem incedébat contra Iéricho, et sacerdótes, qui portábant arcam fœ́deris Dómini, stabant super siccam humum in médio Iordánis fírmiter, donec omnis Israel compléret per aréntem álveum tránsitum Iordánis.
4,14In illo die magnificávit Dóminus Iósue coram omni Israel, ut timérent eum, sicut timúerant Móysen, ómnibus diébus vitæ suæ. 15Dixítque ad eum: 16«Prǽcipe sacerdótibus, qui portant arcam testimónii, ut ascéndant de Iordáne». 17Qui præcépit eis dicens: «Ascéndite de Iordáne». 18Cumque ascendíssent portántes arcam fœ́deris Dómini et siccam humum calcáre cœpíssent, revérsæ sunt aquæ in álveum suum et fluébant sicut ante super omnes ripas suas.
19Pópulus autem ascéndit de Iordáne décimo die mensis primi, et castrametáti sunt in Gálgalis, in término orientáli Iéricho.
5,10Manserúntque fílii Israel in Gálgalis et fecérunt Pascha quarta décima die mensis ad vésperum in campéstribus Iéricho; 11et comedérunt de frúgibus terræ a die áltero, ázymos panes et poléntam hoc ipso die. 12Defecítque manna a die sequénti, postquam comedérunt de frúgibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo fílii Israel, sed comedérunt de frúgibus terræ Chánaan in anno illo.
|
The people cross the Jordan and celebrate PassoverEarly in the morning, Joshua struck camp and set out from Shittim with all the Israelites. They reached the Jordan and camped there before they crossed. Three days later, the officers went through the camp and gave the people these instructions, ‘When you see the ark of the covenant of the Lord your God and the levitical priests carrying it, you must leave the place where you are standing and follow the ark, so that you know which way to take; you have never gone this way before. Between you and the ark, however, keep a distance of some thousand cubits; do not go near it.’ Joshua said to the people, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, because tomorrow the Lord will work wonders among you.’ Then he said to the priests, ‘Take up the ark of the covenant, and cross at the head of the people.’ They took up the ark of the covenant and moved to the front of the people.
The Lord said to Joshua, ‘This very day I will begin to make you a great man in the eyes of all Israel, to let them be sure that I am going to be with you even as I was with Moses. As for you, give this order to the priests carrying the ark of the covenant: “When you have reached the brink of the waters of the Jordan, you are to stand still in the Jordan itself”.’ Then Joshua said to the Israelites, ‘Come closer and hear the words of the Lord your God.’ Joshua said, ‘By this you shall know that a living God is with you and without a doubt will expel the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the Girgashite, the Amorite and the Jebusite. Look, the ark of the Lord, the Lord of the whole earth, is about to cross the Jordan at your head. Choose twelve men at once from the tribes of Israel, one man from each tribe. As soon as the priests with the ark of the Lord, the Lord of the whole earth, have set their feet in the waters of the Jordan, the upper waters of the Jordan flowing down will be stopped in their course and stand still in one mass.’
Accordingly, when the people struck camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant in front of the people. As soon as the bearers of the ark reached the Jordan and the feet of the priests who carried it touched the waters (the Jordan overflows the whole length of its banks throughout the harvest season) the upper waters stood still and made one heap over a wide space – from Adam to the fortress of Zarethan – while those flowing down to the Sea of the Arabah, that is, the Salt Sea, stopped running altogether. The people crossed opposite Jericho. The priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood still on dry ground in mid-Jordan, and all Israel continued to cross dry-shod till the whole nation had finished its crossing of the river.
That day the Lord made Joshua great in the sight of all Israel, and they honoured him as they had honoured Moses as long as he lived. The Lord said to Joshua, ‘Tell the priests carrying the ark of the testimony to come up from the Jordan.’ And Joshua commanded the priests: ‘Come up from the Jordan!’ Now when the priests carrying the ark of the covenant of the Lord came up from the Jordan, their feet had no sooner touched the bank than the waters of the Jordan returned to their bed and ran on overflowing as before.
It was the tenth day of the first month when the people came up from the Jordan and made their camp at Gilgal, east of Jericho.
The Israelites pitched their camp at Gilgal and kept the Passover there on the fourteenth day of the month, at evening in the plain of Jericho. On the morrow of the Passover they tasted the produce of that country, unleavened bread and roasted ears of corn, that same day. From that time, from their first eating of the produce of that country, the manna stopped falling. And having manna no longer, the Israelites fed from that year onwards on what the land of Canaan yielded.
| ||||
℟. Transívit Israel Iordánem, siccánte Deo aquas eius, sicut fécerat prius in mari Rubro,* Ut cognóscant omnes terrárum pópuli fortíssimam Dómini manum.
℣. Quid est tibi, mare, quod fugísti? et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum? * Ut cognóscant.
|
℟. Israel passed over the Jordan, for God dried up the waters, as he did to the Red Sea,* so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is mighty.
℣. Why was it, sea, that you fled, that you turned back, Jordan, on your course?* So that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is mighty.
|
De transitu IordanisIn Iordáne arca testaménti dux erat pópulo Dei. Consístit ordo sacerdotális et levíticus, et aquæ velut reveréntiam quandam Dei minístris deferéntes, cursum suum refrénant et coacervántur in cúmulum, iter Dei pópulo innóxium concedéntes. Et ne miréris cum hæc gesta tibi erga priórem pópulum referúntur, tibi, christiáne, qui per baptísmi sacraméntum Iordánis fluénta digréssus es, divínus sermo maióra multo et celsióra promíttit, iter tibi per áera ipsum et tránsitum pollicétur.
Audi étenim Paulum dicéntem de iustis: Rapiémur, inquit, in núbibus óbviam Christo in áera, et ita semper cum Dómino érimus. Nihil omníno est quod métuat iustus, omnis ei creatúra famulátur.
Audi dénique quómodo étiam per prophétam promíttit ei Deus dicens: Si tránseas per ignem, flamma non adúret te, quóniam ego Dóminus Deus tuus. Omnis ígitur locus súscipit iustum, et omnis creatúra éxhibet débitum famulátum. Et ne exístimes quod hæc in prióribus quidem gesta sunt, in te vero qui nunc audítor horum es nihil tale gerátur: ómnia compléntur in te secúndum mýsticam ratiónem. Etenim tu, qui nuper idololatríæ ténebris derelíctis, cupis ad audiéntiam divínæ legis accédere, nunc primum Ægýptum derelínquis.
Cum catechumenórum aggregátus es número et præcéptis ecclesiásticis parére cœpísti, digréssus es mare Rubrum, et in desérti statiónibus pósitus, ad audiéndam Dei legem et intuéndum Móysis vultum per glóriam Dómini revelátum cotídie vacas. Si vero ad mýsticum baptísmi véneris fontem et consisténte sacerdotáli et levítico órdine initiátus fúeris venerándis illis magnificísque sacraméntis, quæ norunt illi quos nosse fas est, tunc étiam sacerdótum ministériis Iordáne digrésso terram repromissiónis intrábis, in qua te post Móysen súscipit Iesus et ipse tibi effícitur novi itíneris dux.
Tu vero tantárum ac tálium virtútum Dei memor, quod tibi mare divísum est, et quod aqua flúminis stetit, convérsus ad ea dices: Quid tibi est, mare, quod fugísti? et tu Iordánis, quia convérsus es retrórsum? Montes, quid exsultástis sicut aríetes, et colles sicut agni óvium? Sed respondébit sermo divínus et dicet: A fácie Dómini commóta est terra, a fácie Dei Iacob, qui convértit petram in stagnum aquæ et rupem in fontes aquárum.
|
The crossing of the JordanThe ark of the covenant led the people of God across the Jordan. The priests and the Levites halted, and the waters, as though out of reverence to the ministers of God, stopped flowing. They piled up in a single mass, thus allowing the people of God to cross in safety. As a Christian, you should not be amazed to hear of these wonders performed for men of the past. The divine Word promises much greater and more lofty things to you who have passed through Jordan’s stream by the sacrament of baptism: he promises you a passage even through the sky. Listen to what Paul says concerning the just: We shall be caught up in the clouds to meet Christ in heaven, and so we shall always be with the Lord. There is absolutely nothing for the just man to fear; the whole of creation serves him. Listen to another promise that God makes him through the prophet: If you pass through fire, the flame shall not burn you, for I am the Lord your God. The just man is everywhere welcome, and everything renders him due service.
So you must not think that these events belong only to the past, and that you who now hear the account of them do not experience anything of the kind. It is in you that they all find their spiritual fulfilment. You have recently abandoned the darkness of idolatry, and you now desire to come and hear the divine law. This is your departure from Egypt. When you became a catechumen and began to obey the laws of the Church, you passed through the Red Sea; now at the various stops in the desert, you give time every day to hear the law of God and to see the face of Moses unveiled by the glory of God. But once you come to the baptismal font and, in the presence of the priests and deacons, are initiated into those sacred and august mysteries which only those know who should, then, through the ministry of the priests, you will cross the Jordan and enter the promised land. There Moses will hand you over to Jesus, and He himself will be your guide on your new journey.
Mindful, then, of all the mighty works of God, remembering that he divided the sea for you and held back the waters of the river, you will turn to them and say: Why was it, sea, that you fled? Jordan, why did you turn back? Mountains, why did you skip like rams, and you hills, like young sheep? And the word of the Lord will reply: The earth is shaken at the face of the Lord, at the face of the God of Jacob, who turns stones into a pool and rock into springs of water.
| ||||
℟. Magna sunt iudícia tua, Dómine, et inenarrabília;* Magnificásti pópulum tuum et honorásti.
℣. In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis.* Magnificásti.
|
℟. High above us, Lord, are your judgements, mysterious your ways!* You have made your people great and glorious.
℣. You strode across the sea, you marched across the ocean.* You have made your people great and glorious.
|
Oremus.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, source of all good,
hear our prayer:
inspire us with good intentions,
and help us to fulfil them.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |